【摘要】隨著國際交流的深入漢英雙語公示語已經(jīng)隨處可見了,但其英譯的失誤也是不容忽視的。本文擬以內(nèi)蒙古鄂爾多斯市為例,以功能翻譯理論中的目的論為指導(dǎo),對本市的錯誤示例進(jìn)行分析并提供相應(yīng)的翻譯策略。本文共分為五個部分:公示語簡介、目的論簡介、實例解析、目的論指導(dǎo)下的公示語英譯策略及總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】公示語 目的論 鄂爾多斯市
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)11-0096-02
當(dāng)前,各個城市中標(biāo)有各類告示、警示或服務(wù)信息等的雙語公示語隨處可見,但由于種種原因,各地的公示語均存在很多英文使用不規(guī)范,甚至是完全錯誤的問題。這不僅影響了對外交流,也有損我們城市的國際形象。本文擬以內(nèi)蒙古鄂爾多斯市為例,以功能主義翻譯目的論為依據(jù),收集、整理了公共場所常見的英文公示語錯誤,并提出修改建議,希望能為規(guī)范鄂爾多斯市的公示語提供幫助。
一、公示語簡介。
“公示語”對應(yīng)的英文是“public signs”,其常見的中文譯法包括“標(biāo)識語”“標(biāo)示語”“標(biāo)志”“告示語”以及“標(biāo)牌語”等。對于公示語,不同的學(xué)者給出了不同的定義。
定義一:“是指在公共場所展示的文字, 具有特殊的交際功能, 以及提供信息和完成指令的作用。具體而言, 路標(biāo)、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等都是公示語”(羅選民,2006:66)。
定義二:“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、產(chǎn)業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息” (呂和發(fā),2005: 22)。
定義三: “是應(yīng)用于社會公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)的語言標(biāo)牌或標(biāo)語都可歸于公示語范疇。”(李玉良,于巧峰,2008:42)
從中我們可以總結(jié)出,公示語是指在公共場所向公眾傳遞信息,提供宣傳和服務(wù)等的文字及圖形信息,應(yīng)用極為廣泛,包括公共設(shè)施、交通運(yùn)輸、旅游服務(wù)、機(jī)構(gòu)名稱、娛樂休閑、街頭路牌、標(biāo)語口號、廣告、商品說明書、商店招牌以及其他公共場所為了方便公眾而出示的提示性語言等都在其列。
二、目的論簡介。
德國的功能翻譯理論始于20世紀(jì)70年代,而目的論(Skopos theory)是功能派理論中最重要的理論,20世紀(jì)80年代由德國兩位著名的翻譯理論家Hans J. Vermeer和Katharina Reiss創(chuàng)立。“Skopos 是希臘語,意為 ‘目的’。根據(jù)目的論(將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論),決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”(張美芳,2009:34-35),即結(jié)果決定方法。目的論對于公示語英譯的重要意義在于:
首先,目的論突破了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限性,為譯者靈活地進(jìn)行翻譯提供了理論依據(jù)。
其次,目的論認(rèn)為譯文效果可以優(yōu)于原文效果。
三、實例解析。
本文試將鄂爾多斯市公示語英譯中存在的問題分為以下幾類:直接使用漢語拼音、拼寫錯誤、語法錯誤、用詞不當(dāng)或詞匯誤用、譯名不統(tǒng)一、中式英語以及翻譯冗余。當(dāng)然,由于領(lǐng)域劃分和錯誤性質(zhì)的劃分都無法做到十分清晰,有些公示語的失誤是跨類別的。
