摘要:當(dāng)前,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加速推進(jìn)和網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展,越來越多的外來詞匯涌入我們的生活。這其中也不乏源于日語的音譯詞,本文旨在通過對生活中及街頭招牌出現(xiàn)的日語音譯詞的考察,來探討源于日語音譯詞產(chǎn)生的原因,以及如何正確對待日源音譯詞,如何在全球化背景下處理好民族語言和外語的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:日源音譯詞;原因;正確看待
作者簡介:武青(1986-),女,河北保定人,碩士研究生,保定學(xué)院外語系助教。
[中圖分類號]:H035 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-27--01
經(jīng)濟(jì)全球化對世界各國經(jīng)濟(jì)、政治、社會、文化等方面都產(chǎn)生了巨大的沖擊,加之互聯(lián)網(wǎng)普及這一便利條件,外來詞已經(jīng)不可避免地進(jìn)入到我們的日常生活中。本文試圖通過對日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)的日語音譯詞進(jìn)行考察,來探究產(chǎn)生這些音譯詞的原因,以及我們應(yīng)該如何正確看待音譯詞。
1、源于日語音譯詞現(xiàn)象的存在
漫步街頭,可以看到標(biāo)有“××公司通勤車”的大巴,還可以看到“茶物語”、“ 味一番”、“××烏冬面”、“××鐵板燒 ”等商店招牌。另外,近年來,一些源于日語的音譯詞匯在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的頻率也越來越高。如:
(1)想必每個MM小時候都會擁有一個屬于自己的芭比娃娃。長長的睫毛、大大的眼睛、桃紅色的嘴唇,令人愛不釋手。以下小編介紹6款超卡哇伊的芭比娃娃妝給大家,讓MM們也變得像芭比娃娃般地讓人愛不釋手吧?。ā短窖笈跃W(wǎng)》2009-12-31 18:19)
(2)相信誰也不想成為另人討厭的歐巴桑!她們婆婆媽媽,聚在一起就嘰嘰喳喳。在生活中你可能會鄙夷她們的存在,可是,你有沒有想到過,自己身上也同樣隱藏著歐巴桑的潛在本質(zhì)呢?(《騰訊星座》2006年01月10日15:33)
(3)廣州到底有多少“御宅族”?這個數(shù)據(jù)很難統(tǒng)計。(《搜狐新聞》2008年03月13日04:38)
(4)劉翔擁有四大得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,可供他實(shí)現(xiàn)跨界轉(zhuǎn)型進(jìn)入娛樂圈:無與倫比的人氣:劉翔作為中國體育界不世出的天才,其人氣在中國可謂是超級爆棚,即使轉(zhuǎn)戰(zhàn)娛樂圈也同樣不愁沒有關(guān)注度。(《人民網(wǎng)》2012年08月10日07:42)
(5)近日,穎兒為某雜志拍攝了一組寫真,化身為一位極具知性氣質(zhì)的俏廚娘,詮釋了與過去完全不同的半熟女性形象。(《雅虎娛樂》2012年8月9日16:57)
2、產(chǎn)生日語音譯詞現(xiàn)象的原因
任何一種語言都不能脫離其他語言生存發(fā)展,而隨著時代的發(fā)展和異文化間的不斷碰撞,中外語言的接觸比以往任何時期都更為頻繁。然而,由于民族文化之間的差異,向他族語言借用本族語言中不存在的詞匯,或者在某些領(lǐng)域中直接使用不予翻譯的外來詞匯的情況時有發(fā)生。
