999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析辜鴻銘在20世紀(jì)西方“林語(yǔ)堂熱”中的作用

2012-04-29 00:00:00王海穎徐勝君
青年文學(xué)家 2012年36期

摘要:本文旨在通過(guò)追溯林語(yǔ)堂的英文創(chuàng)作在西方世界曾被廣泛認(rèn)可的史實(shí),考察并還原林語(yǔ)堂的“中國(guó)言說(shuō)”在西方被選擇與被接受的具體過(guò)程。特別論及在林語(yǔ)堂之前,他的前輩辜鴻銘在歐洲,掀起過(guò)一股與眾不同的“中國(guó)熱潮”,并比較這些“中國(guó)言說(shuō)”所造成的不同效果。最后在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下說(shuō)明“林語(yǔ)堂熱”在中西文化交流過(guò)程中的現(xiàn)實(shí)影響并反觀其目標(biāo)讀者的“期待視野”,為當(dāng)今的跨文化交流提供一定的參考作用。

關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂熱;辜鴻銘;接受美學(xué)

[中圖分類(lèi)號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-27-0-03

一、“林語(yǔ)堂熱” 簡(jiǎn)介

1935年9月,林語(yǔ)堂的第一本英語(yǔ)作品《吾國(guó)與吾民》(My Country and My People)正式在美上市。在該書(shū)的火爆銷(xiāo)量下[1],次年,林語(yǔ)堂便應(yīng)文友賽珍珠(Pearl Buck)之邀,舉家赴美,由此展開(kāi)了其引以為豪的英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作之路。林語(yǔ)堂在西方文化界造成的空前影響毋庸置疑[2]——大名鼎鼎的《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living ,1937)以及1942年出版的《中國(guó)與印度之智慧》(The Wisdom of China and India)都曾被引入美國(guó)大學(xué)的英語(yǔ)教材中;小說(shuō)《京華煙云》(Moment in Peking,1939)更四次將林推上了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的候選席。

美國(guó)文化界將林語(yǔ)堂視為“二十世紀(jì)智慧人物”之一,其名號(hào)頻頻出現(xiàn)在各類(lèi)或通俗或?qū)I(yè)的傳媒口中。以美國(guó)的《時(shí)代周刊》(Time)為例,1938年至1948年間,以“林語(yǔ)堂”作為關(guān)鍵字所發(fā)表的研究介紹性文章達(dá)到36篇之多。相形之下,同一時(shí)期,作為中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的標(biāo)桿性人物,“魯迅”卻只出現(xiàn)了兩次,“胡適”的名字更要等到上世紀(jì)六十年代以后才會(huì)出現(xiàn)在美國(guó)大眾眼中。林語(yǔ)堂的引人側(cè)目同樣可以在《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)的數(shù)據(jù)搜索中得以證實(shí)。從1938年到1948年,《紐約時(shí)報(bào)》中以“林語(yǔ)堂”作為關(guān)鍵詞發(fā)表的文章共計(jì)351篇,研究方向涵蓋了移民問(wèn)題、詩(shī)歌繪畫(huà)藝術(shù)、中國(guó)局勢(shì)問(wèn)題以及女性形象問(wèn)題等諸多方面。對(duì)比同時(shí)期,提到“毛澤東”的文章才46篇,關(guān)于“胡適”的研究更只有14篇。可見(jiàn),林語(yǔ)堂不僅在“曝光率”上占了絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),而且在很大程度上改變并掌管起了西人眼中的“中國(guó)形象”。

