中國學(xué)生在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時能較為明顯的感受到學(xué)習(xí)障礙,這種障礙比較大程度是源自于我們的母語漢語。本文以高職高專的學(xué)生為研究對象,從母語負(fù)遷移的角度,著力研究英語寫作上的漢語負(fù)遷移,并提出相應(yīng)的解決方案。以進(jìn)一步促進(jìn)英語的學(xué)習(xí)。母語漢語負(fù)遷移英語寫作 一、在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時,我們通常把英語分為聽,說,讀,寫四部分,寫作放在最后,但其重要性并不亞于前面三部分
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語寫作的重要性也日趨明顯。而經(jīng)過筆者的考察與研究發(fā)現(xiàn),我國大學(xué)生在進(jìn)行英語寫作時,出現(xiàn)和遇到了很多的問題和障礙。這些問題和障礙不少是由于我們的母語漢語所帶來的。也就是我們通常所說的母語負(fù)遷移。在中,遷移指的是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響,指在一種情境中獲得的技能、知識或態(tài)度對另一種情境中技能、知識的獲得或態(tài)度的形成的影響。遷移有正遷移和負(fù)遷移之分。漢語對英語學(xué)習(xí)的積極促進(jìn)作用稱之為正遷移,相反,漢語對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的各種障礙,消極作用稱之為負(fù)遷移。在英語的學(xué)習(xí)中,漢語對英語的遷移現(xiàn)象隨處可見,影響也極為廣泛且深刻。本文以高職高專學(xué)生為對象,就漢語母語對英語寫作產(chǎn)生的負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行分析,并提出相關(guān)解決方案。
(一)漢語與英語的構(gòu)詞法不同
漢語是一門邏輯性很強(qiáng)的語言,在進(jìn)行構(gòu)詞時通常都有規(guī)律可行。如在表示食物時,“肉”是作為整個肉類的總稱。而涉及到具體的某種類時,通常在前面加上某種類即可。如“豬肉”,“牛肉”,“羊肉”,然而,對應(yīng)的英文卻并不這樣表達(dá)。豬肉的英文是“pork”而非“pig meat”,牛肉叫“beef”而不是“cow meat”羊肉則稱之為“mutton”。除此之外,英語還有單復(fù)數(shù),可數(shù)與不可數(shù)之分。復(fù)數(shù)名詞也有加-s,-es或y變i再加-es之分,種類較多。而在漢語中,此種現(xiàn)象并不存在,在進(jìn)行遣詞造句時中文并不受影響,換成英文,則會導(dǎo)致錯誤百出。如漢語“我有很多朋友”學(xué)生常會寫成“I have many friend.”Friend在這里顯然是復(fù)數(shù),需要在詞尾加上“s”。但中文我們并不對此做要求。一個單詞可以直接表示單復(fù)數(shù)形式。
(二)漢語與英語的語法表達(dá)差別巨大
漢語中對于謂語動詞時態(tài)的表達(dá),通??梢杂脗€別詞匯來集中體現(xiàn)。并不存在數(shù)的關(guān)系。如進(jìn)行時態(tài)用“正在”一詞,如“我們正在吃早餐”。過去時態(tài)用“了”,如“我們吃了早餐”。將來時態(tài)用“將要,馬上”等詞來表示。如“我們馬上要吃早餐了”。標(biāo)志性極為明顯,使用起來也非常簡單。換做英文,進(jìn)行時動詞變化規(guī)則是“be的某種形式+doing”,be還有“am,is,are,was,were”這五種形式需要進(jìn)行選擇。具體選擇哪種,不僅要看主語的人稱和數(shù),還要看事情發(fā)生的時間,在使用起來無疑增加了非常大的難度。中國學(xué)生在寫作時,通常只考慮到動詞加上ing的形式,以和中文的進(jìn)行對應(yīng)。往往忽略數(shù)和時態(tài)的變化。
某些單詞或結(jié)構(gòu)還存在著固定的語法搭配。例句:
1.I suggest have a rest。
2.There have many sheeps beside the river.
例句1中 suggest +doing是固定結(jié)構(gòu),此種表達(dá)顯然錯誤,正確的是Isuggest having a rest。而例句2中,在表示事物上的“有”時英文采用“there be”句型,中文不管是人還是事物都只用一個詞“有”來表示。因此就出現(xiàn)了there have的錯誤。同時,sheeps單復(fù)數(shù)同行,并不需要在詞尾加上“s”,而中國學(xué)生此時又會出現(xiàn)語法混亂在詞尾加上“s”。正確的語句應(yīng)是:There are many sheep beside the river.
