文言文——中國語文的淵源和文學的瑰寶,它能有效地提高中學生語文的素養(yǎng)。然而,目前的狀況是,它的教學效率很低,究其原因,主要是因為傳統(tǒng)的教學課堂氣氛沉悶,壓抑的文言文教學沒有生機活力,時間一長,師生都壓抑,所以也就難怪學生討厭文言文,進而讀不懂文言文了。我認為,要想讓學生喜歡文言文,讓文言文教學煥發(fā)新的活力,就應該給這些古老的文言文賦予鮮活的生命。
一、通過介紹時代背景與作家經歷讓學生與作者對話,與古人交流
只要歷數一下中學教材中的文言文,篇篇皆是我國古典文學寶庫的經典,文中塑造的人物形象位位典型,位位個性鮮明,位位于世聞名。文中所傳達的抒情主體自身的內心世界是那么復雜,那么豐富細膩。他們感情的表達又是那么淋漓盡致。總之,這些作品中都有一個“人”。可是,學生在學習文言文時,卻很難感受到這個“人”的存在,或者說感覺這個“人”是平面的,干癟的,飄忽游移,捉摸不定的。究其原因,是因為我們的學生不能踏進這個“人”生活的那個年代里,如果能讓學生走進那個時代,跟那些“人”對對話,就一定會看到他們那一條條鮮活的生命,一定會看到他們眨巴著眼睛喘著氣,他們有喜有憂,有樂有悲,敢愛敢恨,敢怒敢怨。一定會看到他們出門去——“仰天大笑”,一定能聽到他們的苦吟——“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,一定能捕捉到他們的天真多情——“和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅”,觸摸到他們的無奈與凄涼——“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”。也一定能理解為什么會發(fā)生“捕蛇者”的悲劇,為什么會提倡孟子的“舍生取義”,為什么會讓范仲淹產生“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的胸襟。
作為一名語文教師,就是要帶領學生走進那個時代,去感受一番那個“人”,讓學生感受他們的心跳,感受他們的氣息,感受他們的喜怒哀樂,甚至于感受他們熱乎乎的鼻息和潮濕的嘴唇。這方法只有一個,那就是通過教師對作品背景、相關歷史知識和作家經歷的介紹,讓學生也來一次“穿越”。只有這樣,才能使我們的學生們有機會與中華民族最偉大的靈魂對話,與那些最具精神魅力的充滿智慧的文化巨人晤面,與歷史上最多情的最鐘情的最癡情的最矯情的男女邂逅,用他們的精神與情感滋潤學生的靈魂,才能不至于讓我們的學生忍受著枯燥與無聊,在支離破碎的字詞與段落間虛耗著生命中最寶貴的年華,也才能使我們的學生愛上文言文,才能使我們的文言文教學產生高效。
二、通過挖掘文言文的語言特色,引領學生自主感悟,傾心陶醉
在中國,文言文有著數千年的發(fā)展歷史,它的文體,也跳躍著各種形式的優(yōu)美。特別是它那優(yōu)美的語言,猶如涓涓清泉,滋潤過多少中華兒女的心田。它那激昂的吶喊,猶如洶涌澎湃的滔天巨浪,激勵著多少中華熱血男兒,為了國家強盛,不惜捐軀。新課程下的初中語文教材共選有近一百七十篇課文,而文言文就占了約四分之一的分量,可謂不輕吧。且這些入選語文教材中的篇目,篇篇具有濃重的歷史人文色彩。從語言特色來看,或整散結合,或音韻諧調,或娟秀優(yōu)美,或氣勢磅礴,或直抒胸臆,或借景寄情,或拙實古樸,或比擬夸張。如若能把握住它們的語言特色,并進一步挖掘,再對學生循循善誘,加以引導,讓學生設身處地,自主感悟,讓他們傾心陶醉,我們的文言文教學就一定能落到實處。如《醉翁亭記》一文,作者歐陽修在遣詞造句上更是勝人一籌。因為作者善于觀察事物,并能夠精辟地捕捉事物的本質特征且加以提煉,所以,其語言凝練精粹,晶瑩潤暢,格調清麗,極具特色,可以稱得上爐火純青。
三、通過指導學生誦讀文章,引領學生發(fā)現隱含其內的“國魂”
我們初中教材中所選的文言文,之所以能夠千古傳誦,其中很大的原因是因為篇篇皆有“國魂”,而這“國魂”也正是我們當今素質教育的目的所在。例如,《論語》中孔子“敏而好學,不恥下問”的謙虛勤學;《孟子二章》中孟子“生于憂患,死于安樂”的深刻哲理。這些對我們目前的在校中學生來說,都具有特別積極的意義。這就要求學生在教師的合理指導下,認真地誦讀,讀準字音,讀準句意,讀準語氣,讀準語勢。在誦讀中粗知大意—→掌握思路—→體味感情—→感悟意境。只有多次地誦讀,慢慢地體會,才能理解作者在文章中表達的情懷和我們中華民族引以為驕傲的“國魂”。
四、“授人以漁”,讓學生掌握學習文言文的方法
我國著名的語文大師曾經說過:“教師的教就是為了不教。”仔細琢磨這句話,確實有一定的道理。試想,學生能在教師不教的情況下,自己完成語文的學習,的確是一件了不起的事情。不過,要做到教師的不教,我們就必須“授人以漁”,教會學生學習的方法,而學生一旦掌握了學習的方法,就會終身受益,文言文教學亦是如此。文言文教學最主要的就是將文義疏通,能通順地將課文翻譯出來,這是學習文言文最為關鍵的一環(huán)。要想讓學生在翻譯文言文上做到得心應手,最首要的就是要教會他們翻譯的方法。翻譯的方法說來也不外乎這幾種:保留、增刪、替換、調整、直譯、意譯等等。所謂保留,就是對文言文中的我國古代的人名、地名、官名、國名絲毫不加變更全部保留下來。所謂增刪,就是將句子(省略句)中省略的成分補出來,將沒有意義的詞刪減。所謂替換,就是對現代漢語中已經不常用的及不用的詞,用現代漢語中常用的詞語替代。所謂調整,就是對語序不合乎現代漢語語法習慣的句子(倒裝句)進行調整,讓其合乎現代漢語語法的習慣。一般情況下,我們翻譯文言文首倡的是直譯,尤其在初中階段,要學會用現代漢語中的雙音節(jié)詞語去替換那些古代漢語中的單音節(jié)詞語。這樣在翻譯中就形成了一一對應的形式。在此基礎上,再了解一些文言句式和常識,就更好了。
總之,學習文言文,只要能還古老的文言文以鮮活的生命,讓學生愛上它,就一定能把文言文教學拖出那死板的課堂,使文言文教學煥發(fā)出新的生機。
【責編 齊秋爽】