二、辜鴻銘:“林語(yǔ)堂熱”的前奏

2.1辜鴻銘的中國(guó)文化輸出

作為 “以中國(guó)文化救世,并在西方社會(huì)產(chǎn)生影響的人物”[3],辜鴻銘是林語(yǔ)堂在德國(guó)萊比錫大學(xué)的前輩校友。在二十世紀(jì)初的西方,曾流行過(guò)這么一句話:“到中國(guó)可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘。”作為較早地將《論語(yǔ)》和《中庸》用英文和德文系統(tǒng)翻譯到西方的博學(xué)鴻士,辜鴻銘一方面以一種尖銳偏激的言辭抨擊著西方社會(huì)的種種弊病,頑強(qiáng)對(duì)抗著西方文明對(duì)古老中國(guó)精神領(lǐng)域的蠶食;另一方面則竭盡所能地向西方世界宣傳灌輸一種依靠高度道德自律,內(nèi)心平靜,毫無(wú)沖突的“完美”中國(guó)形象。從1883年起,他便開(kāi)始在英文報(bào)紙《字林西報(bào)》(North China Daily News)[4]上發(fā)表題為“中國(guó)學(xué)”的文章。1901年,上海出版了辜鴻銘英語(yǔ)政論文章《Papers from a Viceroy's Yamen:A Chinese Plea for the Cause of Good Government and True Civilization》(中文名《尊王篇》),這些文章將義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)之所以產(chǎn)生的原因憤然歸咎于外國(guó)傳教士們的不正當(dāng)活動(dòng),將抨擊的矛頭直指西方列強(qiáng)的殖民政策。該書(shū)在西方讀者群體中反響巨大,倘若《清史稿》所言屬實(shí),那么此書(shū)甚至對(duì)清廷與列強(qiáng)的政治議和產(chǎn)生過(guò)正面的影響[5]。

1909年,為紀(jì)念張之洞,辜鴻銘著書(shū)《The Story of a Chinese Oxford Movement》(原名《清流傳》)在上海首次出版。在此書(shū)中,辜鴻銘把清朝的翰林院比作英國(guó)的牛津大學(xué),把張之洞領(lǐng)導(dǎo)的清流運(yùn)動(dòng)比作英國(guó)紅衣主教紐曼(Cardinat Newman)所發(fā)起的牛津運(yùn)動(dòng)。在辜鴻銘看來(lái),無(wú)論是張之洞所維護(hù)的中國(guó)綱常禮教,還是紐曼所攻擊的自由主義,其共同的敵人都只有一個(gè),即現(xiàn)代歐洲高度的物質(zhì)文明。《清流傳》在圖書(shū)銷(xiāo)量上的成功使它不久有了再次出版的機(jī)會(huì),并在歐洲,尤其是德國(guó),聲勢(shì)空前。由德國(guó)著名漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)翻譯,以此書(shū)為主體編輯的《中國(guó)對(duì)于歐洲思想之反抗:批判論文集》在德國(guó)引發(fā)熱議,一些大學(xué)的哲學(xué)系由此將其列為研究東方學(xué)的參考書(shū)目。

1915年,辜鴻銘集結(jié)其在《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》上的英文論述,以“中國(guó)人的精神”為核心,在北京出版了著作《Spirit of Chinese People》(原名《春秋大義》)。此書(shū)甫一面世,立刻名噪一時(shí),不久就被翻譯成德、日、法等多中語(yǔ)言,甚至在德國(guó)掀起了長(zhǎng)達(dá)十幾年的“辜鴻銘熱”,被視為辜鴻銘向西方宣傳中國(guó)的代表之作。在該書(shū)中,辜鴻銘將中國(guó)人的形象用“深沉”(deep)、“博大”(broad)、“純樸”(simple)和“靈敏”(delicacy)來(lái)概括,他筆下的中國(guó)人“過(guò)著孩子一般的生活——這是一種心靈的生活”, “與其說(shuō)發(fā)展受到了阻礙,不如說(shuō)它是一個(gè)永不衰老的民族”,一個(gè)“擁有了永葆青春的秘密”的民族[6]。對(duì)于西方人某些根深蒂固的概念,比如說(shuō)詬病中國(guó)人“漠視時(shí)間”、“漠視精準(zhǔn)”[7],辜鴻銘則用“赤子之心”一詞作出反駁。他驕傲地宣稱:這個(gè)“像孩子一樣過(guò)著心靈生活”的民族,對(duì)于任何抽象、刻板的東西當(dāng)然是不會(huì)有興趣的。這樣的民族特性在西方人看來(lái)也許是缺點(diǎn),但對(duì)中國(guó)人而言就像用慣了的“毛筆”,雖然“書(shū)寫(xiě)繪畫(huà)非常困難,好像也難以精確,可一旦掌握之后,你就能得心應(yīng)手,用它創(chuàng)造出無(wú)與倫比的美妙書(shū)畫(huà)來(lái);這是用西方堅(jiān)硬的鋼筆絕對(duì)無(wú)法比擬的”[8]。

