摘要:地名不僅是地理實體的一種符號,而且還承載著當(dāng)?shù)氐奈幕畔ⅲ从持?dāng)?shù)氐恼巍⒔?jīng)濟(jì)、歷史文化和風(fēng)土人情。在中國唐詩中,地名也成了文人墨客抒情言志、表達(dá)自我的文化意象和情感寄托。本文從翻譯地理學(xué)的角度分析唐詩中地名意象具有本土象征性,文化承載性,豐富多樣性等特征,故而在唐詩英譯過程中堅持功能對等的原則,盡可能地再現(xiàn)源文的信息、表情和美感功能,避免地名意象的功能缺損。
關(guān)鍵詞:翻譯地理學(xué);唐詩;地名意象;英譯
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-27--02
1、引言
《翻譯地理學(xué)》和《翻譯生態(tài)學(xué)》同是許建忠教授新近完成的“輝煌姊妹篇”,馬祖毅先生對其給予了高度的評價:“驪珠探既得,敢為天下先”。《翻譯地理學(xué)》以十分務(wù)實的態(tài)度,對譯學(xué)進(jìn)行了全新的研究。他認(rèn)為,地球是人類的家,人類賴以生存的自然地理實況和人文地理種種現(xiàn)象,就是譯學(xué)研究的源泉,“從地理學(xué)研究翻譯,可謂真正抓住了其源頭所在”。(許建忠 2010:2)許建忠認(rèn)為它“是翻譯學(xué)和地理學(xué)交叉研究的結(jié)果,具體地說,是將翻譯及其地理因素相聯(lián)系,將地理學(xué)和翻譯學(xué)的研究成果引入相關(guān)研究,并以其相互關(guān)系及其機理為研究對象進(jìn)行探索”,“從系統(tǒng)論角度審視翻譯、研究翻譯,對翻譯中的種種現(xiàn)象進(jìn)行地理剖析和闡釋”。(許建忠 2010:4-5)他借鑒翻譯學(xué)和地理學(xué)的研究方法,把翻譯放置在自然地理和人文地理中,研究地理環(huán)境和人的生理、心理、行為環(huán)境的各種地理因子與翻譯的相互關(guān)系,為翻譯和翻譯研究提供了全新的視角。翻譯地理學(xué)研究的基本觀點是“多維、多參數(shù)的系統(tǒng)觀、翻譯與地理環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展觀”。而翻譯理論中人地關(guān)系系統(tǒng)和翻譯實踐中的人地關(guān)系協(xié)調(diào)是翻譯地理學(xué)研究的重點。
地名作為地理實體的一種符號,既具有最直接的指稱意義,又有豐富的歷史文化內(nèi)涵,反映某一民族、某一地區(qū)及某一歷史階段的地貌特征、物產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、歷史史實、生存范圍、歷史變遷以及宗教信仰等等文化內(nèi)涵。(王秉欽 1995)地名也是歷史發(fā)展過程中人和環(huán)境相互作用的結(jié)果。在唐詩中,因地名反映著其獨特的環(huán)境文化,而成為了文人墨客暢抒胸臆的文化意象和情感寄托。如李白的《峨眉山月歌》“峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流。夜發(fā)清溪向三峽,思君不見下渝州”描寫作者的江行體驗,表達(dá)其思鄉(xiāng)感情,也將這種感受傳遞給了讀者。
2、唐詩中地名的特征
唐詩中的地名大體有兩個特征:獨特的地域性即獨特的地域性是指某個地理所在,并且具有強烈的本土特征,不可替代,也不可省略。如王維《漢江臨眺》詩句中的“楚塞”“三湘”,“荊門”,“襄陽”這都是在號稱“荊楚大地”的湖北境內(nèi),具有鮮明地域特色。而地名的文化象征性是指在古詩中不是特指某地,不是明顯表現(xiàn)個體特征,而是泛指。這種地名有一定代表性,一般帶有較強烈文化色彩特征,因為地名往往是與歷史文化聯(lián)系在一起的或者與民族歷史淵源有關(guān),折射出某個地區(qū)或某個歷史階段經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、民俗、人文等方面的印記。(古詩中地名意象的英譯虧損分析———以三峽古詩為例)如,王昌齡《出塞(其》中“龍城”,“陰山”。
3、翻譯地理學(xué)視角下唐詩中地名翻譯的功能缺損和對策
眾所周知,譯詩難,譯古詩更難,而翻譯古典唐詩更是難上加難。這不僅由于唐詩中豐富的意象還在于唐詩通過意象所表征的文化意境。唐詩翻譯的也有別于其他的文學(xué)翻譯,它不是文字層面上的死譯硬譯,而是兩種語言間達(dá)成的功能對等。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,文學(xué)翻譯應(yīng)該在詞匯、句法、篇章、文體四個方面對等,以功能上的對等準(zhǔn)確地在目的語再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。然而,在唐詩的翻譯過程中尤其是對地名的翻譯過于重視“意譯”而忽略了地名在唐詩中的特殊文化意義,進(jìn)而造成了對地名翻譯信息功能、表情功能、美感功能的缺失。
3.1唐詩中地名翻譯的功能缺失
唐詩是中國文化的結(jié)晶,是中華文化的瑰寶。其豐富的地名意象,深刻的歷史文化內(nèi)涵,也成為當(dāng)時人們表達(dá)自我,抒情言志的主要表達(dá)形式。因此,對唐詩中地名的不熟悉或不諳其文化內(nèi)涵,在翻譯中就會出現(xiàn)誤譯、漏譯等,造成了功能的缺失。以王昌齡《出塞(其一)》為例說明。
秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。
但是龍城飛將在,不教胡馬度陰山。
其譯文如下:
Version 1: ON THE FRONTIER
The moon still shines on mountain passes as of yore.
