999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

唐詩哈薩克語譯文的翻譯技巧

2012-04-29 00:00:00范國強
青年文學家 2012年36期

摘要:唐詩的翻譯,是對唐詩音韻與形式的再創作。本文選自《唐詩》哈薩克文譯作,從詩歌的韻律格式與翻譯技巧入手,聯系翻譯理論與實踐,加以分析。

關鍵詞:唐詩;哈薩克語;翻譯技巧

作者簡介:范國強(1986-),男(漢族),新疆瑪納斯人,伊犁師范學院中國語言學院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-27--01

一、引言

把唐詩譯成哈薩克文,格律特點不容忽視。哈薩克詩歌創作手法中亦有押韻形式,翻譯唐詩時如能以格律詩譯格律詩,則可生動再現唐詩的意美與形美。

二、唐詩中的韻律體現

人類語言具有內在的音樂性,這種音樂性驅使人們在說話、寫作時選擇具有節奏感和韻律感的詞語來展示語言的音樂美1。韻律大致包含三個方面的內容:一是平仄,二是對偶,三是押韻。

唐詩中押韻、對偶、疊字等手段的運用,讓唐詩具有和諧的韻律及獨特的美感。如:杜甫《宿府》一詩中“幕府”對“江城”,“井梧寒”對“蠟炬殘”互相對偶,音節整齊勻稱,使詩節律感增強2。

三、唐詩哈薩克語譯文的翻譯技巧

將唐詩譯成哈薩克語,首先要了解唐詩內容,再用哈薩克語的句式來再現原詩的美感。下文從譯作中押韻、對偶和疊字的翻譯方法為例加以闡述。

譯文對押韻的翻譯方法

押韻是將同韻母的字放在相同的位置上,有秩序地重復出現。在譯唐詩時,譯者使用了哈薩克詩歌中的喀拉約令、阿依喀斯、恰里斯、葉格孜韻律3進行翻譯:

1.喀拉約令韻

喀拉約令是哈薩克語“qɑrɑ ?le?”的音譯,其格律嚴謹。一、二、四句押韻,三句不押韻,韻律形式是A-A-B-A型。

例如:王維《渭城曲》譯文如下:

w?j???n?? tɑ??? ?ɑ?b?r? bɑsɑd? ?old?? ?ɑ?dɑ??n,

?ɑs?l to?ɑj ?ɑjnɑt?p qonɑlq?n?? ɑwmɑ??n.

qɑld?rmɑstɑn tɑm??s?n romke tybin sɑrq?dos,

tɑb?lmɑsemɡe k?z k?rɡe nɑsqɑndɑj ɑ?ɡwɑnɑr?ɑ??n.

在翻譯時,翻譯家運用喀拉約令韻,一、二、四句??n押韻,第三句不押韻。

2.阿依喀斯韻

阿依喀斯是哈薩克語“ɑjq?s”的音譯,意為相互交錯,其特點是偶數行押韻,韻律形式是A-B-C-B型。

例如:王勃《山中》譯文如下:

?tte? ?ɑ??ijɑ? ɑ??s?? t?m bɑjɑwlɑp,oj zɑr???n sɑr?ltɑr orɑlɑr ?ɑq.

qɑzɑn ?eli ?ldijlep qo??r kyzdi,tɑw q?wq?ldɑp u?ɑd? sɑr ?ɑp?rɑq.

在翻譯時,翻譯家運用阿依喀斯韻,二、四句押“ɑq”韻。

3.恰里斯韻

恰里斯是哈薩克語“?ɑl?s”的音譯,意為偏斜的。特點是一、三句和二、四句分別押韻。韻律形式是A-B-A-B型。

例如:杜甫《春夜喜雨》譯文如下:

?z mɑws?m?n biledi ?bz?l ?ɑ?b?r,k?ktemɡi bɑr tirlikti ?elpindirip.

?ɑm?l?p tyn sɑmɑl?n sebep tur,qɑr?q bop bɑr?ɑ ?simdik ynsiz mylɡip.

在翻譯時,翻譯家運用恰里斯韻,一、三句押“r”韻,二、四句押“ip”韻。

4.葉格孜韻

葉格孜是哈薩克語“eɡiz”的音譯,意為孿生。特點是一、二句和三、四句分別押韻,韻律形式是A-A-B-B型。

例如:李白《望天門山》譯文如下:

tijɑnmijn?ɑn tɑw?n qɑq b?lip dɑrijɑs? ??wd?? ?tipti,

?ɑ? berɡeni eken ????stɑn soltust?kke endi ketipti.

eki ?ɑq tɑ quzɑr ??? birine-biri t?nedi,

kyn ɑst?nɑn bir ?etim ?elken ????p keledi.