在辜鴻銘看來(lái),不屑于“精確”的中國(guó)人擁有著比所有西方人更為優(yōu)秀的品質(zhì)——那是一種“難以言表的溫良”(gentle);而這全部歸功于中國(guó)自己的“良民宗教”——儒學(xué)的功勞。正是在這種“仁愛(ài)禮讓”的儒家文明熏染下,中國(guó)人從內(nèi)而外散發(fā)出一種有別于其他民族的“恬靜如沐天恩的心境”;比之西方建立在掠奪和戰(zhàn)爭(zhēng)之上的物質(zhì)文明,辜鴻銘筆下的“中國(guó)”卻是一派溫暖祥和,是一個(gè)“上下有序、源于內(nèi)心道德力量而自律的現(xiàn)代王國(guó)” [9]。辜鴻銘進(jìn)一步指出,西方世界之所以會(huì)陷入眼前這場(chǎng)大范圍戰(zhàn)爭(zhēng),其道德根源就是因?yàn)樗麄儾恢v禮儀而盲目崇拜科技。“歐洲宗教要人們‘做一個(gè)好人’,中國(guó)的宗教則要人們‘做一個(gè)識(shí)禮的好人’;基督教叫人‘愛(ài)人’,孔子則叫人‘愛(ài)之以禮’”[10]。為了“把歐洲文明從毀滅中拯救出來(lái)”,辜鴻銘高舉著他的“春秋大義”,企圖用中國(guó)傳統(tǒng)的儒家文化去拯救正處于危機(jī)中的西方文明;他大方地把他 “良民宗教”的理念奉送給歐洲,期待能在歐洲產(chǎn)生“亂臣賊子懼”的實(shí)際效果,

作為一個(gè)學(xué)貫中西的大家,辜鴻銘并非是一個(gè)沉浸于自己的幻想而無(wú)視西方受眾真實(shí)的反應(yīng)的人;相反,對(duì)于自己在歐洲的影響力,他其實(shí)有著一種清醒的認(rèn)識(shí)。1920年英國(guó)作家毛姆(William Somerset Maugham)訪華,拜訪了這位名震西歐的“東方哲人”,在他的散文中提到,辜鴻銘曾無(wú)不落寞地表示,德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢對(duì)他的關(guān)注“是整個(gè)歐洲出版界對(duì)我的成果所施予的唯一關(guān)注”,而那時(shí)他已經(jīng)發(fā)表過(guò)二十本著作了。事實(shí)上,以嚴(yán)謹(jǐn)著稱的德國(guó)學(xué)者對(duì)于辜鴻銘的論證方式其實(shí)頗多微詞,“辜鴻銘從兩種文化中挑出一些他認(rèn)為重要的方面,并刻意突出兩者之間的對(duì)立之處”,然而他本人并沒(méi)有“透徹把握他自己國(guó)家的文化。與其說(shuō)他是個(gè)行家,毋寧說(shuō)他只是淺嘗輒止。盡管其著作被廣泛認(rèn)同,但他對(duì)歐洲文化的了解僅止于一些最常見(jiàn)的流行語(yǔ)。”[11]

2.2“辜鴻銘熱”對(duì)林語(yǔ)堂本人的影響

哪怕國(guó)外漢學(xué)界對(duì)辜鴻銘本人的評(píng)價(jià)普遍不高,我們也不能低估辜鴻銘在“一戰(zhàn)”前后歐洲百姓,特別是德國(guó)普通民眾中所受到的歡迎。由于飽嘗戰(zhàn)爭(zhēng)之苦,作為戰(zhàn)敗一方的德國(guó)人比起歐洲其他各族感受到了更深的失望,乃至絕望——相形之下,安詳和平的東方因其遙遠(yuǎn)而美麗,很多人由此在心中騰升出一種朦朧的羨慕,此時(shí)辜鴻銘用英文寫(xiě)就的“中國(guó)書(shū)”用其獨(dú)有的激揚(yáng)筆調(diào)一針見(jiàn)血地痛斥西方社會(huì)的現(xiàn)代病,并將中國(guó)包裝成一個(gè)“社會(huì)井井有條、男人溫順謙和、女人賢淑優(yōu)雅”的理想王國(guó),進(jìn)一步完善了他們對(duì)中國(guó)的心理期待,成為了他們心中“希望的使者”。據(jù)當(dāng)時(shí)的留德學(xué)生回憶,彼時(shí)的德國(guó)“東方學(xué)”正熱,辜鴻銘尤紅。衛(wèi)禮賢翻譯的《The Story of a Chinese Oxford Movement》首印五千冊(cè),分精裝、平裝兩種同時(shí)發(fā)行,在德國(guó)思想界引起轟動(dòng)。

