摘要:翻譯是一項極為復(fù)雜、極具挑戰(zhàn)性的活動,譯者在翻譯時總會受到種種矛盾的困擾, 從而陷入顧此失彼、左右為難的境地。翻譯究其策略來說,有異化和歸化之分。在異化時要注意譯文的通順連貫,使讀者明其所以;在歸化時則要保留原作的風(fēng)格,避免文化再現(xiàn)的失真。因此,任何人想要在翻譯上有所建樹必須要合理使用異化與歸化的策略。本文試以《紅樓夢》俄譯本為實例,對異化和歸化策略在譯文中的使用進行具體分析,從而為其在類似的翻譯活動中的使用提供借鑒。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》; 歸化 ;異化
作者簡介:和瑞娜、許洪祥,為東北大學(xué)外國語學(xué)院俄語系2011級研究生。
[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-27--01
一、翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
蘇聯(lián)語言學(xué)家巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》中說,翻譯是“把一種語言連貫性話語在保持其內(nèi)容及意義的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的連貫性話語的過程”。而費道羅夫也認為:“翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達出來”??偟膩碚f,翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容、形式和風(fēng)格忠實、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)出來的實踐活動。
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向有著其深刻的理論基礎(chǔ)及社會根源。首先,從理論角度出發(fā),語言不僅具有認知與表達功能,還有儲存和傳播文化信息的社會功能。因此,當(dāng)用文字表達一種思想或敘述某個事物時,它便不再是單純的語言傳播,而是文化的傳播與流布。其次,隨著科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展和經(jīng)濟全球化浪潮的不斷推進,信息傳播日新月異,人們交往日益頻繁,跨文化交流日趨廣泛。因而在全球化的大語境之下,翻譯作為信息傳播的重要途徑之一,其功能就顯得尤為重要。翻譯中的文化因素使得譯者在實踐中必須重視不同的翻譯策略在傳播文化信息、促進不同民族文化載體間的有效交際等方面的作用和影響。
二、翻譯中的異化和歸化策略
長期以來,歸化與異化作為翻譯中文化負載的兩種基本策略引起了翻譯研究者的廣泛關(guān)注,它們之間的矛盾是我國譯界長期爭論的焦點。歸化追求譯文符合目的語語言及文化的規(guī)范,較好地滿足目的語讀者較少異味的閱讀需求;異化追求保留原文語言及文化,是滿足讀者對譯文“陌生感”的需求。異化和歸化不僅表現(xiàn)在語言層面上,而且也表現(xiàn)在對文化因素的處理上。本文以《紅樓夢》的俄譯本《Сон в красном тереме》(В. А. Панасюк譯)為例,試對譯文中異化和歸化策略的使用加以分析。
《紅樓夢》不僅是我國文學(xué)小說的巔峰之作,也是中華幾千年傳統(tǒng)文化精華的結(jié)晶。文中有大量關(guān)于風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、飲食文化等的描述,散發(fā)著濃厚的民族氣息。譯者在面對這些帶有鮮明民族色彩的詞匯時采用了異化和歸化這兩種處理方式。如:
妙玉笑道:“你雖吃的了,也沒這些茶糟踏,豈不聞,一杯為品,二杯即是解渴的蠢物,,三杯便是飲牛飲騾了!你吃這一海便成什么?” 譯文為:Ты выпьешь, я знаю, только нечего зря изводить такой прекрасный чай! – сказала Мяоюй. – Слышал пословицу? ?Знающий приличия пьет одну чашку, утоляющий жажду глупец – две, осел, не знающий меры, – три?. Кто же ты, если собираешься выпить целое море. 就這段翻譯而言“一?!睂?yīng)的譯文是“целое море”,而實際上《紅樓夢》中“海”是指“容量大的器皿”,并不是通常意義上的“海洋”。但是譯者依據(jù)上下文的語境通過異化即保留原作的語言形式將“?!弊g成了“целое море”起了一語雙關(guān)的效果,因為“море”既與漢語“海”的字面意思相吻合,在俄語中又能指代“大量的酒”,制造了一種詼諧幽默感。
應(yīng)當(dāng)指出,不管是異化還是歸化都存在著某些局限。對于異化而言就是“文化缺省”問題,所謂的文化缺省是指具有相同文化背景的人們在交流時就可以省去一些對雙方來說是不言而喻或不言自明的東西,從而提高交際的效率。對于翻譯而言由于兩種語言的讀者不具有相同的背景知識,所以簡單的未經(jīng)加工的異化手段往往難以解決“文化缺省”的難題,從而也就無法達到有效的交際。如《紅樓夢》第78回有一段王夫人笑論晴雯的文字,其中的一句說道:俗語又說,“女大十八變”。Панасюк的譯文為:Ведь пословица гласит: “Пока девушка вырастет, с нею произойдёт восемнадцать превращений.”在漢語中“女大少十八變”是指女孩子長大時,各方面都會發(fā)生很大的變化。這里的十八顯然是個虛數(shù)、概數(shù),并非實數(shù),因此照實譯來,似嫌不妥,不如套譯成相應(yīng)的不帶數(shù)字的俄語現(xiàn)成成語:верба идёт, верба растёт.
三、結(jié)語
翻譯是一個不斷地選擇的過程,譯者在此過程中,自始至終面臨著異化與歸化的選擇,有時跟貼近原文, 有時更貼近讀者,異化時不妨礙譯文的通順易懂, 歸化時不改變原作的風(fēng)味,尤其不致文化錯亂。實際上,譯作與原作之間,不是簡單的忠實與不忠實的關(guān)系,而是一種整體的和諧關(guān)系。筆者認為,歸化和異化翻譯策略選擇的意義在于指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運用,因而在翻譯過程中采用何種翻譯策略因視翻譯目的、文本類型、作者意圖和讀者等的不同而定。
參考文獻:
1、翻譯的異化與歸化,孫致禮,山東外語教學(xué)2001 年第1 期
2、從俄語的比喻看翻譯的異化與歸化,李政文,湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005年04期
3、從文化的角度看翻譯的歸化與異化,朱耕,張建華,天中學(xué)刊,第14卷增刊,1999年8月
4、翻譯的異化和歸化,陳麗莉,中國科技翻譯,第12卷02期,1999年5月
5、歸化翻譯和異化翻譯——簡介和對比,吳玉珍,經(jīng)濟視角,2011年07期
6、翻譯的功能與文化傳播,魏耀川,陳嵐,南方論刊,2009年08期