楊 嫻 潔
(福建師范大學,福州 350007)
談論電視新聞的翻譯,首先要界定電視新聞的實質和定義。電視新聞的翻譯實質是外宣翻譯的一種。電視新聞的傳播途徑是受眾的聽覺,新聞內容具有轉瞬即逝的特點。和傳統的報刊媒體相比,電視新聞所用的英語句子結構簡單,多為簡單句;對詞匯的要求也更高,要求詞匯簡潔、通俗、常用。從新聞的文體來看,電視新聞也可以分為硬新聞和軟新聞。硬新聞是指題材較為嚴肅,著重于思想性、指導性和知識性的政治、經濟、科技新聞[1];軟新聞則是那些人情味較濃、寫得輕松活潑、易于引起受眾感官刺激和閱讀視聽興趣、能產生即時報酬效應的新聞[1]。比如我們平時常見的社會新聞就可以歸類到軟新聞。
紐馬克是當代著名的翻譯理論家。他提倡的文本類型翻譯理論在翻譯學界產生了巨大的影響。他將文本分類為信息型文本、表達型文本和勸誘型文本三類。小說、詩歌等文學作品可以歸類為表達型文本,對這類文本要采用語義翻譯來傳達文本的詩學特征。而信息型和勸誘型文本則包括廣告、旅游指南、科技文獻等,對于這類型的文本要采用交際翻譯的方式。根據紐馬克的文本類型論,電視新聞中的硬新聞屬于信息型文本,而軟新聞因為文本的娛樂性可以偏向于歸類到表達型文本。
電視新聞一般由標題、導語、同期聲和播音或配音四個部分組成,本文旨在談論電視新聞中標題的翻譯。
英漢新聞標題翻譯根據其文本的不同特點可以歸納為以下幾種翻譯策略。
直譯法多用于硬新聞標題翻譯中,它可以被認為要求譯文傳達原文形式,在結構和詞序上力求靠近原文的翻譯策略。
例1:China Moves to Cooling Housing Market“中國采取行動給房地產降溫”[2]這則新聞,是指的2006年5月,中國政府采取各種有效措施來控制房價的持續增長。這是一則經濟類的硬新聞。源語標題中用“China”來指代“中國政府”,這采用了提喻的修辭格,而“cooling Housing Market”用了“cool”來比喻房地產市場,采用借喻修辭格,既可以讓受眾在看到標題之后,對中國房價的飛漲心領神會,又可以從“cool”這個詞中探知政府對房地產調控的力度是一種溫和的態勢。目的語文本翻譯時,保留了原文中的修辭格,直譯為“中國采取行動給房地產降溫”。這就保證了源語文本中信息的傳播。
套譯法也可以稱之為仿譯法,指的是在新聞標題翻譯中,套用一些大家耳熟能詳的俗語、文學作品名,以達到吸引受眾注意力的目的。這種翻譯策略常用于軟新聞的翻譯中。
例2:Stepping up to firing line“裁員難,難于上青天”[3]這則新聞是指2011年8月,歐洲經濟危機之后,很多大公司必須通過裁員來縮減開支,但他們發現,公司想裁掉自己的員工也并非一件容易的事情,他們要面對勞動保護法、大筆的遣散費等多種問題。“step up to”在這里是“臨近,步入”之意,“firing line”則巧妙地用了雙關,fire在這里有兩層含義,一是指解雇,這也是文中的主題,二是指火線,比喻事情十萬火急。翻譯時,無法把fire的這兩層能指意義都完整表達在中文新聞標題里,因此譯者套用唐朝詩人李白《蜀道難》中的名句“蜀道難,難于上青天”來作為源語雙關修辭的一種補償。但筆者認為,這一譯法雖然在一定程度上補償了源語,但因為該新聞語料并不是想表達對于歐洲很多公司而言,裁員是不可能的,而是想在公司裁員方面給他們可行的建議和忠告,降低公司和員工之間關于失業這一話題的不和諧關系,所以試著將它的中文標題改譯為“失業生死線”,這樣保留了fire的兩層含義,也同時套用了美國大片“狙擊生死線”的影片名,同樣達到了吸引受眾觀看新聞的目的。
創譯法是指譯者在源語標題的基礎上,創造性地對中文標題進行各種修改和翻譯,以達到最佳商業效果。這一類翻譯策略通常見于娛樂新聞或者生活信息類新聞的標題翻譯中。
