根據個人在課堂中的交替傳譯的個人體驗,強調交替傳譯的重要性和評判標準,總結出影響翻譯人員的主要客觀原因和主觀因素,對于如何做好課堂交替傳譯工作有一定的借鑒意義。交替傳譯口音語速專業心理壓力我國部分高校的留學生培訓項目中有短期的培訓類型,這些短期培訓在校時間大致為一個學期。對于這些短期培訓來說,各高校不可能安排留學生到中國學生的課堂跟課,因為他們的漢語基礎較差或者沒有漢語基礎。學校大多會為其單獨開班,并用相關外語授課。部分留學生班的任課教員在其課堂授課過程中不能用英語或法語獨自授課,只能用漢語授課,這時課堂教學就需要翻譯人員與教員配合,為其做好翻譯橋梁工作。翻譯采取的模式主要是交替翻譯。如何做好課堂交替傳譯工作是直接影響留學生課堂授課質量的一個重要因素。
一、交替傳譯
所謂交替傳譯是指口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。在留學生課堂中,譯員的較色仍然是教員,所以不用很正規地坐在講臺旁邊,可以站在講臺旁邊,或投影幕旁邊,形式很靈活。有學員提問題時,譯員為了聽清楚,甚至可以靠近該學員。
二、交替傳譯的評判標準
對交替傳譯的要求是“快、準、順”。“快”指的是說話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達給對方?!皽省敝笢蚀_地把最基本的、實質性的內容譯出,即說話者的觀點、要點,包括數字、日期、地名、人名以及人的職務或職稱等等,而不是譯出每一個字、每一句話。“順”指語言順暢。由于交談雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方一方聽不懂,就會影響交流的效果,增加交流的困難。在評判譯員工作勝任與否時,要充分考慮到現場的因素,不能單憑口譯的結果來評判,因為口譯質量還受到很多別的因素的影響,例如:現場的音響效果、發言者的語音語速、譯前準備的時間長短等等。
三、影響交替傳譯的主要因素
1.口音
英語雖然是一種國際性語言交流工具,但不同的國家的人說著不同口音的英語,例如英國口音、美國口音、澳大利亞口音、巴基斯坦口音、印度口音、新加坡口音、泰國口音,甚至在一個母語是英語的國家內部都有不同的英語口音,如英國的蘇格蘭、威爾士或北愛爾蘭人的英語,都各具特色。我們的學員大都來自東南亞、南亞、西亞、非洲地區,所以英語的種類很是很多的。其中有些國家過去曾是英殖民地,英語的普及率較高,有些國家與中國一樣,英語作為外語,不是官方工作語言。就英語水平而論,巴基斯坦、斯里蘭卡、加納、納米比亞、尼日利亞、坦桑尼亞、萊索托、斐濟等較好,雖有口音,但容易理解。我遇見的最難聽懂的非洲口音來自利比里亞、塞拉利昂,還有埃及。曾記得,來自利比里亞的一名學員在課堂上提了一個問題,請他說了兩遍我都沒有聽懂。有位好心同學把他的問題解釋了一下,他毫不客氣地說你解釋的不對,當時同學們都敗了。我請他到講臺上來把問題描述出來才明白。亞洲英語中,緬甸、柬埔寨、泰國的英語都很難懂。新加坡英語也不容易,幸虧新加坡學員會漢語,曾記得有位新加坡學員用英語問了個問題,我當時就沒有聽明白,我請他用漢語說了一遍。恨只恨沒有金剛鉆,不懼各種各樣的英語口音!