當(dāng)1922年貧困潦倒的林語(yǔ)堂夫婦迫不得已輾轉(zhuǎn)來(lái)到德國(guó)萊比錫大學(xué)時(shí),正巧趕上了這股“辜鴻銘熱”。早年,林語(yǔ)堂曾于圣約翰的圖書(shū)館里讀過(guò)《尊王篇》,已被辜鴻銘的“文字犀利,好作驚人語(yǔ)”所吸引,“深喜其矯健”;加之當(dāng)時(shí),陳友仁在北京辦《英文日?qǐng)?bào)》(Peking Gazette),曾向辜鴻銘約稿每月四篇,大打英文筆戰(zhàn),引起林語(yǔ)堂的興趣,常在課余時(shí)間以閱讀這倆人在報(bào)上的文章為樂(lè)[12]。現(xiàn)在,眼見(jiàn)辜鴻銘的著作成為了大學(xué)指定的必讀書(shū)目,身邊的德國(guó)人又那么喜歡聽(tīng)辜鴻銘的話,這一切都深深地觸動(dòng)了林語(yǔ)堂——“林語(yǔ)堂感到了辜鴻銘廣泛的國(guó)際影響和文化聲譽(yù),這在無(wú)形中影響了林語(yǔ)堂后來(lái)‘向外國(guó)人講中國(guó)文化,向中國(guó)人講外國(guó)文化’的寫(xiě)作路線” [13]。

回國(guó)之后的林博士任職北京大學(xué)。在這個(gè)傳統(tǒng)氣息濃重的文化之都,他開(kāi)始感到了自己的格格不入。由于過(guò)于嚴(yán)格的基督教家庭背景以及西式學(xué)校的求學(xué)經(jīng)歷,他強(qiáng)烈地感受到自己雖然身為中國(guó)人,但其實(shí)與真正的中國(guó)傳統(tǒng)有著異常巨大的文化隔閡。“對(duì)一個(gè)有知識(shí)的中國(guó)人而言,加入本國(guó)思想的傳統(tǒng)主流,不做被剝奪國(guó)籍的中國(guó)人,是一種自然的愿望”[14]。正因如此,除了如饑似渴地補(bǔ)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)典籍之外,深有感觸的林語(yǔ)堂開(kāi)始了對(duì)辜鴻銘文化輸出上的追摹,為《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》寫(xiě)起了英文稿件,向外國(guó)的讀者弘揚(yáng)起了中國(guó)的文化精神。《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》是民國(guó)時(shí)期“唯一的中國(guó)人擁有的在國(guó)外被廣泛引用的英文周刊”[15],由一群具有共同西學(xué)背景、相近興趣愛(ài)好、與國(guó)際交往頻繁、十分關(guān)注民族現(xiàn)實(shí)的歸國(guó)留學(xué)生創(chuàng)辦主持。從1930年起,林語(yǔ)堂便開(kāi)始為《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》的“The Little Critic”專欄撰稿,發(fā)表了大量與譯介中國(guó)文學(xué)、弘揚(yáng)中華文化有關(guān)的短文,比如《英譯張潮警句》、《英譯陶淵明之<閑情賦>》、《論白話文在中國(guó)的緣起》、《論<水滸傳>》、《我所知道的孔子》、《蘇東坡之幽默》、《中國(guó)書(shū)法之美學(xué)》和《中國(guó)文化之精神》等等。其中《中國(guó)文化之精神》(The Spirit of Chinese Culture)是林語(yǔ)堂于1931年在英國(guó)時(shí)的一篇演講稿,也是他對(duì)西方宣揚(yáng)中國(guó)文化的代表作之一。這些發(fā)表“The Little Critic”上的短文后由上海商務(wù)印書(shū)館在1935與1936年以上下集的方式集結(jié)成同名書(shū)籍,上市出版。正是通過(guò)這些面向英文讀者的散文,林語(yǔ)堂漸漸形成了自己獨(dú)特的行文風(fēng)格,并由此贏得了賽珍珠的關(guān)注,為他日后走向美國(guó)市場(chǎng)開(kāi)啟了一扇難得的機(jī)會(huì)之門(mén)。

