摘要:影視翻譯已經(jīng)勢(shì)在必行,翻譯基本策略,歸化異化策略,功能對(duì)能策略,口型策略并存于影視作品翻譯實(shí)踐中。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;基本策略;歸化異化;功能對(duì)等;口型策略
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-27--01
一、引言
隨著世界全球化的進(jìn)一步擴(kuò)展,中外文化的交流進(jìn)一步加深,文化交流的渠道也趨于多樣化,外國(guó)電影和電視劇也逐步出現(xiàn)在中國(guó)電視屏幕上。因此,影視的翻譯就顯得日益重要。
二、影視的翻譯
“影視”,顧名思義, “電影和電視”的合成,是圖像和語(yǔ)言結(jié)合的第七藝術(shù)。翻譯影視指的就是翻譯影視語(yǔ)言,包括畫面語(yǔ)言和人物語(yǔ)言。畫面語(yǔ)言就是銀幕所體現(xiàn)的人物動(dòng)作,行為,場(chǎng)景所體現(xiàn)的信息,觀眾可以通過(guò)眼睛得到的無(wú)聲的視覺(jué)類語(yǔ)言,是可感受而不可譯的。人物語(yǔ)言包括人物對(duì)白,獨(dú)白和旁白,是觀眾可以用耳朵聽(tīng)到,字幕文本所體現(xiàn)的聽(tīng)覺(jué)類有聲的可譯的語(yǔ)言。影視的翻譯是結(jié)合畫面語(yǔ)言的同時(shí),翻譯人物語(yǔ)言文本。畫面語(yǔ)言和人物語(yǔ)言相輔相成,運(yùn)用原有的基礎(chǔ)翻譯策略,以畫面語(yǔ)言為翻譯研究背景,以人物語(yǔ)言為翻譯研究對(duì)象,利用通俗易懂的語(yǔ)言將國(guó)外影視作品的情景畫面準(zhǔn)確形象地傳遞給譯語(yǔ)觀眾,譯語(yǔ)觀眾在通過(guò)觀賞影視作品,了解異國(guó)文化,也預(yù)期希望譯語(yǔ)觀眾在觀看時(shí)獲得原作品觀眾的現(xiàn)場(chǎng)感受。
三、影視的翻譯策略
影視翻譯已是翻譯界越來(lái)越重要的角色,翻譯方法也多種多樣。而影視翻譯策略與影視翻譯實(shí)踐密切相關(guān),也就是說(shuō)影視翻譯策略既是對(duì)翻譯影視的實(shí)踐結(jié)果的總結(jié),又是指導(dǎo)影視翻譯的方針。翻譯策略具體采用何種翻譯方法,取決于翻譯的目的,性質(zhì)等多種因素。根據(jù)影視作品是畫面語(yǔ)言和人物語(yǔ)言的結(jié)合,這一影視的本質(zhì)屬性,基于對(duì)翻譯影視的基本認(rèn)識(shí),本文將翻譯策略分為基本策略,歸化異化策略,功能對(duì)能策略,口型策略。
1、基本策略
影視翻譯的基本策略就是直譯和意譯。直譯“與意譯并列的主要譯法之一。對(duì)直譯的定義歷來(lái)有爭(zhēng)議。一般認(rèn)為,譯文形式與內(nèi)容都與原文一致謂之直譯;亦即以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),依樣畫葫蘆的是直譯,另起爐灶的是意譯……直譯的優(yōu)點(diǎn)是,在吸收外來(lái)有益的新因素,在反映異國(guó)客觀存在的事物和情調(diào)上,比意譯更能避免主觀因素的干擾。當(dāng)在表達(dá)形式上無(wú)須另辟蹊徑即可達(dá)到忠實(shí)于原文內(nèi)容的時(shí)候,譯者自然采用直譯。”為尋求譯文內(nèi)容與原文的一致,主張直譯者不一定不采用意譯,提倡意譯者也不會(huì)放棄直譯。在影視翻譯過(guò)程中,內(nèi)容與形式的對(duì)等是最主要的任務(wù)。影視翻譯最基本的要求是譯文忠于原作內(nèi)容,指人物語(yǔ)言的翻譯。簡(jiǎn)而言之,以影視翻譯基本策略(直譯與意譯)為原則,翻譯實(shí)踐中,譯文人物語(yǔ)言和形式都忠于原文,如果不能做到這一點(diǎn),那就保證人物語(yǔ)言的對(duì)等性,但這所有的一切都不能離開(kāi)畫面語(yǔ)言的輔助。
2、歸化異化策略
