任何語言都有稱謂,且都有本民族不同的表達特點,日語也是如此。日語人稱代詞相當豐富,因身份、地位、年齡、性別等不同,需要使用不同的人稱代詞。但是,由于其深層的文化原因,使用頻率很低。這種語用習慣反映出了日本人對于人際關系的觀念、心理特點以及日語所具有的社會屬性。人稱代詞使用特征文化內涵眾所周知,與中文相比,日語中的人稱代詞數量繁多,用法復雜。數量多主要是指第一人稱和第二人稱的數量多。據日本學者統計,從上古到現代有文獻記載的人稱代詞中,第一人稱為51個,第二人稱為81個,這還不算口語和方言中的人稱代詞。用法復雜是指在使用的場合和范圍上有種種限制,學習者往往在感嘆其豐富多彩時,又為不易正確掌握而大傷腦筋。
一、人稱代詞的種類
日語中常用的第一人稱有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、わし、おれ、おれら、うち、こちら、小生”等等。其中“わたし”是最普通的說法,它基本上不受年齡、性別等的束縛;“わたくし”比“わたし”鄭重,在比較嚴肅、鄭重的場合或者對身份比自己高、資歷比自己深的人說話時使用;“あたし”語氣比“わたし”隨便一些,現代基本為女性用語;“ぼく”不如“わたし”鄭重,是男性自稱詞,主要用于關系親密的同學、朋友和低于自己的人,一般從小學生到大學生不分場合都自稱“ぼく”,給人以親近隨和的感覺;“わし”語感比“おれ”略鄭重一些,江戶時代曾是女性對親密者的用語,現代已經成為了年長的男性或相撲界人士在同輩及晚輩人面前的用語;“おれ”是俗語,是關系密切的同輩男性之間或在身份低的人面前的用語,它比“おれ”更直率,甚至有點粗魯,老人用則給人倚老賣老的感覺;“こちら”強調說話者自身或自身一方的情況時使用,一般用于介紹別人的時候;“小生”是男性自謙用語,用于書信等。
第二人稱有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。男性對關系親密的同輩和晚輩及上級對下級,可親切地稱呼“きみ”,丈夫對妻子也可用“きみ”;“あなた”近世以后作為向對方表敬意,用于長輩、上級或者同輩,但現在敬意程度降低,大多用于同輩或晚輩,或者親密的男女關系之間女性呼稱男性的呼稱語,特別是妻子呼稱丈夫時的用語;關系親密而且隨便,用“あんた”,談話語氣輕松隨意;“おたく”是對對方敬稱;“きさま”男性對同輩或者晚輩使用的對稱詞,還有辱罵對方的意思。
第三人稱主要有“彼、彼女”,其中“彼”專指男性的“他”,“彼女”指女性的“她”。除此之外還有“あの人、あの方、あちら、あいつ、あの子、彼ら”等等,用于指代不同年齡、不同地位、不同關系的人。
二、人稱代詞的使用特征
1.人稱代詞的省略
在實際交談中,日本人并不常使用人稱代詞,特別是第一人稱,這是與漢語中頻繁的使用“我”是一個極大的區別。漢語中,如果不是特殊的語境,“我”是不會被省略的。比如在初次見面做自我介紹的時候,日本人說“はじめまして、佐々木です。どうぞよろしくお願いします”。這里就沒有用“わたし”。但漢語表達說“初次見面,我叫佐佐木,請多關照”如果不加“我”意思表達就不完整。再如“好きなら、あげるよ”,翻譯成漢語是“喜歡的話我就送給你了”,日語句中并沒有任何的人稱代詞,但意思表達已經很完整了。
2.人稱代詞的轉換
日語中的第一人稱還經常被轉換,將聽話人稱呼說話人的詞語作為第一人稱來使用。比如媽媽對孩子說“お母さん買い物に行くから、家で待ってね”。再如:“你”作為第二人稱代詞在漢語中的使用頻率很高;而在日語口語中,日本人一般很少直接第二人稱,通常采用“姓+敬稱”“姓+職務”、職業名、家庭成員稱呼或是通過使用敬語而省略人稱代詞的方式來表示漢語中的“你”的意思。而且越是需要尊敬的人,人稱詞越是趨于省去。如“姉さん、社長、山田先生、看護婦さん、お醫者さん”等。如前面講到的那樣,相當于“你”的詞在使用的時候,要考慮年齡、性別、場合、說話人之間的關系等。另外在做一些問卷調查的時候經常看到說“あなたはどう思いますか”,這也可以說是“あなた”的一般用法,即給人一種不特定的、抽象的感覺。
三、人稱代詞使用頻率低的原因
1.日語特有的語言特點
日語有男女用語的區別、有文章語和口語的區別、敬語使用頻繁且復雜等,這些特點都在人稱代詞的使用上有所體現。日語中的授受動詞“~(て)くれる、~(て)あげる、~(て)もらう”和被動態“~れる/られる”,這些句子隱含有人稱代詞,因此表達時不必另外加人稱代詞。比如:
◇悪いけど、その本貸してもらえない?(不好意思,你能不能把那本書借給我?)
◇その件についてご意見をお聞きしたいんですが…(關于那件事我想聽聽您的意見。)
這幾句日語中都沒有出現人稱代詞,但意思表達卻已經很明確。反過來如果漢語表達時不明示人稱,那授受關系就很模糊。另外,日語中表達思想感情、意志、愿望等意思時,隱含第一人稱。如日語的情感形容詞具有第一人稱的屬性,像“うれしい、懐かしい、痛い”等。
2.獨特的日本文化內涵
語言反映一個民族的心理特點和社會文化現象。日本是島國環境,人們只能在島國相依為命,從古代至中世,稻作農耕是日本社會生活的基礎,是最基本的物質生產。在稻作農耕的影響下,日本形成了獨具特色的稻作文化,從而又逐漸形成了日本人的集團意識。在集團意識的影響下,日本人講究“以和為貴”,說話時體恤他人,在語言表達上,往往比較模糊。
另外,強調集體意識的反面就是要弱化自我意識。日本人以謙虛為美德,在表達自己思想感情意志判斷上,盡量避免直截了當的說法。如果對話中總說“わたしは”“わたしが”,就會給人一種過分強調自我的感覺,很容易使對方感到不快。日本人模糊“我”和“你”的界限,是從各種角度關心對方與自己所在的立場,重視微妙的人際關系的結果。這種表達充分體現了日語“以心伝心”來傳情達意的含蓄美。
通過研究日語人稱代詞的使用特征和文化內涵,我們知道,雖然中日兩國都屬于亞洲文化圈,但在語言、特別是在思維觀念和社會文化上還是存在著很大的差異。我們要充分認識到,所有民族都具有各自固有的文化,切忌用本國的思維方式、價值觀去闡釋其他國家、其他民族的文化。就像本文講述的人稱代詞,漢語中的“我”與日語的第一人稱所承載的文化內涵相比要單純的多,既沒有復雜的使用禁忌,也沒有等級、內外觀念的束縛。只有深刻了解了文化的差異,才有利于我們更好地學習語言,從而提高日語的運用能力,成功地進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]金田一春彥.日本語の言語表現[M].講談社,1992.
[2]方經民.日漢親屬的語用情景對比研究[J].語言教學與研究,2001,(2).
[3]袁媛.從使用數量看日語第一人稱代名詞[J].貴州工業大學學報(社會科學版),2006,10.
[4]鄭玉和.日語和漢語人稱詞的使用和主語隱現[J].日語學習與研究,2004,(2).