摘要:通過對詞匯的外延和內涵的分析來總結英語詞匯積累的方法。
關鍵詞:詞的外延;詞匯的積累;比喻;詞的內涵
[中圖分類號]:H313.1 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-27--02
詞匯是指一種語言的文法單位。萬丈高樓平地起,詞匯對文章來說就像萬丈高樓所需之磚瓦,雖小卻必不可少,正確有效地將詞匯應用于寫作中是寫好文章之關鍵,也是唯一途徑。說話時,人們可以借助面部表情,肢體語言以及聲調來強調我們所說之意,但寫作時,我們只有依靠詞匯,由此可見,詞匯在英語寫作當中的重要性。
然而,選擇正確的且能準確的表達我們想要表達的意思的詞匯不是一件容易的事。它需要大量的詞匯積累,詞匯量越大,我們選擇的范圍就越廣,因此我們應該閱讀大量的東西來擴大我們的詞匯量,但擁有大量的詞匯同樣也不是一件容易的事,除了必需的勤奮因素,我們還必須掌握一定的技巧----依據上下文來學習新詞或學會用一個才來代替另一個,所有這些都基于對英語詞匯的理解和積累。
一、詞的外延意義和內涵意義。
詞的外延意義指的是詞的本意。例如:在“Dogs are useful animals。 ”這一句子中。Dogs 具有外延意義,這個外延意義是從無數的同類事物——(狗)中抽象概括而成的,它之表示“狗這一動物”,而不指一只具體的狗。
詞的外延意義也可稱為概念意義,它有如下特點:
A:是語言交際中所表達出來的詞語的基本意義。這種詞義被收錄在字典里,不和客觀世界中事物發生直接的聯系。對概念意義的理解不會因人而異。例如:
man:男人,成年男人,人類 cat :貓 lion: 獅子
B:概念成分也可以演化成很多個語義。比如:
Man:(human beings )或(male)或(adult)
Cat:(animal )或(domesticated)或(having a long broad snout)或(having a thick ,fat body covered with soft hair).
lion:(animal )或(wild)或(flesh eating)或(having a tawny coat striped with black)
C:概念意義是客觀事物的反映和概括,因此客觀事物發展了,變化了,概念意義也會隨之發生變化。比如cool這一單詞,原意是指天氣的涼爽,只很舒適的感覺,但隨著時代變化,這一詞已經引申出很多意義,比如,人的帥氣,做事的利落,總之,一切很好的結果和跟讓人滿意的事都可以成為cool.
內涵意義有如下特點:
在不同的語言中,某些詞的內涵意義是可以相同的。英語中的monkey 可以引申為淘氣包,比如,what are you doing ?you monkey?(你在干什么,你這個淘氣鬼?)漢語中的猴子也可以引申為機靈鬼和淘氣鬼等意思。
內涵意義不是單獨存在的意義,而是附加在概念意義上的意義,它可以因人而異,因年齡而異,因社會階層而異。例如:marriage 這一詞的內涵可以因人而異。這一詞的概念意義是指婚姻,對大多數的人來說,a happy marriage ,I long for a sweet marriage.婚姻讓很多人向往,它往往被附上“幸福,甜蜜和安逸”等字樣,可是對婚姻生活不幸得人來說,婚姻則意味著痛苦和不幸的含義。
由于內涵意義可以因人而異,對一個詞的內涵意義可以逐漸的,無限的增加。但是,內涵意義不是一成不變的。比如out 這一詞匯,它的概念意義是指出去,外面的,可現在,這個詞匯已經完全變成了“過時了,你被淘汰了”等詞匯的代名詞。
二、詞義的比喻也包含在詞的內涵意義當中
對于比喻,很多人在寫作時都想使用,但用好比喻則不是那么容易。請看下面的例子:
1.The train is passing through the tunnel with a loud sound.
2.My daughter can sing beautifully.
3.There was a storm in this area.
這三個句子用一種簡單的敘述來表達意思,顯得毫無生機,現在我們將之變成比喻:
1.The train is roaring through the tunnel.
2.My daughter can sing as beautifully as a lark.
3.A storm stuck the whole area.
在后三個句子中,roaring , as a lark , struck 使句意更加深刻,生動,使人印象深刻,所以在一句話中,恰當地使用比喻可以起到畫龍點睛的作用,當然,在英語寫作中,重要的不是用了多少比喻,而是如何恰當地使用比喻。
三、詞匯的積累:
既然詞匯在寫作中如此重要,那么詞匯積累,也就是擴大我們的詞匯量就是我們做好寫作前的必要工作了,但如何擴大詞匯呢?
詞匯的積累主要有兩種途徑。第一當然是通過字典和單詞表來積累詞匯,這種方法當然很好,只需抽出一定的時間和勤奮努力,你的腦海中當然就可以掌握大量的單詞, 但這一方法的弊端是你不能準確的使用單詞。因為詞的用法是活的,它會隨著語境的不同而不同,以 漢語當中的“聽,說”兩字為例,如果你只憑字典當中的注釋“聽”為“hear,listen”說為
“speak”那么你一定不能準確的表達如下句子
1.我每天都在看報紙。I read newspapers everyday.
2.你看出他的心事了么?Could you read his thought?
3.從他的話里我能聽出點什么。I could tell something from his words.
4.他姓什么,我一時說不上來。I could not recall at the moment what his family name was .
所以通過以上例子,我們可以看出,通過字典來記憶單詞的方法往往是孤立的,因此就詞匯使用的靈活性來說,這類學習者的語言實際應用能力會很差。外教稱中國學生的這種單詞記憶方法為購物袋式詞匯記憶法,而多數英語單詞都會有很多含義,所以只背誦字典,往往會造成理解上的困難甚至錯誤。以“heart”一詞為例,與之產生的不同搭配,就會有不同的翻譯;比如; break one’s heart (心碎了),cross one’s heart (許諾) eat one’s heart,(受驚) heart and soul(全心全意) take something to heart (受感動)wear one’s heart up one’s sleeves(開誠布公) with all one’s heart.(非常愿意)如果我們只知道heart 是心臟的意思,我們就會簡單的望文生義,而忽視了詞與詞之間之間的特殊含義。因此為了準確而有效的使用詞匯,我們不應該只依靠這種“購物袋式”單詞積累方法。
積累單詞的第二種方法是從會話和寫作中積累單詞。一個人只有仔細地傾聽以及進行廣泛的大量閱讀才能掌握大量的,有用的,多功能的詞匯。為此,我們需要做到如下幾點:
1.培養對詞匯的興趣。常留意新觀點以及表達這些觀點的詞匯。
2.每次遇到新詞,若不會影響你的閱讀,就不要急于查字典,而且如果這個詞經常反復出現的話,你就需要反復不斷的理解這個單詞,最初可能會占用你的一定時間,但這種理解會變得深刻,自然,持久。
3.如果必須使用字典,不要把它當做最后一步,它應該是詞匯積累的第一步,把這種方法將第二種方法結合起來,我們在詞匯應用方面的能力就會大大加強。
4.仔細比較同義詞和反義詞。 掌握詞匯在不同上下文中的細微差別。
另外,我們也可以看到對初學者來說他們的最大困難在于復合詞匯通常詞義在不同的語境中都會有不同的含義,這一點,他們很難把握,就要格外注意。
總之,詞匯的記憶和積累有很多不同的方法,人者見仁,智者見智,只要我們開動腦筋,找出適合自己的方法,我們就一定能擁有大量的詞匯,學好英語。