1.直接使用漢語拼音。
例1:拓新求精 和諧包容(拍攝地點:康巴什)
原譯文: tuo xin qiu jing he xie bao rong
錯誤分析:用漢語拼音無法向目的語讀者傳遞出應(yīng)有的信息,而對于源語讀者來說,拼音又是多余的。
建議譯文:宣傳標(biāo)語主要是給中國人看的,故筆者認(rèn)為不必譯成英文。
2.拼寫錯誤。
例2:烏蘭木倫街/康巴什新區(qū) (拍攝地點:伊金霍洛旗)
原譯文:WULANMULUNSTREET/KANGBASHEN XI
NQU
錯誤分析:“WULANMULUN”與“STREET”應(yīng)該分開寫;“KANGBASHEN”拼寫錯誤,應(yīng)為“KANGBASHI”;“XINQU” 沒有傳達(dá)出其意義,一般通用的翻譯是“NEW DISTRICT”;
建議譯文:KANGBASHI NEW DISTRICT;WULANMULUN STREET/ST。
3.語法錯誤。
例3:女衛(wèi)生間/男衛(wèi)生間 (拍攝地點:東勝區(qū))
原譯文:Woman’s room/man’s room
錯誤分析:單復(fù)數(shù)及大小寫錯誤
建議譯文:Women’s Restroom/Room和Men’s Restroom/Room
其實,我們可以借鑒原汁原味的英語公示語:“Toilets(澳大利亞) Restrooms(美國) Washrooms(加拿大) Lavatory(美聯(lián)航飛機(jī)上)”(宋德富,張美蘭,2011:13)。
4.詞匯誤用。
例4:禁止滑旱冰 (拍攝地點:東勝區(qū))
原譯文:No Roller Skating
錯誤分析:“roller skate”指的是四輪的旱冰鞋,而圖片中顯示的是直排輪鞋,故用詞不準(zhǔn)確。
建議譯文:No Roller Blading
例:5:殘疾人專用 (拍攝地點:東勝區(qū))
原譯文:DEFORMED PERSON
錯誤分析:DEFORMED指“畸形的”,過于生硬粗俗,此處應(yīng)使用委婉的說法。
建議譯文:Wheelchair Accessible或(For) Disabled Only
例6:民安藥店 (拍攝地點:康巴什新區(qū))
原譯文:Min An Drugstore
錯誤分析:專有名詞“Min An”寫法錯誤;“Drugstore”用詞不當(dāng), 此詞一般指“(兼售化妝品等的)藥房”。
建議譯文:Min’an Pharmacy
例7:(1) 可回收垃圾 (拍攝地點:東勝區(qū))
原譯文:Recycled/Recyclanle
錯誤分析:詞匯使用不當(dāng)單/詞拼寫錯誤
建議譯文:RECYCLABLE
(2)不可回收垃圾(拍攝地點:東勝區(qū))
原譯文:Organism/NOT?鄄RECYCLABLE
錯誤分析:不知所云/前綴不恰當(dāng)
建議譯文:Non?鄄recyclable
5.譯名不統(tǒng)一。
例8:東山西路 (拍攝地點:伊金霍洛旗)
原譯文:DONGSHANXI ROAD/DONGSHANXILU 錯誤分析:這兩張指示牌相距不到200米,但英文譯文卻相距甚遠(yuǎn)。第一張圖片中,方向詞“西”通用的譯法是“WEST”或“W”。第二張圖片中,所用皆是漢語拼音,信息度過弱,沒有傳遞出“路”的準(zhǔn)確信息。
建議譯文:DONGSHAN W ROAD
6.中式英語。
例9: 禁止攀越 (拍攝地點:康巴什新區(qū))
原譯文:Prohibit climbing
錯誤分析:不符合英文標(biāo)識語的常用句式
建議譯文:No Climbing 或Climbing Prohibited.
例10:您已進(jìn)入圖像采集區(qū) (拍攝地點:康巴什新區(qū))
原譯文:You already entered image collecting area;
YOU DO ENTER THE VIDEO CAPTURE ZONE
錯誤分析:生搬硬套的中式英語
建議譯文:CCTV Cameras in Operation; This area is under CCTV surveillance.