(三)漢英文化習(xí)慣差異
兩種語言使用的時間和使用的國度均有所不同,所造成的文化差異自然是非常大的。從語態(tài)來看,英漢兩種語言都有主動和被動之分。但從文化使用習(xí)慣來看,英語往往傾向于使用被動語態(tài)來表達(dá),而漢語則用主動語態(tài)來表達(dá)。漢語:解決此問題需要雙方的共同努力。通常中國學(xué)生是翻譯為:Solving the problem needs joint efforts of the two parties.初看并無語法錯誤,是直接根據(jù)我們的漢語習(xí)慣來翻譯的。但是從英語習(xí)慣的角度來看,更為準(zhǔn)確的寫作方式是:The joint efforts are needed from the two parties.
在進(jìn)行整體寫作時,中國學(xué)生的習(xí)慣是進(jìn)行大幅度鋪墊然后逐漸顯現(xiàn)主題,而外國人寫作則喜歡直接切入主題,力求主題突出,簡潔明了。這與我們所處的國度,使用的兩種不同的語言導(dǎo)致的文化差異也是密切相關(guān)的。
二、解決漢語負(fù)遷移的應(yīng)對策略
針對以上提出的幾點(diǎn)漢語負(fù)遷移問題的探析,筆者認(rèn)為可以從以下幾個方面得以改進(jìn):
(一)鞏固學(xué)生的英語語法,及時提出英漢語法的異同
語法是學(xué)生進(jìn)行寫作的基礎(chǔ)。在進(jìn)行語法教學(xué)時,除了能授予學(xué)生英語的語法外,對于英語和漢語兩種語言語法上的異同,如構(gòu)詞,固定搭配,時態(tài)等要進(jìn)行積極的分析和舉證,并讓學(xué)生進(jìn)行大量的實(shí)操訓(xùn)練以加深印象,讓學(xué)生能盡量地克服母語帶來的寫作障礙。
(二)大力提倡英語的朗讀和閱讀訓(xùn)練
英語的四大版塊“聽說讀寫”是相輔相成,缺一不可的。進(jìn)行適度的英語朗讀和閱讀訓(xùn)練,能讓學(xué)生了解大量的英語使用習(xí)慣,形成英語的思維定性。在進(jìn)行英語寫作時,不再需要像過去那樣先把寫作背景資料整合成中文文章,再把中文文章翻譯成英文這一過程。既節(jié)省了時間,又提高了英語寫作的準(zhǔn)確度。
(三)導(dǎo)入英語范文,發(fā)揮模仿的積極作用
在日常的學(xué)習(xí)和教學(xué)中,好的文章可以作為范文,讓大家共同學(xué)習(xí),既可以模仿其寫作的框架格式,也可以模仿其中的特色句子。通過模仿,能夠比較直接的達(dá)到擺脫漢語寫作方式的目的,同時多模仿使用地道的英語句子和表達(dá)方式,最大程度發(fā)揮模仿的積極作用。
(四)課堂多介紹英美文化背景和歷史
任何語言都具有一定的歷史和背景。了解一門語言的歷史有助于理解這門語言的文化,更好地運(yùn)用該語言??梢远嗦犛⑽膹V播,閱讀原版英語文章或書籍,觀看英文電影,直觀的進(jìn)行英語文化知識的學(xué)習(xí),降低漢語帶來的負(fù)遷移。
三、結(jié)語
漢語作為我們的母語,在我們進(jìn)行英語的學(xué)習(xí)時必然會帶來負(fù)遷移。這種遷移是必然的,不可避免的。本文分析了負(fù)遷移的原因,目的是為了讓我們正確對待漢語負(fù)遷移。同時也提出了相應(yīng)的解決方案,希望在實(shí)際的教學(xué)和學(xué)習(xí)中能最大限度的避免負(fù)遷移帶來的不良后果。同時尋求更好的方法進(jìn)一步提高學(xué)生的英語寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[2] Michael Swan. The Influence Of The Mother Tongue On Second Language Vocabulary Acquisition And Use. Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]唐承賢.第二語言習(xí)得中的母語遷移研究評述[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(2).
[5]侯寧海.英語正誤辨析手冊.中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2001.