縱觀林語(yǔ)堂一生,他對(duì)辜鴻銘的文化認(rèn)知貫穿了他人生的各個(gè)階段,表現(xiàn)在他各種回憶作品中。早在1934年,由林語(yǔ)堂主編的雜志《人間世》(第12期)就特設(shè)了一欄《辜鴻銘專緝》。其中不僅收入了林語(yǔ)堂翻譯的丹麥文學(xué)批評(píng)家喬治·勃蘭兌斯(Georg Morris Cohen Brandes,1842-1927)的《辜鴻銘論》,而且首次發(fā)表了他寫(xiě)的題為《辜鴻銘》的隨筆,生動(dòng)回顧了自己早年仰慕辜鴻銘的一些往事。這種追憶一直延續(xù)到林語(yǔ)堂的晚年。1959年,這位已經(jīng)享譽(yù)世界的文壇巨匠在其英文自傳《From Pagan To Christianity》(中譯名《信仰之旅》)里又再一次不厭其煩地述及辜鴻銘對(duì)他的啟發(fā)與影響。特別是在那些以英語(yǔ)讀者為受眾的翻譯與改編中,林語(yǔ)堂多次受惠于辜鴻銘的成果,并為之傾倒與“狂喜”。在林語(yǔ)堂看來(lái):辜鴻銘的譯文實(shí)力絕對(duì)是第一流的,是“真正的天啟”,因?yàn)樗粌H只是忠實(shí)地翻譯了字詞的表面含義,更重要的是他將“古代經(jīng)典的光透過(guò)一種深入了然的哲學(xué)的注入”,這使得他的翻譯同時(shí)也是一種“創(chuàng)造性的翻譯”,并由此“扮演了東方觀念和西方觀念的電鍍匠”[16],成為了成功嫁接?xùn)|西方文化的使者。所以,當(dāng)林語(yǔ)堂編譯《孔子的智慧》》(The Wisdom of Confucius,1938)時(shí),他并沒(méi)有參考那些國(guó)外著名漢學(xué)家們對(duì)《四書(shū)》、《五經(jīng)》已有的翻譯成果,而獨(dú)獨(dú)采用了辜鴻銘早年所譯的《中庸》版本,且只做了少量的改動(dòng)[17]——這在林語(yǔ)堂數(shù)目繁多的英譯國(guó)學(xué)經(jīng)典中也是獨(dú)一無(wú)二的“特例”,體現(xiàn)了林語(yǔ)堂對(duì)辜鴻銘所翻譯的國(guó)學(xué)經(jīng)典有著高度的認(rèn)可。除此之外,在《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》等一系列林語(yǔ)堂在美國(guó)發(fā)表的文化批評(píng)著作中,我們無(wú)一例外地可以看到一種“柔化”了的辜鴻銘的影子,林語(yǔ)堂猶如另一個(gè)“用英文演講的辜鴻銘”,始終如一地向西方宣傳一個(gè)更“幸福”的中國(guó)形象。

