摘要:日語和漢語中都有被動句,但是在表現形式上有很大的差異。漢語句子中通常是借助“被,叫,給,讓”等介詞來表達被動。其中“被字句”是最典型的被動句之一。日語的被動句大致分為“直接被動句”和“間接被動句”。日語學習者在掌握了被動句的基本構造后,往往按照母語的習慣套用被動句從而造成錯誤,被動句是日語學習中一大難點。
關鍵詞:直接被動 間接被動 他動詞 自動詞
中圖分類號:G4文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)09(a)-0095-01
漢語被動句中,“他被老板解雇了”,“那件事讓他女朋友知道了”,“花瓶叫她給打碎了一個”等被動句的表現形式很多。其中“被”書面語色彩較濃,口語中也常常用到“叫”,“讓”。日語的被動句基本分為直接被動句和間接被動句。其中間接被動句又分為自動詞的被動句和他動詞被動句。日語被動句的被動形式是由謂語動詞后續表示被動的助動詞“(ら)れる”構成的。同時,日語的被動態對于主語,施事者和動詞的使用上有一定的限制。
1 日語被動句的類型
1.1 他動詞的直接被動句
施事的動作行為直接作用于他人的被動句是直接被動句。直接被動句謂語動詞多由他動詞充當。這與漢語的被動句對謂語動詞的要求一致。
(1)次郎は太郎に毆られた。/次郎給太郎打了。
(2)彼はみんなに愛されている。/他受到大家的喜愛。
(3)わたしは先生に褒められた。/我被老師表揚了。
1.2 他動詞的間接被動句
動作間接地影響了主語的被動句,多表達遭到了傷害和受到了某種影響。
(1)田中さんはすりに財布を取られた。/田中的錢包被偷了。
(2)隣に三階建てを建てられて、うちは日當たりが悪くなった。/隔壁建起了三層樓,我家的采光不好了。
(3)電車の中、私は隣の人に足を踏まれた。/在電車里我被旁邊的人踩了腳。
1.3 自動詞的間接被動句
動作行為間接地作用于他人的是間接被動句。用于間接受到影響。
(1)夕べ、友達に來られて宿題が出來なかった。/昨晚朋友來了,我沒有做成作業。
(2)雨に降られて、風邪を引いてしまった。/被雨淋著了,感冒了。
(3)涼しい風に吹かれて、気持ちがよかった。/吹著涼風很舒服。
2 日語被動句產生誤用的原因
日語被動句中的許多誤用是受母語影響而產生的。且日語被動句的錯誤類型較多常見的類型如下。
2.1 日語被動句中對于情感變化的表達認識模糊
漢語中帶有“被、受、由”等被動標志的被動句,通常一般都可對應譯為日語被動態,但也有例外,這恰恰是易錯之處。
例如,表示情感變化“弄,惹,逗”等及物動詞而構成的表達被動意義的句子。如:(1)弟弟被哥哥惹哭了。(2)媽媽被我逗樂了。(3)他被女朋友弄火了。
受母語影響,只要句中有“被”字,即使是動詞為“弄、逗、惹”等表示情感變化的“被”字句,仍然按照漢語的邏輯生搬硬套翻譯成被動句,而上述被動句在日語中沒有相應的及物動詞,只能用使役句。分別譯成:(1)お兄さんは弟を泣かせた。(2)母を笑わせた。(3)彼は彼女を怒らせた。
2.2 對日語被動句中的認識不足
日語被動態對主語、施事者和動詞有一定的限制。但是相對于漢語來說,限制很少。特別是日語中主語為無情物的被動句相對較少,往往用于無需指出施事者,有施事者的句子時也往往指的是某一群體。而漢語中,這兩種情況通常都不使用“被”字句,日語學習者經常按漢語字面意思類推,翻譯成日語主動態。如:この歌は多くの人に歌われている。/很多人競相唱這首歌。
日語中還有很多無需指出施事者的被動句。
世界中でこの本が読まれている。/這本書風靡全世界。
コンピューターはいろんな分野で使われている。/計算機應用于各個領域。
可見母語對于外語學習的影響很大。它也成為外語學習的一大難點。
2.3 對日語被動句中動詞限制掌握不清
日語間接被動句中的動詞多為自動詞,主語多為蒙受損失的受害者。此類被動句也被稱為“受損被動句”。例:(1)他高中時父親去世了。/高校の時に父に死なれた。(2)孩子半夜哭鬧她很痛苦。/彼女は夜中に子供に泣かれて苦しんでいる。
一般學習者很難靈活準確地運用日語中的“受害被動句”。往往出現濫用他動詞現象。由于漢語間接被動句十分少見,學習者很容易忽視日語間接被動句對動詞的限制。事實上,可用于日語間按被動句的動詞十分有限,常見的有“入院する、泣く、出る、降る、來る”等。以下是不可用作被動語態的自動詞:
(1)表示能力的自動詞或動詞可能態;如:“できる、受かる、見える、切れる”等。
(2)有被動意義的自動詞,如:“教わる、儲かる、受かる、見つかる”等。
(3)部分非意志性自動詞。如:“決まる、閉まる、広まる”等。
在加強日語被動句的認識之外,還應對掌握日語被動句中的固定句式,這些句型沒有與之相對應的漢語被動句式表達。如“~と言われている/~とされている/~と思われている/~知られている”等。
產生日語被動句誤用的原因,既有對漢語被動句的理解的問題,還有對日語被動句的使用限制缺乏認識。往往只了解了其形式卻不了解其深層意義,因而只會機械地套用。學好日語被動句的關鍵在于如何正確掌握中日被動句的特點,理解其深層含義。中日被動句的表現形式復雜,許多都無法一一對應。學習者應該在掌握日語被動句的基本構成的同時,還應更多地去記憶日語被動句的典型例句,這樣就能夠慢慢地掌握到日語被動句的語感。因為學習外國語的過程就是對該門語言的適應,習慣的過程。
參考文獻
[1]山田孝雄.日本語文法論[J].寶文館,1908.
[2]亀井孝·河野六郎·千野栄一編.受動態.言語學大辭典[M].三省堂,1996.
[3]森田良行.基礎日本語[M].角川書店,1977.