歸化與異化是截然不同的傳遞文化意象的兩種基本方法。歸化是指用譯語(yǔ)文化的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)原文的文化意象。而異化方法則提倡保留原文文化意象的特有表達(dá)方式,將其輸入到譯語(yǔ)文化中去。而異化是指不改變?cè)奈幕庀蟮谋磉_(dá)方式,輸入譯語(yǔ)文化中。翻譯影視作品過(guò)程中,如何傳達(dá)文化意象,歸化方法不是我們僅有的原則,歸化異化并存。其一,形式為人物語(yǔ)言服務(wù)的同時(shí),其自身也具有意義;其二,由于加入世貿(mào)組織,中外交流途徑趨于寬廣,觀眾對(duì)異國(guó)文化意象的接受理解能力日益提高;其三,翻譯過(guò)程中總是采用歸化,則會(huì)導(dǎo)致文化意象障礙的加大,異國(guó)文化意象被屏蔽掉,不利于文化交流。對(duì)于什么情況應(yīng)采用什么翻譯方法,那就是對(duì)觀眾接受能力的預(yù)判。就如同翻譯“龍”來(lái)舉例,在中國(guó),“龍”代表富貴祥和,而西方國(guó)家代表妖魔鬼怪,他們無(wú)法接受“龍”在中國(guó)的文化意象,此時(shí)只能選擇歸化方法。當(dāng)然,歸化異化策略同樣依賴于畫面語(yǔ)言的輔佐。
3、功能對(duì)等策略
影視作品翻譯過(guò)程中,尤金。奈達(dá)的功能對(duì)等理論成了翻譯策略主力。奈達(dá)所定義的翻譯是“翻譯就是在譯語(yǔ)中再現(xiàn)首先在意思上,其次在風(fēng)格上與原語(yǔ)最貼近而又自然的對(duì)等信息。”不但要求翻譯的人物語(yǔ)言內(nèi)容忠于原作,并且要求形式盡可能的一致。注重要求“接受者反應(yīng)”與原文接受者反應(yīng)一致。“功能對(duì)等原則”很好的解決了在觀眾感受反應(yīng)和譯語(yǔ)任務(wù)語(yǔ)言內(nèi)容形式忠于原文兩個(gè)任務(wù)當(dāng)中哪個(gè)更重要的問(wèn)題。也就是在遇到兩者出現(xiàn)矛盾,兩者必選其一的時(shí)候,譯者應(yīng)放棄譯語(yǔ)人物語(yǔ)言內(nèi)容形式忠于原文,而選擇維護(hù)觀眾感受反應(yīng)。因此“感受對(duì)等原則”是指揮影視翻譯的總原則,“功能對(duì)等原則”是指導(dǎo)影視作品翻譯的具體方法。
4、口型策略
影視作品是人物語(yǔ)言與畫面語(yǔ)言相結(jié)合而產(chǎn)生的一種藝術(shù)形式。在翻譯影視作品時(shí),為照顧到譯語(yǔ)人物語(yǔ)言和畫面語(yǔ)言的對(duì)等性,譯文口型需要同原文口型保持大致相同。只要是指譯語(yǔ)字?jǐn)?shù)與原作字?jǐn)?shù)大致相同,以避免畫面人物口型已經(jīng)停止,而配音卻在繼續(xù);以及盡可能做到譯語(yǔ)文本與原語(yǔ)首尾口型大致相同。當(dāng)然不是很所有的畫面都要求一致,只有在中進(jìn)景和特寫中需要運(yùn)用口型策略。口型策略是影視作品翻譯實(shí)踐中的不可回避的策略,主要是通過(guò)增詞和減詞的方法,來(lái)避免以上兩種不一致。翻譯影視作品過(guò)程中,依賴于畫面語(yǔ)言的輔助,口型策略自始至終都在應(yīng)用。因此口型策略高于其他的影視翻譯方法,具體的講,就是其他策略的應(yīng)用要以符合口型策略為基礎(chǔ)。
結(jié)論
翻譯是不同國(guó)家文化和信息傳遞的橋梁,影視翻譯則是文化速遞。翻譯影視中,這些策略的應(yīng)用實(shí)踐并不是孤立的,他們之間是相輔相成,對(duì)立統(tǒng)一的。只有這些翻譯策略并存應(yīng)用于影視作品的翻譯實(shí)踐中,傳遞文化的這座橋梁才更加堅(jiān)固。
參考文獻(xiàn):
1、耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998年版。
2、麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播,1997,(5):59-63.
3、錢少昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2001,(2):61-65.
4、張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998,(2):50-53
5、放夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年,第92頁(yè).