How many guardmen of the Great Wall are no more!
If the Flying General were still there in command
No Tartar hores would dare to invade our land.
(by Xu Yuanchong)
Version 2:
None has Returned
The moon rises over the foot of the pass, just as in the days of Qin and Han.
Through here legion after legion has gone forth for war.
Far outthey must be now, hitting hard or hard hit. For None has returned.
Had there been one commander of any prowess,no Tartar marauder would have ventured into our demain. (by Wen Xianliang)
Version 3:
The moon has gone back to the time of Qin, the wall to the time of Han.
And the road our troops are traveling goes back three hundred miles,
On, for the winged General at the Dragen City----
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains.
(by Witty Bynner)
在這首詩里,原詩所表達(dá)是一種抵抗外來侵略的豪邁氣概和邊塞蒼涼的情境。而這些情感是通過極富文化底蘊的地名意象來表達(dá)的。如果不明白“龍城”和“陰山”的地理位置和重要軍事意義,就不可能理解作者所傳達(dá)的深刻含義。王佐良先生說過,譯者處理的是個別的詞;他面對則是兩大片文化。對于目的語讀者而言,只有明白了詩中地名的確切含義和文化所指才能更好地理解詩中所表現(xiàn)的情感。在三個譯本中,原詩中的地名意象卻被“遺漏”。
在《唐詩字詞大辭典》中,“龍城”釋為:“龍城,古城名,又名黃龍城等,故址在今遼寧朝陽。”又《史記·李將軍列傳》載:李將軍廣者,隴西成紀(jì)人也。其先曰李信,秦時為將,逐得燕 太子丹者也。故槐里,徙成紀(jì)。沒有了“龍城”,就不能很好的表現(xiàn)“飛將”的形象。同樣,沒有了“陰山”抵抗侵略的艱難就不能顯現(xiàn)。這些在譯文中都被淡化了,僅僅把名字直譯出來不足以讓譯語讀者了解抵抗外來侵略的艱難和塞外的蒼涼。過于簡化地名意象,致使源文的信息、表情功能的缺失。
3.2翻譯地理學(xué)下唐詩中地名的翻譯策略
翻譯是兩種或兩種以上語言和文化間的交流活動。這種人類由來已久的文化交流活動,必須在一定的地理環(huán)境中進(jìn)行。正是這種地理環(huán)境孕育了諸如以海洋地理環(huán)境為中心的漁業(yè)文化,以大河地理環(huán)境為中心的農(nóng)業(yè)文化和以草原地理環(huán)境為中心的牧業(yè)文化。同時語言文化也顯示著地理環(huán)境的印記,圍繞著特定的地理環(huán)境而發(fā)展,地理環(huán)境也如同土壤、水,創(chuàng)造和滋養(yǎng)著語言文化甚至人性的發(fā)展。
作為文化載體的地名意象,其翻譯不能僅僅從表面考量,還要深挖其隱含在文字背后的文化內(nèi)涵。在唐詩中地名翻譯的功能缺損,是不可避免的,但是在這種翻譯地理環(huán)境中必須盡可能地減少這種缺損。因此,在翻譯時必須采取一定翻譯策略進(jìn)行補償。
3.2.1 音譯加注
在翻譯一些地名時,因其蘊含的文化意義不可省略,經(jīng)常不得不采取音譯加注的方法進(jìn)行翻譯。
例如王維:《渭城曲》“勸君更飲一杯酒, 西出陽關(guān)無故人。”
黃新渠譯:
Morning rain sweeps the dust of Weicheng,
The willows by the inn shine fresh and green.
Drink up one more cup of wine, sire,
West of the pass you can hardly find an old friend.
Weicheng,a town to the northwest of Xi'an on the Wei River
the pass here refers to the South of Yumen Pass, one of the frontier passes to the West Regions, it is present-day in Gansu Province.