7.翻譯冗余。
例11:公共衛(wèi)生間 (拍攝地點:東勝區(qū))
原譯文:PUBLILCTOILET
錯誤分析:PUBLIC屬于多余詞匯,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。
建議譯文:TOILET
例12:無障礙通道 (拍攝地點:康巴什新區(qū))
原譯文:Entrance For Disabled
錯誤分析:“Entrance”屬于多余詞匯。
建議譯文:For Disabled; Wheelchair Accessible
四、目的論指導(dǎo)下的公示語英譯策略。
在公示語翻譯的實踐中,有各種各樣具體的技巧可以采納。根據(jù)功能翻譯理論,公示語的功能和翻譯的目的即為傳遞信息、喚起注意,進(jìn)而誘導(dǎo)行動。因此,根據(jù)譯文的目的與譯入語文化的準(zhǔn)則,可將原文中某些成分保留、調(diào)整、刪減甚至改寫。筆者認(rèn)為對于公示語的英譯可采取以下策略。
1.借用。
將中文公示語譯成英文主要是為了方便外國友人獲得信息,所以必須根據(jù)英語的習(xí)慣表達(dá)法來進(jìn)行翻譯。借用就是把已有的英文公示語不加任何改變地照搬過來,實行“拿來主義”,既地道簡潔,又能有效地避免漢語思維的影響。如“小草微微笑,請您走便道”就不必譯為“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”,而只需譯成“Keep off the Grass”即可。類似的“小草青青,足下留情”或“小草也有生命,請愛護(hù)它們”都可采取這一譯法。
2. 仿譯。
仿譯就是對已有的英文公示語進(jìn)行簡單的改變,既有借鑒,也有創(chuàng)新,使其符合漢語的文化習(xí)慣,又不失地道英文的風(fēng)格,使目的語讀者能夠迅速地心領(lǐng)神會并產(chǎn)生親切感。
2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳譯文,吳偉雄以“East or West, Guilin Landscape is Best!”獲得了譯文優(yōu)秀獎第一名。譯者將一個家喻戶曉的英文諺語“East or West, home is best!” 稍作改動,就成功地將源語的功能意義完整地轉(zhuǎn)譯到譯文中去了。
3.創(chuàng)譯。
沒有現(xiàn)成的英文公示語可以搬用,也沒有相似或相近的公示語可以模仿時,我們可以采用創(chuàng)譯法。如“上前一小步,文明一大步”的英譯,此公示語在國內(nèi)的很多男廁所里都有,但在英語國家卻沒有對應(yīng)的譯文。有人將其譯為“Keep Yourself in Contact With Urinal While Urinating to Avoid Dirtying Floor”,也有譯文為“A step up closer helps keep it cleaner”筆者認(rèn)為后者抓住了此處文明之精髓“干凈衛(wèi)生”,而且譯文也同樣合轍押韻。
4.免譯。
在中國,有些公示語只是寫給中國人看的, 這類宣傳用語是通過呼吁的方式訴諸市民的社會公德意識和道德覺悟,以規(guī)范本國市民的行為,所以實在不需要譯成英文,否則不但無益于交際反而有損民族和國家的形象。如,“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫”,以及“軍車免費”、“向文明市民致敬!”等。
五、總結(jié)。
公示語英譯中廣泛存在的失誤是我國城市社會用語文明建設(shè)過程中不可忽視的,對公示語的任何歧意、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。如何借鑒目的論中的有益觀點來指導(dǎo)公示語的英譯和中國翻譯界的實踐與理論研究,值得我們深入探討。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁。努力完善城市標(biāo)識語 逐步確定參照性譯文[J]。中國翻譯,2006(6)。
[2]胡文仲。現(xiàn)代實用英語例解[M]。上海:上海外語教育出版社,1987。
[3]李玉良,于巧峰。漢語標(biāo)識語的英譯原則[J]。上海翻譯,2008(1)。
[4]呂和發(fā)。標(biāo)識語的功能特點與漢英翻譯研究[J]。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2)。
[5]羅選民。黎土旺關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J]。中國翻譯,2006(4)。
[6]宋德富,張美蘭。小標(biāo)牌大英文——英漢公示語即查即用手冊[M]。北京:中國水利水電出版社,2011。
[7]吳長青。目的論指導(dǎo)下的標(biāo)識語英譯探析[J]。湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(6)。
[8]張沉香。功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M]。長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008。
[9]張美芳。翻譯研究的功能途徑[M]。上海:上海外語教育出版社,2009。