摘要:唐詩的翻譯,是對唐詩音韻與形式的再創(chuàng)作。本文選自《唐詩》哈薩克文譯作,從詩歌的韻律格式與翻譯技巧入手,聯(lián)系翻譯理論與實踐,加以分析。
關(guān)鍵詞:唐詩;哈薩克語;翻譯技巧
作者簡介:范國強(1986-),男(漢族),新疆瑪納斯人,伊犁師范學(xué)院中國語言學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-27--01
一、引言
把唐詩譯成哈薩克文,格律特點不容忽視。哈薩克詩歌創(chuàng)作手法中亦有押韻形式,翻譯唐詩時如能以格律詩譯格律詩,則可生動再現(xiàn)唐詩的意美與形美。
二、唐詩中的韻律體現(xiàn)
人類語言具有內(nèi)在的音樂性,這種音樂性驅(qū)使人們在說話、寫作時選擇具有節(jié)奏感和韻律感的詞語來展示語言的音樂美1。韻律大致包含三個方面的內(nèi)容:一是平仄,二是對偶,三是押韻。
唐詩中押韻、對偶、疊字等手段的運用,讓唐詩具有和諧的韻律及獨特的美感。如:杜甫《宿府》一詩中“幕府”對“江城”,“井梧寒”對“蠟炬殘”互相對偶,音節(jié)整齊勻稱,使詩節(jié)律感增強2。
三、唐詩哈薩克語譯文的翻譯技巧
將唐詩譯成哈薩克語,首先要了解唐詩內(nèi)容,再用哈薩克語的句式來再現(xiàn)原詩的美感。下文從譯作中押韻、對偶和疊字的翻譯方法為例加以闡述。
譯文對押韻的翻譯方法
押韻是將同韻母的字放在相同的位置上,有秩序地重復(fù)出現(xiàn)。在譯唐詩時,譯者使用了哈薩克詩歌中的喀拉約令、阿依喀斯、恰里斯、葉格孜韻律3進(jìn)行翻譯:
1.喀拉約令韻
喀拉約令是哈薩克語“qɑrɑ ?le?”的音譯,其格律嚴(yán)謹(jǐn)。一、二、四句押韻,三句不押韻,韻律形式是A-A-B-A型。
例如:王維《渭城曲》譯文如下:
w?j???n?? tɑ??? ?ɑ?b?r? bɑsɑd? ?old?? ?ɑ?dɑ??n,
?ɑs?l to?ɑj ?ɑjnɑt?p qonɑlq?n?? ɑwmɑ??n.
qɑld?rmɑstɑn tɑm??s?n romke tybin sɑrq?dos,
tɑb?lmɑsemɡe k?z k?rɡe nɑsqɑndɑj ɑ?ɡwɑnɑr?ɑ??n.
在翻譯時,翻譯家運用喀拉約令韻,一、二、四句??n押韻,第三句不押韻。
2.阿依喀斯韻
阿依喀斯是哈薩克語“ɑjq?s”的音譯,意為相互交錯,其特點是偶數(shù)行押韻,韻律形式是A-B-C-B型。
例如:王勃《山中》譯文如下:
?tte? ?ɑ??ijɑ? ɑ??s?? t?m bɑjɑwlɑp,oj zɑr???n sɑr?ltɑr orɑlɑr ?ɑq.
qɑzɑn ?eli ?ldijlep qo??r kyzdi,tɑw q?wq?ldɑp u?ɑd? sɑr ?ɑp?rɑq.
在翻譯時,翻譯家運用阿依喀斯韻,二、四句押“ɑq”韻。
3.恰里斯韻
恰里斯是哈薩克語“?ɑl?s”的音譯,意為偏斜的。特點是一、三句和二、四句分別押韻。韻律形式是A-B-A-B型。
例如:杜甫《春夜喜雨》譯文如下:
?z mɑws?m?n biledi ?bz?l ?ɑ?b?r,k?ktemɡi bɑr tirlikti ?elpindirip.
?ɑm?l?p tyn sɑmɑl?n sebep tur,qɑr?q bop bɑr?ɑ ?simdik ynsiz mylɡip.
在翻譯時,翻譯家運用恰里斯韻,一、三句押“r”韻,二、四句押“ip”韻。
4.葉格孜韻
葉格孜是哈薩克語“eɡiz”的音譯,意為孿生。特點是一、二句和三、四句分別押韻,韻律形式是A-A-B-B型。
例如:李白《望天門山》譯文如下:
tijɑnmijn?ɑn tɑw?n qɑq b?lip dɑrijɑs? ??wd?? ?tipti,
?ɑ? berɡeni eken ????stɑn soltust?kke endi ketipti.
eki ?ɑq tɑ quzɑr ??? birine-biri t?nedi,
kyn ɑst?nɑn bir ?etim ?elken ????p keledi.
在翻譯時,翻譯家運用葉格孜韻,一、二句押“ti”韻,后兩句押“di”韻。
(二)譯文對對偶的翻譯方法
結(jié)構(gòu)相同或基本相同、字?jǐn)?shù)相等、意義上密切相連的兩個短語或句子,對稱地排列,這種辭格叫對偶4。在譯文中,譯者也使用了對偶形式。
例如:李白《行路難》中“金樽清酒斗十千,玉盤珍饈直萬錢。”
譯文為:
ɑlt?n tost z?mz?m ?ɑrɑp m?? te?ɡeɡe kelɡisiz,
?ɑwhɑr tɑbɑq esil tɑ?ɑm sɑp ɑlt?n?ɑ berɡisiz.
在譯文中, “ɑlt?n tost”和“?ɑwhɑr tɑbɑq”亦使用對偶的表達(dá)方法,加強了語言表達(dá)效果,具有獨特的藝術(shù)效果。
(三)譯文對疊字的翻譯方法
疊字是指由兩個相同的字組成的詞語。在譯文中,譯者為了追求韻律協(xié)調(diào),也使用了疊字形式。
例如:陳子昂《登幽州臺歌》
oj tɑstɑp ?eksiz-?etsiz ?ɑpɑn tyzɡe,?erli k??ilim ?ɑb???p ?ɑl??z turm?n.
譯者翻譯的“念天地之悠悠”中的“悠悠”為“?eksiz-?etsiz”讀來聲韻鏗鏘,為所譯詩歌增添了無限情趣,使譯文節(jié)奏明朗,押韻順口。
四、結(jié)束語
譯文再現(xiàn)出唐詩的押韻、對偶、疊字,不僅能使哈薩克讀者感受到中國古典詩詞獨特的韻味和豐富的精神內(nèi)涵,又能通過優(yōu)美的譯文向漢族讀者展現(xiàn)哈薩克語言的魅力,使兩種不同語言相互協(xié)調(diào),相互輝映。
參考文獻(xiàn)
1、徐廣聯(lián).試論英語諺語的韻律【J】《商丘師范學(xué)院學(xué)報》2008(8):117
2、王阜彤.唐詩的結(jié)構(gòu)和用韻【J】《浙江學(xué)刊》1987(4):53
3、黃中祥.哈薩克族民間藝人口頭創(chuàng)作中的韻律特點【J】《新疆社會科學(xué)》2009(2):93
4、黃伯榮、廖序東《現(xiàn)代漢語》(修訂四版)【M】北京:高等教育出版社2007:264
5、艾孜木汗.唐詩精選(哈薩克文)【M】新疆人民出版社出版 2009