由此可見,口譯人員在真實交際環境中遇到BBC或VOA播音員那樣的所謂純正英語的可能性非常小,需要面對的是來自世界各地操著各種語音、詞匯用法的特色英語,這就需要譯員有很強的聽覺辨析能力。因此,譯員在平時工作學習過程中應該接觸不同的口音、不同的語言變體,在不斷總結的過程中,耳朵對各種口音、語言變體的聽覺辨析能力會得到提高。
另外,在會議開始前與發言人進行交流溝通也是專業譯員正常的工作程序,可詢問材料不明之處,商定翻譯的速度、節奏;旨在了解其講話要點并熟悉其口音,消除緊張心理。如果發言人口音實在太重,根本無法理解,讓發言人事先把發言稿寫好也未嘗不可。
有些正式場合,因發言人級別太高,無法提前交流溝通,而其口音很重,一時半刻適應不過來,也可請對方說慢一點,語句短一點。聽不清、聽不懂時要淡定,不能慌了手腳,否則后邊的翻譯將更糟糕。因為譯員的職責就是雙方正常交流的語言橋梁,如有不清之處,請發言人再說一遍,雖然丟面子,但總比胡翻強得多。
2.語速
在交替傳譯中語速是譯員的大敵。譯員可以主動作為,提前惡補專業知識、專業術語,但無法控制發言人的語速。相關領域的研究表明,發言語速直接影響譯員的翻譯質量,隨著語速的提高,翻譯的準確度下降。為了發言稿的翻譯質量,發言人應該注意語速,一般來說,非誦讀文本的最佳速度為每分鐘100~120個詞。
課堂上,譯員與授課人員可以加強溝通,相互配合,語句可長可短,當然語速不能太快,配合相當默契。如有教員照本宣科,別以為是件好事,那樣你也會依賴英語課本,一旦教員脫離課本,你必須馬上更換頻道,否則就會短時間短路,另外,照本宣科缺少與學員的視覺交流,學員也如有走神,影響教學質量。
如有教員習慣說話速度快,那么譯員就應該加快速度跟上,或建議他語句短一點。另外,譯員翻譯時語速不要太快,也可在某種程度上影響發言人語速。
3.專業
留學生所學專業都是技術課程,對于翻譯人員來說都是新專業,所謂隔行如隔山,有些講話內容漢語都理解不了,更別說把其翻譯成英語了。這就需要口譯者有很扎實的語言基本功,提前做功課,熟悉相關領域及其術語。亦可上網了解相關英文資料??捎肁4紙做一份詞匯列表,列表要清晰,在教學開始時放在桌前,一旦出現詞匯可以迅速的查詢。
留學生課程也會安排中國法律介紹、中國外交政策、臺灣問題、時事介紹等講座,內容政治性強,要求嚴格,難度較大??谧g前應加強政治學習,熟悉我國與外國的關系和歷史,熟悉對外政策,在政治主張、基本立場、數字等方面不要犯錯誤。留學生由于種種原因可能無意間說出不太符合我國情況的話語,如談到臺灣、香港、澳門時說“China and Taiwan/Taiwan,Hong Kong,Macao and other countries”等,口譯時應了解外國人的確切所指,酌情譯為“中國大陸和臺灣/中國的港、澳、臺及其他國家和地區”。從事專業口譯時,譯員是教員所說內容的最后過濾關,如有不明確,應該與教員確認是否理解正確,以免出現誤譯現象甚至政治問題。
4.心理壓力
口譯是一項對譯員的身體素質和心理素質要求很高的工作。譯員的心理素質在口譯過程中起著無比重要的作用。譯員缺乏自信、臨陣怯場都會阻礙口譯工作的正常進行。
對于課堂上的交傳來說,他既是一名譯員,又是一名教員,應該擅長教學或演講,因為在交傳的過程中需要與任課教員、學員作很多話語交流甚至眼神、手勢、板書交流等。再者,譯員自始至終高度緊張,在聆聽發言、記筆記和口譯的同時還要跟學員有眼神交流,縱有內心緊張也不能體現在你的臉上,即便是最壞的情況也不能皺眉頭,要始終面帶微笑,因為微笑可以讓教員、學員對譯員有信心。
如需做到這一點,譯員不但要有良好的語言功底、流利的的口語表達能力、寬泛的知識面,而且每次活動之前必須認真準備,對會談要點、發布會口徑、參觀或實作等場合將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,所謂有備無患??谧g工作中會出現很多意料之外的事情。這時候平穩的心態更加重要。
綜上所述,作為一名優秀的課堂交傳譯員是需要譯員做出很大努力,認真練習聽力,研究各國發音的特點,接觸各國不同的口音,學習專業知識,從主觀上客服心理壓力,增強自信心,在翻譯崗位上會表現得更為出色。
參考文獻:
[1]胡庚申.怎樣學習當好譯員.北京:中國對外翻譯出版社, 2004.
[2]丁樹德.翻譯技法詳論.天津:天津大學出版社,2005.
[3]王大偉.現場漢英口譯技巧與評價.北京:世界圖書出版公司,2000.
[4]鐘述孔.實用口譯手冊.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.