在翻譯時,翻譯家運用葉格孜韻,一、二句押“ti”韻,后兩句押“di”韻。

(二)譯文對對偶的翻譯方法

結構相同或基本相同、字數相等、意義上密切相連的兩個短語或句子,對稱地排列,這種辭格叫對偶4。在譯文中,譯者也使用了對偶形式。

例如:李白《行路難》中“金樽清酒斗十千,玉盤珍饈直萬錢?!?/p>

譯文為:

ɑlt?n tost z?mz?m ?ɑrɑp m?? te?ɡeɡe kelɡisiz,

?ɑwhɑr tɑbɑq esil tɑ?ɑm sɑp ɑlt?n?ɑ berɡisiz.

在譯文中, “ɑlt?n tost”和“?ɑwhɑr tɑbɑq”亦使用對偶的表達方法,加強了語言表達效果,具有獨特的藝術效果。

(三)譯文對疊字的翻譯方法

疊字是指由兩個相同的字組成的詞語。在譯文中,譯者為了追求韻律協調,也使用了疊字形式。

例如:陳子昂《登幽州臺歌》

oj tɑstɑp ?eksiz-?etsiz ?ɑpɑn tyzɡe,?erli k??ilim ?ɑb???p ?ɑl??z turm?n.

譯者翻譯的“念天地之悠悠”中的“悠悠”為“?eksiz-?etsiz”讀來聲韻鏗鏘,為所譯詩歌增添了無限情趣,使譯文節奏明朗,押韻順口。

四、結束語

譯文再現出唐詩的押韻、對偶、疊字,不僅能使哈薩克讀者感受到中國古典詩詞獨特的韻味和豐富的精神內涵,又能通過優美的譯文向漢族讀者展現哈薩克語言的魅力,使兩種不同語言相互協調,相互輝映。

參考文獻

1、徐廣聯.試論英語諺語的韻律【J】《商丘師范學院學報》2008(8):117

2、王阜彤.唐詩的結構和用韻【J】《浙江學刊》1987(4):53

3、黃中祥.哈薩克族民間藝人口頭創作中的韻律特點【J】《新疆社會科學》2009(2):93

4、黃伯榮、廖序東《現代漢語》(修訂四版)【M】北京:高等教育出版社2007:264

5、艾孜木汗.唐詩精選(哈薩克文)【M】新疆人民出版社出版 2009

主站蜘蛛池模板: 97在线碰| 中国国产A一级毛片| 国产欧美日韩va| 国内99精品激情视频精品| 欧美成人aⅴ| 高清无码手机在线观看| 久久免费精品琪琪| 日韩精品亚洲精品第一页| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产乱子伦精品视频| 色综合成人| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 精品福利网| 少妇高潮惨叫久久久久久| 欧美日韩成人| 亚洲资源站av无码网址| 国产特级毛片| 久久永久精品免费视频| 伊人91在线| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产精品欧美激情| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 91午夜福利在线观看| 新SSS无码手机在线观看| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产免费看久久久| 亚洲V日韩V无码一区二区| 色综合a怡红院怡红院首页| 久久国产香蕉| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产欧美在线观看一区| 狠狠色丁婷婷综合久久| 中文字幕1区2区| 中国一级毛片免费观看| 亚洲精品视频免费看| 婷婷六月色| jizz亚洲高清在线观看| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 欧美日韩资源| 国产精品无码AV片在线观看播放| 免费无码在线观看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产黄色爱视频| 午夜福利视频一区| 亚洲第一福利视频导航| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 激情视频综合网| 日韩不卡高清视频| 久久青青草原亚洲av无码| 中文字幕乱码二三区免费| 伊人天堂网| 亚洲91精品视频| 日韩国产高清无码| 色噜噜在线观看| 99视频国产精品| 91娇喘视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产一在线| 日韩AV无码一区| 亚洲国产系列| 国产噜噜噜| 免费高清自慰一区二区三区| 国产av无码日韩av无码网站| 国产精品精品视频| 亚洲二区视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲性影院| 热久久综合这里只有精品电影| 国产成人综合久久| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲成人在线网| 亚洲最黄视频| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产黑人在线| 97视频在线观看免费视频| 国产精品美乳| 免费一级毛片| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 91成人免费观看在线观看| 欧美国产精品不卡在线观看 | 香蕉伊思人视频|