日源音譯詞是將日本社會中特有的或新生的事物以音譯的方式引入我們的語言。究其原因,可以概括為客觀原因和主觀原因兩點(diǎn)。隨著日本文化在世界范圍內(nèi)的傳播,日本特有的東西往往是直接引用其音譯,比如榻榻米、壽司、刺身、新干線、歌舞伎、相撲等,由于漢語中很難找到相對應(yīng)的譯詞,所以這些源于日語的音譯詞出現(xiàn)在我們的生活中就成為了一種必然。
然而,在漢語里有相應(yīng)的表達(dá)詞匯的前提下,依然引入了音譯詞,可以說是由部分人的主觀因素決定的。一些商家為了招攬顧客,在店名上追求新奇別致,這在餐飲行業(yè)的體現(xiàn)尤為明顯,比如,××物語、××料理、××鐵板燒等。因?yàn)橹腥諆蓢餐褂脻h字,通過字面解讀,顧客很容易就可以想象到這些音譯詞所表示的意思,所以它的使用在一定程度上可以引人注目,吸引消費(fèi)者。另一方面,年輕人的喜歡求異、善于接受新鮮事物,為音譯詞進(jìn)入漢語提供了條件,而最開始只是在網(wǎng)絡(luò)上使用的音譯詞,隨著網(wǎng)迷的熱捧和娛樂節(jié)目、報紙、雜志等媒介的影響,像寫真、人氣、御宅族、卡哇伊、歐巴桑、暴走族、株式會社等源于日語的音譯詞也經(jīng)常出現(xiàn)在我們的視野中。
3、正確看待音譯詞
音譯詞是異文化交流與不同語言間接觸的必然產(chǎn)物。如前文所述,我們不難看出部分源于日語的音譯詞已經(jīng)進(jìn)入到我們的日常生活中,而且在被廣泛使用的過程中,深深扎根于漢語詞匯中。面對這種現(xiàn)象的出現(xiàn),人們對其褒貶不一。筆者認(rèn)為,在全球化進(jìn)程不斷加快,對外交往更加頻繁的今天,應(yīng)該正確看待音譯詞。
首先,我們要意識到文化的交往是雙向的,在漢語詞匯滲透到日語詞匯的過程中,日語詞匯進(jìn)入到漢語詞匯也是合理的。音譯詞在保留著原文發(fā)音的同時,豐富和發(fā)展了本民族的詞匯系統(tǒng),為新事物、新概念甚至新思想的引入創(chuàng)造了條件。此外,選用音譯詞,在某些程度上可以反映處于不同群體、社會階層的人們的心態(tài)。
其次,在對日源音譯詞的吸收持積極態(tài)度的同時,我們必須要遵循一定的原則。特別是在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,如果一味追求新異和時尚,盲目地引入一些音譯詞,再不加以規(guī)范,不但不會起到積極作用,甚至?xí)斐山涣魃系恼系K,導(dǎo)致本民族語言特色的缺失。另外,不單一地引入音譯詞,可以利用漢語強(qiáng)大的包容性對其進(jìn)行詞義擴(kuò)展,新詞構(gòu)成等方面的改造,使其更好地融入博大精深的漢語文明中。
4、結(jié)語
隨著社會開放和網(wǎng)絡(luò)普及程度的提高,音譯詞的使用范圍和比重可能會不斷增大。日源音譯詞可以豐富我們的語言,增強(qiáng)了漢語的表現(xiàn)力,在理解日本文化、促進(jìn)民族發(fā)展方面起一定的積極作用,但在全球化的大背景下,保持本族語言的特性是十分必要的。這就要求我們在與日本文化交流時,不盲目、有選擇地引用音譯詞,吸收其有益成分并根據(jù)本民族語言的特點(diǎn)加以改造,使其更好地融入并不斷完善本族語言。
參考文獻(xiàn):
1、李運(yùn)博.中日近代詞匯的交流[M].南開大學(xué)出版社,2006
2、吳詠梅.“80后”中國年輕人眼中的日本流行文化[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2010年4期
3、么慧君.漢語中的日語借詞探究[J].湖南財經(jīng)高等專科學(xué)校學(xué)報,2006年10月
4、吳侃 劉志昱.近年日語外來詞對中文的影響[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2010年3期