摘要:本文研究了翻譯職業化的迅速發展以及翻譯職業化背景下我國翻譯教學的發展與改革。通過理論分析,明確了目前翻譯教學和翻譯職業化之間的差距,以及在這種形勢下對翻譯教學進行新探索的必要性。
關鍵詞:翻譯;職業化;翻譯教學研究
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-27--01
一、翻譯職業化的必要性
當今社會,翻譯早已進入一個職業化時代。職業化時代的翻譯,其運作方式不同于我們之前熟悉的依靠翻譯家個體勞動為主的“書房”方式,而是更類似于一種集體協作、借助高科技手段的“工作坊”生產。目前,隨著我國翻譯市場的不斷擴大繁榮,翻譯產業也在快速發展,在這種新的機遇與挑戰下,翻譯職業化已成為不可阻擋的趨勢,翻譯職業化、有序化、規范化勢在必行。
首先,翻譯職業化是翻譯市場發展的必然結果。隨著我國在經濟、文化、科技等領域同國外交往的增多,特別是加入WTO實質化階段的到來,中國翻譯市場正迎來一個黃金發展期。翻譯的需求急劇擴大,翻譯市場活動日趨繁榮,我國翻譯服務市場產值也正在迅速攀升。其次,翻譯職業化是翻譯產業化發展的必然要求。目前,翻譯產業正作為一支新興的生力軍登上我國的經濟舞臺。隨著對外交流活動日趨頻繁,從事翻譯活動的人員也快速增加,使得整個翻譯產業的規模越來越大,翻譯服務作為一個獨立的行業在整個社會中已經初現雛形。最后,翻譯隊伍的龐雜呼喚翻譯職業化的管理。雖然目前我國翻譯市場需求旺盛,翻譯已開始成為一個專門的專業類別,但譯員水平參差不齊,供求雙方信息不暢通,缺少統一的專業培訓體系,翻譯隊伍處于混亂狀態。
二、翻譯職業化對翻譯人才素質的新要求
從當今職業翻譯實踐的角度出發,翻譯職業化對翻譯人才素質的要求應包括三個方面的內容,即 “翻譯職業技能、翻譯職業意識、翻譯職業道德”(黃德先、杜小軍,2010:74)。翻譯職業技能包括譯者對源語文本的精準的領悟理解力、嫻熟的目標語寫作能力、語言外專業文化知識的全面了解以及翻譯方法的熟練掌握,同時還要熟知翻譯行業的商業運作模式,具備較強的市場應對與生存能力。此外,“良好的職業意識與職業道德是職業化譯員生存的根本”(李波,2004:62)。翻譯職業意識是指由一系列翻譯專業信念、價值觀和行為標準。
內化而成的潛在意識,如工作態度、職業自豪感、敬業精神等。同時,翻譯職業化必不可少地要求譯者一定要恪守職業道德,必須遵循職場行為操守規范。
具體來說,在職業化背景下,翻譯必須是高度專業化的。一名合格的專業化翻譯應是個雜家,首先要熟練掌握兩種及以上的語言。二是要具備翻譯工作的特定技能。三是要有廣泛的知識背景,特別是對政治、經濟、法律、國際事務都要有所了解。另外還要有良好的職業道德,不管在何種場合,都要如實、準確地傳遞被翻譯者的意思,不可隨心所欲,胡亂篡改。同時,翻譯人才需要懂得科學管理。翻譯服務是一個專業服務行為,它不同于一般性的服務行業,從業人員除了需要具備較高的專業水平以及良好的職業道德,還要懂得一定的項目管理知識。當有大型翻譯活動時,譯者應具備項目管理能力,組織安排翻譯項目的實施進程,對翻譯工作定出時間進度計劃、質量要求,同時能和其他隊員進行明確的分工,并指出需要合作的部分。
隨著翻譯職業化對翻譯人才素質的要求日益增多,翻譯教學的問題也逐步引起學界關注。對于中國內地的翻譯教學來說,需要從翻譯教學理論出發,探索如何根據翻譯教學的基本規律、國際經驗和國內具體情況,設計出符合中國國情的翻譯教學體系。
三、翻譯職業化視角下的翻譯教學改革探索
翻譯作為一門職業對譯者提出了更多、更高的要求,但目前我國翻譯職業人才依然匱乏,主要原因之一是傳統的翻譯教學難以培養出滿足市場需求的人才。傳統的翻譯教學與實際翻譯行業的職業要求和工作內容相差甚遠,不能對職業相關能力和工具能力的培養給予足夠的重視。
為了迎接翻譯職業化發展對學校翻譯教學提出的嚴峻挑戰,翻譯教學改革勢在必行。改革的基礎要以翻譯職業化為導向,建立翻譯教學與翻譯行業的緊密聯系。經過比較與研究目前翻譯教學中的問題,我們認為翻譯教學改革應該從以下幾方面著手:教學內容:課程的重心應從文學翻譯轉到科技翻譯、經貿翻譯、文獻翻譯等實用文體上來;同時要完善課程設置,增加連續傳譯、同聲傳譯、政治外交口譯、公共演說和口譯實踐等內容;編寫符合時代特征的翻譯教材:“新教材應該體現21世紀翻譯研究的新成果和發展趨勢,重視培養學生獨立進行翻譯工作的能力、學會使用電腦翻譯軟件以及利用網絡進行翻譯工作的能力”( 張美芳,2001:109-112)。師資隊伍建設:從長遠考慮,應該注重引進和培養相結合。要加大力度引進一批具有實際工作經驗的翻譯人員進入翻譯師資隊伍,還要培養一批既通外語又懂學科專業知識的翻譯師資,特別是加強對外語院校畢業的青年翻譯教師的業務培訓。教學方法和教學評價:提倡以學生為中心的教學模式充分發揮學生積極性、主動性、創造性,明確翻譯教學目的和端正學生學習態度;同時要構建教學評價與信息反饋體系。教學條件:注重改善翻譯教學條件,加強網絡翻譯實驗室的建設。網絡翻譯實驗室除了具備普通網絡實驗室的功能以外,還應該可以運行機器翻譯軟件和翻譯數據庫,可以模擬現場翻譯運作。多媒體和網絡已經成為重要的信息呈現方式、資料來源渠道和溝通交流媒介。機器翻譯、自動編輯與校對軟件的使用、信息傳送等也成為教學內容之一。
四、結語
翻譯的職業化必然會對翻譯教學研究帶來新的認識,職業化視角下的翻譯教學是一項系統工作,需要翻譯教師、專業譯者,甚至翻譯的教學對象學生集思廣益,解決翻譯教學中存在的問題。如果我們從現在起重視翻譯教學,真正做到將翻譯研究的新成果運用到翻譯教學去,真正做到將翻譯作為一種產業,將翻譯職業化與翻譯教學緊密結合起來,我們就有希望改變現狀,促進翻譯教學和翻譯職業化的穩步發展。
參考文獻:
1、黃德先、杜小軍.翻譯的職業化及對翻譯研究的影響[J].上海翻譯,2010(1).
2、黃忠廉、李亞舒.譯論研究及其教學的新發展[J] .中國科技翻譯,1997. (2 )
3、李波.翻譯的職業化與職業道德[J] .上海科技翻譯,2004(3).
4、羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J] .中國翻譯,2002. (3)
5、張美芳.《中國英漢翻譯教材研究》[M] .上海外語教育出版社,2001.