


摘要:翻譯目的論是功能翻譯理論的核心之一,凱瑟琳娜.賴斯和弗米爾(1984) 提出以行為理論為基礎,以文本的目的為翻譯過程的原則,創(chuàng)立了翻譯的目的論,認為翻譯是具有明確目的和意圖性的實踐。這一理論能夠有效地指導公示語翻譯中的常見問題,下文將結(jié)合鹽城本地的公示語翻譯進行探討。
關鍵詞:公示語;翻譯
作者簡介:蔣德誠(1965-),男,江蘇鹽城人,副教授,主要研究方向:應用語言學、語料庫語言學。
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-27--03
一、引言
隨著國內(nèi)經(jīng)濟和對外開放的快速發(fā)展,國內(nèi)越來越多的公示語開始用英漢雙語進行標示。鹽城作為國家戰(zhàn)略的發(fā)展高地,也受到了外商的高度青睞,市區(qū)內(nèi)也出現(xiàn)了大量中英雙標的公示語及標牌等。然而,許多現(xiàn)用英文錯誤百出,極大地損害了地方對外開放的形象,更未起到預期的方便外國人士的旅游和工作的目的。可以說,改變當前公示語標注現(xiàn)狀,是一件刻不容緩的大事。
翻譯目的論是功能翻譯理論的核心之一,凱瑟琳娜.賴斯和弗米爾(1984) 提出以行為理論為基礎,以文本的目的為翻譯過程的原則,創(chuàng)立了翻譯的目的論,認為翻譯是具有明確目的和意圖性的實踐。這一理論能夠有效地指導公示語翻譯中的常見問題,下文將結(jié)合鹽城本地的公示語翻譯進行探討。
二、公示語及其功能
公示語在日常生活中隨處可見,如公共場所內(nèi)問詢服務,車站內(nèi)預留席位、售票窗口、票已售完、憑票入場、嚴禁吸煙等。這類被廣泛應用于公共設施、旅游景點、街道區(qū)縣、涉外機構(gòu)等的語言文體都被稱之為公示語,類似術語還有標示語、標識語、警示語等。一般說來,公示語在實際應用中具有指示、提示、限制和強制這四種突出的應用功能。
1.指示性公示語
指示性公示語體現(xiàn)了指示服務的價值,其意義在于為公眾提供周到的信息服務,無任何限制或強制意義。因此語言應用也不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務內(nèi)容。如 Night Club (夜總會)、Airport Lounges (機場休息室) 、Stamp Vending Machine (郵票銷售機) 、Out-Patient Department (門診部) 等。
2.提示性公示語
提示性公示語,顧名思義,體現(xiàn)其提示作用。常見例子如Sold Out (售完)、Wet Paint (油漆未干)、Drinks Purchased Are for Taken Away Only (飲料僅供外賣)、Please Wait Here for Enquiries (請在此等候咨詢/詢問)等。
3.限制性公示語
限制性公示語的價值體現(xiàn)在通過標示對公眾行為提出限制或約束要求,語言一般直截了當。如Slow Out ( 慢速駛出) 、Hot! Avoid Contact! (高溫!勿觸!) 、Keep Right (右側(cè)行駛)、Ticket Only(憑票入場)、Handicapped Only (殘疾人專用通道)等。
4.強制性公示語
強制性公示語要求相關公眾必須采取或不得采取某種行動,語言通常直白、強硬、無回旋余地。如No soliciting/We do not buy at this door (謝絕推銷)、Please retain your ticket for inspection (請保留車票備查)、THIS IS A SECURE AREA. IDENTIFICATION MUST BE DISPLAYED AT ALL TIMES. (安檢區(qū),請佩戴身份證件)、No Admittance(謝絕入內(nèi))、No Fishing Here(此處嚴禁釣魚)等。
三、目的論及其內(nèi)容
翻譯的目的論主要體現(xiàn)在其三個子法則上:
(1)目的法則。通過將“行為理論”引入翻譯理論中,凱瑟琳娜.賴斯和弗米爾(1984)認為翻譯是一種跨文化的交際行為。任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略,整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達到的目的決定的。這即為目的法則,也是目的論的首要法則。
(2)語內(nèi)連貫法則。該法則又稱連貫性法則,指譯文必須符合譯入語的表達習慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。
(3)語際連貫法則。該法則又稱為忠實性法則,是指原、譯文之間應該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。
結(jié)合公示語翻譯具體而言之,從目的論的首要原則,即目的法則看,譯文與原文具有相同目的,原文的目的就是譯文的目的,在翻譯中沒有必要改變譯文的目的;而語內(nèi)連貫則是譯者面臨的難點,因為它要求公示語譯文必須符合語言表達慣例,且必須和原文在所起功能上保持一致,能使外籍人士對譯入公示語和本國公眾對原公示語的反應最大程度的一致;語際連貫法則是也是譯者需考慮的,至于忠實的方式則依據(jù)目的而定。下文將結(jié)合具體理論對鹽城地區(qū)現(xiàn)有公示語出現(xiàn)的主要錯誤進行剖析。
四、實例收集與分析