這首詩中譯者用淺顯的語言使讀者很容易理解其大意,而且也給目的語讀者了解了原語的文化背景知識。
3.2.2 深化翻譯
我們可以借鑒許淵沖先生的古詩翻譯“三化”原則,對唐詩地名進(jìn)行深化翻譯,即“舍棄譯詩中詩化地名的表層對應(yīng),追求深層意蘊的契合”。當(dāng)遇到“形”“意”不能同時兼顧時,寧舍其“形”留其“意”,不能因“形”害“意”。對地名的翻譯,我們應(yīng)抓住地名的文化實質(zhì)內(nèi)涵,進(jìn)行闡釋性的翻譯,已達(dá)到達(dá)意傳神。
例如孟郊《古別離》:“欲去牽郎衣,‘郎今到何處?’不恨歸來遲,莫向臨邛去!”
Fletecher譯為:
You wish to go, and yet your robe I hold,
Where you are going--tell me, dear, today?
Your late returning does not anger me,
But that another steals your heart away.
譯者把“莫向臨邛去”一句譯為了“But that another steals your heart away.”看似和源文相去甚遠(yuǎn),但是其深層含義卻沒有丟失。“臨邛”是一個具有文化內(nèi)涵的地名,是漢代司馬相如在客游中與卓文君相識相戀之地。在此詩中,“臨邛”這個地名就變?yōu)椤澳凶右挼眯職g之處”。此詩中妻子不放心郎遠(yuǎn)行,是怕他變心,可見譯者的譯文是忠實于原文深層意義的。因為典故牽連太多文化背景知識,難以在直譯詩化地名,完整地保留“臨邛”這一文化意象的同時,又注入其典故, 故只取其深層意義。
3.2.3 淺化翻譯
“淺化”也是許淵沖先生的古詩翻譯的“三化”原則之一。“在深層結(jié)構(gòu)契合的基礎(chǔ)上,盡量獲得詩化地名的表層對應(yīng)。”“形”與“意”是辯證統(tǒng)一于翻譯活動中,尤其是古詩地名翻譯。“意”固然必要,但“形”也是唐詩的重要組成部分,體現(xiàn)了詩歌的美感功能。如若能在詩歌中既完整的再現(xiàn)原詩地名的深層內(nèi)涵,又能獲得其表層對應(yīng),就能既再現(xiàn)原試地名的藝術(shù)風(fēng)格又能是目的語讀者感受獨特的異域文化和美感,可謂完美。然而,這只是我們努力的方向。在兩者不能兼得的情況下,或“深化”或“淺化”。
例如李白《早發(fā)白帝城》
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
許淵沖先生譯為:
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sealed a thousand miles through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.
“白帝城”這一地名意象在中國古代文化中有著深遠(yuǎn)的影響,保留其“形”,進(jìn)行了表層的對應(yīng)。而對于中國的文化地理中的名詞,譯語讀者并不能明白其文化含義,所以在翻譯時既要有基本的意義傳遞也要有表層意義的對應(yīng)。這首詩的地名的含義在譯文創(chuàng)設(shè)的意境中顯現(xiàn)出來了,“淺化”后,“White Emperor”會讓譯語讀者熟知。
4、結(jié)論
翻譯地理學(xué)認(rèn)為,不同的地理環(huán)境造就不同的語言和文化,因此在跨文化交際過程中要協(xié)調(diào)各種關(guān)系,這樣才能是各民族之間的語言文化交流得以順利進(jìn)行。唐詩是中國文化的瑰寶,對它的譯介本身就是個十分復(fù)雜困難的語言文化交流活動,地名作為隱含著豐富文化的意象,其翻譯就更加復(fù)雜。我們從地理學(xué)這個大的視野下考察地名的翻譯,針對其蘊含的地理文化進(jìn)行“深化”“淺化”“音譯加注”等處理,盡可能保留原語文化的意蘊,再現(xiàn)地名的文化內(nèi)涵,同時也要達(dá)到表層的對應(yīng),給譯語讀者了解中國文化,獲得美感體驗。
參考文獻(xiàn):
1、侯震坤.“三化”在地名翻譯中的體現(xiàn)[J]. 科技信息(科學(xué)·教研), 2008(1).
2、黃新渠. 中國詩詞英譯的幾點看法[A]《中國翻譯》編輯部.詩詞翻譯的藝術(shù)[C] 武漢:湖北教育出版社, 2003.
3、蔣美紅. 唐詩英譯中詩化地名意蘊傳遞的虧損和補償[J]. 宜賓學(xué)院學(xué)報,2006 (3).
4、呂叔湘. 中詩英譯比錄[M].北京: 中華書局,2002.
5、邱玉華. 古詩中地名意象的英譯虧損分析——以三峽古詩為例[J]. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) , 2012(6).
6、王秉欽. 文化翻譯學(xué)[M].天津: 南開大學(xué)出版社,1995.
7、翁顯良. 意態(tài)由來畫不成[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.
8、許建忠. 翻譯地理學(xué)[M].哈爾濱: 黑龍江人民出版社,2010.
9、許淵沖. 中詩英韻探勝[M].北京: 北京大學(xué)出版社,1993.
10、許淵沖. 唐詩三百首新譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1995.
11、許淵沖. 唐詩三百首(漢英對照)[M].北京:高等教育出版社,2000