將中國(guó)的古詩(shī)翻譯為其他語(yǔ)言向來(lái)被翻譯界視作“翻譯中最令人遺憾的一種藝術(shù)”。著名翻譯家及翻譯理論家許淵沖教授提出詩(shī)歌翻譯的“三美論”,不但為詩(shī)歌翻譯提供了理論依據(jù),同時(shí)也成為評(píng)價(jià)詩(shī)歌譯文的標(biāo)準(zhǔn)之一。三美論詩(shī)歌翻譯評(píng)價(jià)依據(jù)一、引言
詩(shī)歌是表情功能與美感功能最突出的一類文本。因?yàn)樵?shī)人往往會(huì)將豐富的情感和優(yōu)美的韻律,用精煉的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。由于語(yǔ)言文化的差異,尤其是審美情趣和思維方式的差異,詩(shī)歌翻譯常被視為翻譯中最令人遺憾的一種藝術(shù)。
著名翻譯家及翻譯理論家許淵沖教授提出詩(shī)歌翻譯的“三美論”,即:意美、音美、形美,不但為詩(shī)歌翻譯提供了理論依據(jù),同時(shí)也成為評(píng)價(jià)詩(shī)歌譯文的標(biāo)準(zhǔn)之一。
二、《大風(fēng)歌》的原文分析
1.《大風(fēng)歌》原文
大風(fēng)歌
大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),
威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng),
安得猛士兮守四方!
2.《大風(fēng)歌》原文的解讀
《大風(fēng)歌》之所以稱為歌,因?yàn)樗菨h高祖劉邦在公元前196年(劉邦登上皇位的第十一年),征戰(zhàn)得勝后,回到故鄉(xiāng)沛縣,召集故人飲酒時(shí)唱起的。短短三句,卻唱得劉邦熱淚縱橫。為什么會(huì)這樣?這是因?yàn)樵谶@短短的三句歌辭中,凝聚了他一生的經(jīng)歷、思鄉(xiāng)的感情和鞏固新政權(quán)的理想。第一句,從“風(fēng)”“云”寫(xiě)起,“風(fēng)起”故“云散”,一方面寫(xiě)實(shí),另一方面將自己喻為“風(fēng)”,將其他各方勢(shì)力喻為“云”,自己像風(fēng)卷殘?jiān)瓢銓⑵渌麆?shì)力擊退,其中雖不乏艱辛,但終于守得云開(kāi),到了“聲威加于海內(nèi)”得勝回到故鄉(xiāng)的一天,他怎能不慷慨激昂,引吭高歌,內(nèi)心的喜悅與激動(dòng)溢于言表。同時(shí),他又在擔(dān)憂守業(yè)之不易,面對(duì)著內(nèi)憂(國(guó)內(nèi)對(duì)于新政權(quán)的反抗)外患(匈奴等邊疆少數(shù)民族的入侵),他迫切地希望能夠有許多忠實(shí)于他的新政權(quán)的英勇之士來(lái)鎮(zhèn)守四方。
三、從許淵沖的“三美論”看《大風(fēng)歌》的兩個(gè)英譯本
1.《大風(fēng)歌》的兩個(gè)英譯本
(1)許淵沖的譯本(以下稱許譯)
SONG OF THE BIG WIND
A big wind rises, clouds are driven away.
Home am Inow the world is under my sway.
Where are brave men to guard the four frontiers today!
(2)陸志韋的譯本(以下稱陸譯)
A GREAT WIND RISES
Agreat wind rises; the clouds are scattered.
Lord within all the seas, Ireturn to my home land.
Where are my warriors to guard the four frontiers?
