福建師范大學外國語學院 黃夏昕
隨著網絡的普及,影視劇的傳播速度得到前所未有的發展。其中,美國影視劇以其獨特的視角、精美的制作以及巧妙的情節設置得到無數年輕人的大力追捧。而隨著觀眾群體的不斷擴大,對于高質量臺詞翻譯的需求也與日俱增,不少譯者一直在探索更新更好的翻譯思路和策略,試圖達到一種效果:那就是不僅能體現語言本身的“信”,也能將人物性格淋漓盡致地表現出來,使觀眾能充分了解劇中人物的情感軌跡,達到理解人物內涵和人物所屬文化內涵的目的。影視劇擅長用形象化的語言來描述說話者的性格、思維和感情,且是一種聲音和畫面相結合的藝術,因而影視劇翻譯被認為是一種有文化因素傾向的翻譯。而長期以來,學者們認為在文化因素的處理中應采用歸化策略或交際翻譯策略。
翻譯中“歸化”和“異化”的概念最初是由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂[1]提出的。所謂“歸化”,是指譯者在翻譯時采用一種透明而流暢的譯文,從而使得源語對于讀者的陌生感降至最低;所謂“異化”,則是指譯者在翻譯時有意保留源語中的某些異質性特征,以打破譯入語的種種規范。當代美國翻譯理論家Eugene A.Nida[2-3]是歸化翻譯策略的代表人物之一,他的“動態對等”理論主張用可識別的目的語語言取代不可識別的源語語言。他強調信息對等,風格相似?!皻w化”可以把源語的文化意象轉換成相對應的譯入語讀者所熟悉的本族語文化意象,使觀眾能在瞬間理解所傳達的蘊意,深刻理解劇中人物性格、心理及其情感。……