三、接受美學(xué)視角:辜鴻銘在林語(yǔ)堂熱中的地位

德國(guó)文藝?yán)碚摷覞h斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)1967年在其論著《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》中首次提出了“接受美學(xué)”這一概念,向傳統(tǒng)的文本中心論和作者中心論發(fā)出挑戰(zhàn)。他指出,“在這個(gè)作者、作品和大眾的三角關(guān)系之中,大眾并不是被動(dòng)的部分,并不僅僅作為一種反應(yīng);相反,它自身就是歷史的一個(gè)能動(dòng)構(gòu)成”;“文學(xué)的歷史性并不取決于既定‘文學(xué)事實(shí)’的組織整理,而是取決于讀者對(duì)文學(xué)作品的不斷體驗(yàn)”[18]。 在姚斯的理論體系中,文學(xué)史既是作家、作品和讀者三方博弈的關(guān)系史,同時(shí)亦是文學(xué)作品(作家)被讀者接受的演變史;在“創(chuàng)作”和“接受”這兩種因素的共同作用下決定了一部作品的文學(xué)價(jià)值和歷史地位。個(gè)體主觀的創(chuàng)作意識(shí)只有在通過(guò)群體客觀的接受過(guò)程,即“能動(dòng)的理解活動(dòng)”后,才能得到真正的現(xiàn)實(shí)化。

由此可見(jiàn),在接受美學(xué)論者眼中,文學(xué)研究首要關(guān)注的是作品與讀者之間的關(guān)系;在充分承認(rèn)讀者對(duì)作品歷史地位與審美價(jià)值的創(chuàng)造性作用下,他們指出文學(xué)作品只有通過(guò)讀者的閱讀實(shí)踐才具有意義;原作的價(jià)值很大程度取決于讀者的接受意識(shí),一旦離開(kāi)了讀者的審美需求與期待視野,就無(wú)法闡明作品接受過(guò)程中的種種復(fù)雜情況,也無(wú)法說(shuō)明為什么同一部作品在不同時(shí)代或語(yǔ)境中會(huì)產(chǎn)生如此截然不同的社會(huì)效果了。

站在接受美學(xué)的角度,“林語(yǔ)堂熱”本身就是一個(gè)被異域讀者成功接受與無(wú)形改造的典型案例。而西方讀者之所以會(huì)選擇接受林語(yǔ)堂的“中國(guó)形象”,除了 “得益于西方戰(zhàn)爭(zhēng)大環(huán)境之于‘中國(guó)’的客觀需求”、以及“賽珍珠與林語(yǔ)堂之間千絲萬(wàn)縷的文學(xué)-商業(yè)‘聯(lián)姻’”外,符合西方讀者的“期待視野”才是林語(yǔ)堂暢銷(xiāo)的根本保障。因此,在這里,因?yàn)檎怯捎凇肮鉴欍憽钡拇嬖冢兰o(jì)初的西方讀者才會(huì)對(duì)中國(guó)文化投以那樣的心理期許;不僅如此,也正是因?yàn)楣鉴欍懙某晒Γ讲派羁逃绊懙搅肆终Z(yǔ)堂在英語(yǔ)著譯上的大方向。也許可以這么說(shuō),在對(duì)西方進(jìn)行文化輸出的道路上,辜鴻銘是林語(yǔ)堂當(dāng)之無(wú)愧的模仿楷模與精神導(dǎo)師之一。所以,倘若要深入研究林語(yǔ)堂的文化輸出,就有必要先了解辜鴻銘對(duì)西方受眾的廣泛影響,進(jìn)而方能推論出西方讀者對(duì)于林語(yǔ)堂有何種樣式的“期待視野”,且最終,這種期待視野是如何制約并改造林語(yǔ)堂的“中國(guó)形象”輸出的。

注釋:

[1]、《吾國(guó)與吾民》于1935年12月16日至1936年1月13日間在THE BEST SELLERS上排行第八;四個(gè)月內(nèi)再版七次,先后被翻譯成俄語(yǔ)、日語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等多種語(yǔ)言。

[2]、師永剛 等:《移居臺(tái)灣的九大師》[ M ],南昌:百花洲文藝出版社2008年版,第78頁(yè)。

[3]、冉彬:《林語(yǔ)堂的跨文化出版實(shí)踐》[ J ],《編輯學(xué)刊》2008年06期,第55頁(yè)。

[4]、《字林西報(bào)》又稱《字林報(bào)》,前身為《北華捷報(bào)》(North China Herald),是1864至1951年間在中國(guó)出版的最有影響的一份英文報(bào)紙。

[5]、《清史稿》:“辜氏以英文撰《尊王篇》,申大義,列強(qiáng)知中華以禮教立國(guó),終不可侮,和議乃就。” 轉(zhuǎn)引自網(wǎng)絡(luò)。