2.從意美的角度看
“三美論”認(rèn)為,優(yōu)化的譯文,特別是詩(shī)歌,應(yīng)該力求傳達(dá)原文的意美、音美和形美,而“三美”中,“意美”是第一位的、最重要的。同時(shí),許淵沖認(rèn)為“可以用淺化、等化、深化的“三化”法來(lái)傳達(dá)原詩(shī)的意美”。
從這一點(diǎn)上來(lái)看,原文的第一行,在兩個(gè)譯本中均保留了“風(fēng)”和“云”的意象,使用了“等化法”,給讀者留下了想象的空間。不同之處在于許譯的“云”被趕走了,有那么點(diǎn)不再回來(lái)的意思;而陸譯的“云”是被驅(qū)散了,似乎有還回來(lái)的可能性,后者的翻譯所表現(xiàn)出的深層含義并不符合劉邦自比“大風(fēng)”,并且如風(fēng)卷殘?jiān)瓢銓⑵渌麆?shì)力的擊退的霸氣。原文的第二行,許譯改變了原文兩件事情的順序,將“歸鄉(xiāng)”的位置提前,突出了劉邦榮歸故里的事實(shí),也在接下來(lái)告訴我們他的“榮”就是“天下都在我的統(tǒng)治之下”,這行中,許譯使用了“world”一詞來(lái)闡釋“海內(nèi)”,使用了“淺化法”,從這一行的翻譯中,讀者可以感受到劉邦歸鄉(xiāng)的自豪和喜悅;而陸譯對(duì)于這一行的翻譯,可謂中規(guī)中矩,語(yǔ)序、意義無(wú)不表達(dá)得一目了然,但是陸譯對(duì)劉邦喜悅感的表現(xiàn)力明顯不足。原文第三行,兩種譯文的差別僅在于“猛士”一詞的譯法,和許譯最后的“today”。第三行表現(xiàn)的是劉邦的擔(dān)憂,而劉邦要找的“猛士”,應(yīng)該是“支持他的新政權(quán)的英勇之士”,而“warrior”一詞的意思是“武士,勇士”,強(qiáng)調(diào)其善于打仗,這樣的人對(duì)于鞏固劉邦的新政權(quán)來(lái)說(shuō)確實(shí)重要,但是從詞意的表達(dá)上略顯狹窄,不如“brave men”涵蓋的人群范圍廣,而人群范圍越廣大,便越可以解除劉邦的擔(dān)憂。另一方面,許譯最后的“today”一詞,于原文無(wú)從查找,略有為了押韻而增譯的嫌疑,不過(guò),從劉邦“擊筑而歌”的情景來(lái)推斷,劉邦希望于當(dāng)下尋得勇士也無(wú)可厚非。因此,從整體的翻譯來(lái)看,我們可以看出,從“意美”的角度來(lái)評(píng)價(jià)兩篇譯文,許譯略占上風(fēng)。
3.從音美的角度看
音美主要包括詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏?!洞箫L(fēng)歌》原文三句,皆押尾韻“ang”。許譯三句,均押尾韻“/ei/”,讀起來(lái)朗朗上口。而陸譯三句,只有前兩句押尾韻“/d/”,第三句為“/s/”。從“音美”的角度看,許譯的優(yōu)勢(shì)顯而易見(jiàn)。
4.從形美的角度看
《大風(fēng)歌》原文的形式為長(zhǎng)短句結(jié)構(gòu),而兩個(gè)譯本都使用了這種結(jié)構(gòu)保持原文的形美,因此,從“形美”的角度看,兩個(gè)譯本不分伯仲。
四、結(jié)語(yǔ)
從上述對(duì)比分析中,我們不難看出,陸譯更注重形和音,在達(dá)意上略遜一籌,而許譯實(shí)現(xiàn)了“三美”的和諧統(tǒng)一,既忠實(shí)地傳達(dá)出原作的意旨,又在音和形上保持原作的神采,再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,不愧為“詩(shī)譯英法惟一人”的譯作,值得我們借鑒學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[2]夏傳才.中國(guó)古典詩(shī)詞名篇分類鑒賞辭典[M].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,1991.
[3]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝——從《詩(shī)經(jīng)》到《西廂記》[M].北京大學(xué)出版社,1992.
[4]許鈞.翻譯概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].五洲傳播出版社,2006.