學(xué)習(xí)一種語言,要掌握它的語音、語法、詞匯和習(xí)語,更要知道操這種語言的人如何看待事物,觀察世界;語言是文化的載體,是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、宗教信仰等不同,導(dǎo)致了中西方語言存在著很大的差異,從而出現(xiàn)了文化學(xué)習(xí)與交流的多種困擾因素。為克服由于中西方文化差異帶來的交際障礙,教師應(yīng)了解和掌握語言教學(xué)中的文化差異性,這有助于提高教育的效果和質(zhì)量。
一、在價(jià)值觀和道德觀方面不同
文化的不同帶來價(jià)值觀念和道德觀念不相同。在西方文化中,他們把年齡、收入作為個(gè)人極為重要的隱私看待;中國(guó)人見面則喜歡問對(duì)方姓名、年齡、單位及收入等。中國(guó)文化不主張炫耀個(gè)人榮譽(yù),而是提倡謙虛,反對(duì)王婆賣瓜式的自吹自擂。然而,中國(guó)式的自我謙虛或自我否定卻常常使西方人大為不滿。Your English is very good.No,my English is verypoor.這種謙虛,在西方人看來,不僅否定了自己,還否定了贊揚(yáng)者。對(duì)于別人的贊揚(yáng),中國(guó)人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”“寒舍”等。而西方人總是高興地回答\"Thankyou.”以表接受。中國(guó)人用“謝謝”的場(chǎng)合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。”而西方人整天把\"Thank you.”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。對(duì)于別人送來的禮物,中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。中國(guó)人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對(duì)付。而西方人的習(xí)慣是:\"Help yourself,please!”
西方文化鼓勵(lì)人們開拓創(chuàng)新,做一番前人未做過的、杰出超凡的事業(yè)。而傳統(tǒng)的中國(guó)文化則要求人們不偏不倚,走中庸之道,中國(guó)人善于預(yù)見未來的危險(xiǎn)性,更愿意維持現(xiàn)狀,保持和諧。中國(guó)人的行為準(zhǔn)則是“我對(duì)他人、對(duì)社會(huì)是否有用”,個(gè)人的價(jià)值是在奉獻(xiàn)中體現(xiàn)出來的。中國(guó)文化推崇一種高尚的情操——無私奉獻(xiàn)。在中國(guó),主動(dòng)關(guān)心別人,給人以無微不至的體貼是一種美德。因此,中國(guó)人不論別人的大事小事、家事私事都愿主動(dòng)關(guān)心,而這在西方會(huì)被視為“多管閑事”。西方人十分珍視個(gè)人自由,喜歡隨心所欲,獨(dú)往獨(dú)行,不愿受限制。中國(guó)文化則更多地強(qiáng)調(diào)集體主義,主張個(gè)人利益服從集體利益,主張同甘共苦,團(tuán)結(jié)合作,步調(diào)一致。教學(xué)研究
二、生存環(huán)境方面
語言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),受氣候影響很大,因此見面時(shí)天氣成為他們談?wù)摰氖滓掝};而漢民族在自己的生存繁衍中,生活時(shí)時(shí)受到挑戰(zhàn),溫飽問題成為人們最為關(guān)心的話題。中國(guó)人路遇熟人總愛寒暄:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來,這是一種有禮貌的打招呼用語。但你若跟西方人這樣打招呼“Haveyou had your meal?”“Where are you going?”他們則會(huì)認(rèn)為,你想請(qǐng)他吃飯或者干涉其私事,會(huì)引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“Hello!”“How do you do!”“Nice day,isn’tit?。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語,如to keep one。s head above water(奮力圖存),all al sea(不知所措)等等。
在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”“溫和”“美好”相連。
三、宗教信仰、節(jié)日以及詞匯的文化內(nèi)涵方面:
佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,很多人相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的語言很多,如“借花獻(xiàn)佛”“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的有“God helps those whohelp themselves.”“Go to hell.”這樣的詛咒。
中國(guó)和英語國(guó)家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國(guó)和英語國(guó)家共同的節(jié)日(如,NewYear。s Day)處,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日。中國(guó)有the Spring Festival,Mid—Autumn Day.等,英語國(guó)家有Easter,April fool’s Day,Christmas Day(圣誕節(jié))等。
歷史典故方面英漢兩種語言中有大量的詞語是由歷史典故形成的。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯,如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”等。英語中Achilles’heel(致命傷,最大的弱點(diǎn)),meet one’s wa-terloo(一敗涂地),Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作),aPandora’s box(潘多拉之盒一災(zāi)難,麻煩,禍害的根源)等。
總之,中西方的文化存在著很多差異,在英語教學(xué)中不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異對(duì)語言的的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語言。