例3:Cruise’s Kid a Style Icon“阿湯哥小女兒成最小超模”[4]。這是2009年6月的一則英國娛樂新聞,著名英國影星湯姆·克魯斯的3歲女兒蘇瑞·克魯斯的衣柜裝滿了名牌服裝,頂尖設計師爭相為她設計衣服,她可謂是“全世界最小的超級名模”。這則新聞的中文標題中用了“最小”和“超模”這兩個詞產生對比,并用阿湯哥這個親切的稱呼來指代湯姆·克魯斯,達到了一定娛樂效果,但對源語標題中style icon一詞處理還不夠到位。筆者試著將這一標題改譯為“巨星小女兒,時尚風向標”,用“巨”和“小”這兩個詞產生強烈的對比感,點明了湯姆·克魯斯的身份和文中主人公的關系,而時尚風向標也點明了新聞要表述的主題,更為妥貼。
漢英新聞標題翻譯最重要的是要注意英語新聞標題表達的習慣。新聞標題是新聞內容的集中和概況表達,要用最簡練準確的文字表達文中最主要或者是最引人關注的內容。英語新聞標題是一個獨立的主謂結構,但并非一成不變的以一個完整句子形式出現。概括起來,英語新聞標題有下面幾個特點:省略助動詞和系動詞;省略冠詞,特別是定冠詞;多用一般現在時,對即將發生的事用不定式表達;大量使用縮略語;標點“,”用來表示并列關系以省略and,主語后跟標點“:”用來表達主語說的話或表達的意見。了解了這個之后,要處理漢語新聞的英譯就有章可循了。
如福建電視臺海峽頻道有一檔英語新聞,它承擔的責任是將海西地區發生的時政新聞翻譯成英文,進行英文播報,讓在福建地區生活的懂英語的外籍人士有一個了解福建政府政策、社會變化的窗口,起著文化傳播和交流的作用。
2010年6月習近平副主席來到福建,進行了為期三天的調研活動。海峽新聞頻道英語新聞節目及時對此進行了跟蹤報道,新聞稿件標題為“習近平在福建調研”英譯為“Xi Jinping made investigation tour in Fujian”。調研可以說是一個充滿中國政治文化特色的一個詞,很難在英文中找到一個完全對等詞匯來表達,“investigation”一詞,《柯林斯高階英漢雙語詞典》解釋為“If someone, especially an official, investigates an event, situation, or claim, they try to find out what happened or what is the truth.”[5]指某人,尤其是官員,針對某一特定事件,情況或索賠,查明事實或者真相的一種行為。和習近平副主席來福建了解民情民生的目的并不一致,而且英語新聞的標題很少采用過去時態;作為中國人,了解習近平副主席的身份是極其自然的事情,可作為一個在福建旅居工作的外籍人士,不一定知道這條新聞的份量。因此,根據英語新聞的特點和信息交流的目的,筆者將這條新聞標題試改譯為“Chinese Vice President Xi on a Visit to Fujian”點明了習近平副主席的身份,去掉了made這個過去時,使新聞的時效性更進一步地得到了體現。
另外該檔英文節目2010年3月5日英語新聞“福建省委領導看望報道兩會記者”英文標題為“Fujian Leaders visit journalists reporting at conferences”也存在著改譯的空間。新聞實際上是說的福建省委領導在兩會期間看望在北京報道兩會新聞的福建記者們,英文的標題中journalists和conferences意義都不夠明確。且英語新聞的特點就是大量的使用縮略語,兩會完全可以用縮略語“NPC, CPPCC”來表達,因此,筆者將這一新聞標題試改譯為“Fujian Leaders visit provincial press corps at NPC, CPPCC”。
電視新聞標題的英漢漢英翻譯,應該從電視新聞的受眾、時效性和文體特點出發,了解新聞標題的要求和特征之后,有效地采用多種翻譯策略進行新聞標題雙語的轉換和處理。
參考文獻:
[1]甘惜分.新聞學大詞典[K].鄭州:河南人民出版社,1993:11.
[2]美國之音視頻新聞[Z].
[3]英國廣播公司每日新聞[Z].
[4]中國日報視頻新聞[Z].
[5]柯林斯高階英漢雙語詞典[K].北京:商務印書館,2008:874.