[6]、辜鴻銘:《中國(guó)人的精神(英文版)》[ M ],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1999版。第16頁(yè)。

[7]、【美】明恩溥:《中國(guó)人的素質(zhì)》[ M ],秦悅 譯,上海:學(xué)林出版社2001年版,第14頁(yè)。

[8]、辜鴻銘:《中國(guó)人的精神(英文版)》[ M ],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1999版,第73頁(yè)。

[9]、王俊莎:《從恭謙有禮的良民到圓熟詩(shī)意的哲人——辜鴻銘<國(guó)人的精神>和林語(yǔ)堂<吾國(guó)吾民>的比較研究》[ J ],《臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào)》2010年02期。

[10]、辜鴻銘:《辜鴻銘文集》[ M ],王興濤等編,海南:海南出版社1996年版,第34頁(yè)。

[11]、同上,第22頁(yè)。

[12]、林語(yǔ)堂:《辜鴻銘》[ J ],轉(zhuǎn)載于《名作欣賞》1996年02期,第71頁(yè)。

[13]、冉彬:《林語(yǔ)堂的跨文化出版實(shí)踐》[ J ],《編輯學(xué)刊》2008年06期,第55頁(yè)。

[14]、林語(yǔ)堂:《信仰之旅》[ M ],胡簪云 譯,成都:四川人民出版社2000年版,第19頁(yè)。

[15]、“A Year’s Struggle”, May 30, 1929, The China Critic.

[16]、林語(yǔ)堂:《信仰之旅》[ M ],胡簪云 譯,成都:四川人民出版社2000年版,第24頁(yè)。

[17]、黃興濤:閑話辜鴻銘 [ M ],桂林:廣西師范大學(xué)出版2001版,第139頁(yè)。

[18]、【德】姚斯:《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》,轉(zhuǎn)引自智量、熊玉鵬編:《外國(guó)現(xiàn)代派文學(xué)辭典》,上海:上海文藝出版社1999年版,第31—32頁(yè)。

主站蜘蛛池模板: 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 成人日韩视频| 日韩在线影院| 婷婷色在线视频| 日本免费新一区视频| 国产精品99r8在线观看| 亚洲三级色| 久久精品娱乐亚洲领先| 动漫精品啪啪一区二区三区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 亚洲日韩精品伊甸| 99er这里只有精品| a亚洲天堂| 欧美日韩久久综合| 99偷拍视频精品一区二区| 欧美性色综合网| 亚洲综合专区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 中文字幕1区2区| 国产91在线|日本| 国产中文一区a级毛片视频| 九九久久99精品| 国产精品伦视频观看免费| 特黄日韩免费一区二区三区| 成年网址网站在线观看| 成人国产一区二区三区| 欧美精品成人| 热久久国产| 性欧美精品xxxx| 国产午夜在线观看视频| 欧美一级在线播放| 久久网欧美| 婷婷综合亚洲| 亚洲国内精品自在自线官| 人妻精品久久无码区| 国产三级韩国三级理| 免费观看欧美性一级| 亚洲天堂免费| 国产主播喷水| 国产99在线| 制服丝袜一区二区三区在线| 91热爆在线| 国产精欧美一区二区三区| 国产精鲁鲁网在线视频| 欧美激情首页| 91成人免费观看| 欧美日韩高清| 国产美女无遮挡免费视频| 九色视频一区| 波多野衣结在线精品二区| 色综合久久无码网| 亚洲综合专区| 日本高清免费一本在线观看 | 欧美一区二区人人喊爽| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲天堂精品在线观看| 色首页AV在线| 欧美亚洲欧美区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 中文字幕人妻av一区二区| 91精品日韩人妻无码久久| 色135综合网| 亚洲天天更新| 成人一区在线| 久久黄色小视频| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 色婷婷在线影院| 免费视频在线2021入口| 日韩视频福利| 四虎成人在线视频| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲成肉网| 欧美国产成人在线| 久久性妇女精品免费| 亚洲高清在线天堂精品| 国产激爽大片高清在线观看| 欧美成人手机在线观看网址| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 中文字幕永久视频| 青青草原国产av福利网站| 久久久久亚洲Av片无码观看|