通過走訪,筆者收集了大量雙語公示語,部分摘錄如下:
表一:公示語實例收集
例1:發(fā)展是硬道理 (English: Development is a hard reason)
此例譯文太過于注重語際連貫法則,而沒有考慮到語內(nèi)連貫法則,似乎從語言對等角度看,語際間表述并沒有什么問題,符合語際連貫要求,其實從英語語言看,該譯文是一誤譯,譯文不符合英語的表達習慣。正確的譯文可為: NO DEVELOPMENT, NO SURVIVING.或者NO DEVELOPMENT, NO ADVANCEMENT. 當然,如果譯成句子,該譯還可為“development is of overriding/vital importance”, 這就嚴格遵循了原文的句式結(jié)構(gòu)。
例2:請勿隨地吐痰 (English:QING WU SUI DI TU TAN)
該例并未被翻譯成英文,而是選用漢語拼音標注,試問該拼音標注是有助于國內(nèi)公眾還是外籍人士呢?也許只有小學二年級以下孩子需要該拼音標注了。從翻譯角度看,該譯文違背了目的法則,并未實現(xiàn)其在功能上的一致,也沒有依據(jù)目的決定策略。類似英文在英語言中大量存在,此例可簡單譯為“No Spitting”。另一類似譯例如上表中的“鹽城市建筑工程質(zhì)量檢測中心 (Yan Cheng Shi Jian Zhu Gong Cheng Zhi Liang Jian Ce Zhong Xin)。事實上,許多場所是否需要用英文標注,或者說拼音標注是在為誰而標,是動手翻譯前首先需考慮內(nèi)容。筆者以為,若公示語與文化因素高度相關,而具有不可譯性,那么在對外交流中可以嘗試使用拼音,如水云閣(Shui Yun Pavilion)和水影照壁(Shui Ying Zhao Bi)等,在引起外籍人士注意后,在交流中進行文化闡釋以釋疑。
另外,公示語的字面直譯是引發(fā)錯誤的一個重要因素,如下例:
例3:危險時刻,迅速報警 (English:Being urgent call 110 quickly.)
從目的法則角度來講,此語的目的是讓外國人一看就明白遇險應報警,但從語內(nèi)連貫法則看,屬于字對字的翻譯,但是否符合英語表達習慣呢?“being urgent”作為主語是否能對應于當時他“正處于危險中”這一情形呢?若譯為“Call 110 quickly in emergency”則恐怕更能使外國人明白原文的功能吧。
例4:前方陡坡,請慢行 (English: Steep Slope Is In Frontage! Please walk slowly!)
該例為另一個違背了語內(nèi)連貫法則的公示語,原譯過長且晦澀難懂,此處的字面對譯并非必須,更為常見表述可以“Caution, Steep Slope! Slow!”
例5:先下后上,文明乘車。(English: After first under on, do riding with civility.)
此英文公示語也許國內(nèi)外懂英語的人士均不能理解其語義。在努力做到功能對等的同時,公示語翻譯需要考慮西方人的思維模式,此例中原文為高度凝練的漢語表述,可以通過遵循于目的法則對此譯進行處理,可為“Get off First, Get on Next.”
例6:樓西區(qū)電梯直達三樓,謝謝您的光臨!(English: Please Go to 3 Floor! Thanks for Your Coming.)
例7:迎賓花苑 (English: Receive visitors garden)
此兩例均為違背語際連貫法則的誤譯,在例6中原文“樓西區(qū)電梯直達三樓”信息是要使來賓乘坐電梯以直達三樓,而原譯則不能表達出該語義;類似,例7“迎賓”被處理為“receive visitors”,何其荒唐!如果不可譯,則該遵循于文化詞翻譯的常用策略,因而此兩例可嘗試譯為:“.The elevator in the west area of the 1st floor (in the western lobby) takes you (directly) to the 3rd floor. Thanks for coming!” 和“Yingbin Garden”。
五、結(jié)束語
公示語的應用是全球性的,由于人類活動的相似性,很多公示語中國有,國外也存在,因而在翻譯時應盡量在英語中尋找在相同場合使用的、具有相同功能的英文公示語進行對譯。可以說,對公示語的任何歧義、誤解、 濫用都會在對外交流中產(chǎn)生不良影響或后果,對于具有中國特色的公示語,或在英語國家無法找到套譯的公示語,不妨參照目的論三法則進行處理,在滿足目的法則的基礎上,注重信息的傳遞,優(yōu)先考慮語內(nèi)連貫,使得我們的譯文應該盡量做到符合英語公示語的表達習慣,最后考慮語際連貫法則,以實現(xiàn)多形式、多途徑處理下譯文忠實于原文。
參考文獻:
1、鄒彥群、滿穎、孟艷梅 公示語翻譯研究十年綜述[J]. 上海翻譯, 2011(4): 27-30
2、呂和發(fā). 公示語的漢英翻譯[J]. 中國科技翻譯,2004(1):38-40, 64
3、周政權(quán). 公示語翻譯研究:回顧與反思[J]. 四川教育學院學報,2009(11): 87-89
4、韓江紅、任婧. 合肥公示語翻譯研究[J]. 合肥工業(yè)大學學報( 社會科學版),2010(12): 110-114
5、周學恒. 從目的論看文學翻譯中的有意誤譯現(xiàn)象[J] 名作欣賞. 2011(33): 122-124