摘要:隨著英文影視劇在國內(nèi)的流行,人們越來越注重字幕翻譯這一領(lǐng)域,口語化的俚語在影視劇中頻繁出現(xiàn),如何根據(jù)字幕翻譯和俚語兩者的特點,成功處理好影視劇中英語俚語翻譯,是本文要討論的話題。
Abstract: As the population of English movies and TV plays in China, people put more concern on subtitle translation. Because of its oralized character, English slang frequently appears in movies and TV plays. How to translate English slang properly in movies and TV plays according to the features of subtitle and slang is under concern.
關(guān)鍵詞:影視劇;英語俚語;字幕翻譯
Key words: movies and TV plays; English slang: subtitle translation
作者簡介:
蘇華(1989-), 女,西華大學(xué)外國語學(xué)院2011級碩士研究生。
陳達(1963-),男,西華大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事英語文學(xué)及翻譯理論研究。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-27--02
隨著全球化日益加強,國際交流涉及了以文化為主導(dǎo)的各個領(lǐng)域。影視劇作為全球文化交流的先鋒,被越來越多的大眾所接受和喜愛,尤其是近年來英語影視劇在國內(nèi)的風(fēng)靡,一大批觀眾為之傾倒。在這個環(huán)境下,英語影視劇的字幕翻譯顯現(xiàn)出了它的重要性。俚語,是英語口語中的重要組成部分,大量出現(xiàn)在了英語影視劇中,俚語不僅僅是生活化的口語,也體現(xiàn)了在日常生活中的英美文化。把這些具有西方文化特色和底蘊的俚語,準確恰當(dāng)?shù)姆g給光中,能夠加強影視劇的感染力,并且有效地傳遞影片呈現(xiàn)的文化信息,從而贏得觀眾的喜愛。所以說,影視劇有效的俚語翻譯處理方法,既增加了娛樂性,也能讓國內(nèi)觀眾了解到了西方文化,從而加深了中西文化交流。
眾所周知,翻譯都有一定的局限性,字幕翻譯也是如此。與其他方式的翻譯相比較,字幕翻譯的局限性主要在兩個方面,時間和空間的局限。首先,字幕翻譯要求字幕應(yīng)與聲音配合,字幕是隨著畫面中說話人的聲音為起始,有時候一行字幕僅僅出現(xiàn)幾秒就被下面的字幕給頂替了。所以說字幕翻譯應(yīng)該以簡明為基礎(chǔ),選用常用詞,接受度理解度高的詞語和句子,才能夠使得觀眾在很短的時間內(nèi)明白字幕要表達的內(nèi)容。另外,由于字幕只能夠出現(xiàn)在畫面之內(nèi)有限的空間,又不能影響到觀眾正常觀看畫面,這時候字幕翻譯還需要使用短小精悍的詞語和句子,必須避免復(fù)雜冗長的措辭。在進行俚語翻譯的時候,也必須要注意這兩個方面,根據(jù)俚語的特點選擇適當(dāng)?shù)姆g。
俚語是各個國家中人們普遍使用的一種非正式語言,體現(xiàn)了該國的歷史文化,風(fēng)土人情,它的背后蘊含了濃重的文化因素。英語俚語運用廣泛,是人們生活中不可缺少的口語語言。俚語的使用,使得語言變得更新鮮,活潑,流利,增加了語言的表達力和想象力。在影視劇中出現(xiàn)的英語俚語,十分形象生動,例如電影中經(jīng)常出現(xiàn)的短語\"give me five”表示的意思是擊掌,經(jīng)常在為什么事情慶賀時使用,five在很形象的說明了要用五根指頭的手來擊掌。俚語的幽默還為影視劇增添了不少趣味,經(jīng)常讓觀眾或是忍俊不禁或是捧腹大笑。在電影《黑衣人3》中,特工K經(jīng)常在特工J出神思考是調(diào)侃他為hondo,這個詞翻譯過來是二愣子的意思,用于相容人們出神時呆愣的表情十分合適,詼諧風(fēng)趣,表現(xiàn)力強。俚語有時候也很夸張,影視劇中人物表達惱火和害怕等激動情緒時經(jīng)常會使用freak out一詞,這個詞表達的是奇異的反常的意思,這里使用顯然是夸大情緒的作用,渲染了氣氛并增加了感染力。
總的來說,英文影視劇中的俚語使用主要有兩個目的,傳遞信息和表現(xiàn)語氣。這時候翻譯的作用是要讓觀眾接受和理解人物想要傳遞的信息,并且能夠讓觀眾從說話語氣中感受人物的心情。在俚語中,短語和句子一般傳遞較多的信息,而單個的詞語則表示說話者的語氣。在愛情主題的影視劇中,經(jīng)常可以看到人們用to have a crush on someone來形容自己迷戀上了某人,而不是粉碎壓碎的意思。在電影《戀愛假期》中,Iris向一位朋友表達自己對Jasper的感覺時說到I was head over heals, you know? 這句話中出現(xiàn)了head over heels這個短語,這句俚語本意是說頭朝下顛倒過來的意思,但這里面涉及了愛情的感覺,所以翻譯成了神魂顛倒更能準確的表達人物思想。在電影《康斯坦丁》中,約翰和路有這么一段對話:
J:Word is that kid of yours is a chip off the old block.
L:Well, one does what one can.
俚語chip off the old block本來的意思就是形容兒子的相貌和脾氣跟父親很相似,所以聯(lián)系到句子中的kid,意思就是:聽說你的兒子們脾氣都和你一樣。再來看句子one does one can一般是說各盡其職或力所能及,但在這里根據(jù)父親回答的語氣well,翻譯為他們都個個都很棒。
許多簡短的俚語在影視劇中頻繁出現(xiàn),不僅僅表達的是字面意思,還夾雜著強烈的語氣和感情。例如dear; cool;my god; god damned等等等等,都表示了話語中強烈的語氣,這時候我們要根據(jù)這些語氣所表達的情緒來進行翻譯。比如說經(jīng)常使用的god damned you(你他媽的)get out of here(滾出去),這些俚語都表示了負面的情緒;一些例如well done(做得好) bless you(祝福你)等等,則用于表示證明情緒。還有一些中性俚語,表達的情感還要根據(jù)劇情而定:在夸獎某人做出成績而贏得嘉獎時,經(jīng)常用的一句話You deserve it! (這是你應(yīng)得的!),也可用于指責(zé)某人做壞事引發(fā)的壞結(jié)果(你自作自受!)。
在影視劇字幕翻譯中,有限的時間和空間使得翻譯不能面面俱到,對于俚語的翻譯,既要忠實的表達原文信息,又要符合字幕翻譯的制作要求,譯者要最大程度的提高翻譯質(zhì)量,使得譯文能為觀眾所認可和接受,推動影視劇翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻:
1、錢紹昌. 影視翻譯———翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國翻譯, 2000, ( 01) : 61—65.
2、李運興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯, 2001, 22( 4) : 38—40.
3、Guardini, Paola, \"Decision—making in Subtitling\", Perspectives: Studies in Translation, Volume 6:1,1998.