進(jìn)入高中,成績(jī)一向優(yōu)異的我沒少花時(shí)間在英語(yǔ)上,可成績(jī)卻不是特別理想。多讀、多背、多寫,也沒起多大效果了。正當(dāng)我茫然之時(shí),一篇文章給了我莫大的啟示:學(xué)好英語(yǔ),不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),還要學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的文化。
那篇給我啟示的文章就是“The Night Before Christmas”。文章里的部分句子:The stockings had been hung with attention and care(人們小心翼翼地掛起了長(zhǎng)襪);He filled all the stockings and then turned with a jerk(他裝滿了所有的長(zhǎng)襪,然后猛地轉(zhuǎn)身)。在西方,圣誕節(jié)前夜,圣誕老人會(huì)駕著由馴鹿拉的雪橇,挨家挨戶地從煙囪進(jìn)入屋內(nèi),然后偷偷地把禮物放在孩子床頭。試想一下,如果我們不了解“圣誕老人”及“圣誕節(jié)掛長(zhǎng)襪”等方面的文化習(xí)俗,我們很可能會(huì)提出疑問:人們?yōu)槭裁匆验L(zhǎng)襪掛起來?圣誕老人把什么裝進(jìn)襪子里?在不具備英語(yǔ)國(guó)家的常識(shí)和文化背景下,就算我們知道了每個(gè)英語(yǔ)單詞的意思,在翻譯文章時(shí),容易將其譯成一篇毫無條理甚至毫無邏輯的譯文,文章自然就失去了它原來的意思。可見,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),學(xué)習(xí)它的文化是多么必要啊!
就像大家所知道的,每一種語(yǔ)言都有它獨(dú)特的文化特點(diǎn)。在不同民族文化當(dāng)中,一些詞只有在一種文化當(dāng)中存在,在另一種文化中并不一定存在。例如,我們漢語(yǔ)中的“客氣”就很難準(zhǔn)確地翻譯成英語(yǔ)。英語(yǔ)中的“polite”很難表達(dá)它所蘊(yùn)含的意味。漢語(yǔ)當(dāng)中的“蟋蟀”與英語(yǔ)中的“cricket”同指一種鳴叫的小動(dòng)物。漢語(yǔ)中的“蟋蟀”常常給人們以憂傷凄涼、孤獨(dú)寂寞的聯(lián)想。在英國(guó),人們把它譯為“快樂的小蟲”。相同的事物,卻表達(dá)不同的文化內(nèi)涵,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中是我們經(jīng)常碰到的。
實(shí)際上,在日常生活中,我們隨時(shí)都可以感受到英漢文化之間的差異。就比如說,中國(guó)人與西方人對(duì)“狗”會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。一些英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中就體現(xiàn)了這一點(diǎn),如“You are a lucky dog”(你真是個(gè)幸運(yùn)兒)、 “Love me, love my dog”(愛屋及烏)等等。
不管是從哪方面考慮,我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)這門語(yǔ)言,不僅要學(xué)習(xí)它的語(yǔ)言知識(shí),而且也要學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。只有這樣,我們才能深入地理解文章的內(nèi)容,從而更好地掌握這門語(yǔ)言。
指導(dǎo)教師:陳娉婷
(作者單位 福建省泉州市德化縣德化一中)