(佳木斯大學 公共外語部,黑龍江 佳木斯154007)
英國著名語言學家利奇認為,在交際中,講話者注意遵循禮貌原則,肯定聽話者也注意到了這一點。因此利奇在《語用學原理》中闡述了以下原則:一是得體原則:盡量不對其他觀點進行批評。二是慷慨原則:盡量不對他人提出過分的要求。三是贊譽原則:盡量不去貶低他人。四是謙遜原則:盡量不做夸耀自己的事。五是贊同原則:盡量不與其他人出現分歧。六是同情原則:盡量不要因為各種事情而反感他人。
利奇所闡述的“禮貌原則”是對格萊斯會話含義學說的重要補充和發展[1]。人們利用對合作原則的故意違反,從而達到傳遞會話含義的目的是為了維護禮貌,不損害別人的面子。他的主要研究成果及貢獻如下:第一,對禮貌與不禮貌的行為與現象進行了基本的界定。其二,明確了禮貌行為的相對的對稱性與不對稱性。不對稱性,當對對話者或者第三者表現出禮貌的行為,那么在此同時必然對說話者本身不禮貌;反之也是如此;對稱性,無論在任何時候人們都希望自己受到公平的待遇,比如有些語言行為,如感謝、道歉等情況,是以恢復雙方之間的關系而采取的必要手段,或者減少不利影響所需要采取的一些禮貌行為。
日常生活中,禮貌原則通常能夠對合作原則產生救援影響。所以當合作原則不能在語言行為中發揮其應有的作用時,禮貌原則通常能夠提供令人滿意的結果。因此,兩者是相互依靠,相互促進,對于對方來說兩者都是缺一不可的[2]。
通常情況下,當兩種原則之間發生矛盾時,合作原則一般要退居其次讓位于禮貌原則。例如在某一事實無法用禮貌的語言正常闡述下,人們通常會打破自己的原則而使用一些善意的謊言。禮貌原則是一種非常強勢的存在,為了達到合作原則的要求,不得不使會話的一方要求另一方背棄原有的禮貌原則。適當地使用反語可以有效地解決上述的不良情況,所以當原話顯得過于無禮時,使用一定的反語卻能通過人們所能接受的底線從而表達自己所要傳遞的一些信息。
《禮貌——語言使用的一些普遍特征》一書中指出,大多數的語言行為對發話人或對受話人的“臉面”具有一定的威脅。故而想要使語言得體受人歡迎,發話人一定要對他與受話人之間的社會距離、權力關系以及特定文化中各種行為的強加程度做出正確的判斷,從而采取各種相應的措施,以保證達到所希望的結果。
禮貌語言實際上是一種維護他人和自己面子的手段,在日常生活的語言行為當中為了減少對面子所構成的威脅,交際者必須要采取適當的禮貌策略。通常情況下主要包含積極方向的策略和消極方向的策略兩種。積極禮貌主要是針對聽話者的積極面子,特點是表示克制、正式和雙方的社會距離。積極禮貌強調的是人們之間的相互親密的關系,因此在很多方面與日常生活中關系親密的人們之間的言語表現很相似,只不過更夸張。
有關禮貌的理論涉及三個基本概念:面子、威脅面子行為和禮貌策略。他們從社會心理學的角度出發,剖析人類的一種基本觀念,即從面子入手,指出普遍具有一種愛護面子的意識,而且面子又分為兩種:消極面子和積極面子。消極面子,指人們希望有自己的地域權、行動權及不被打擾的權利;積極面子指人們希望自己的言論、思想或行動得到肯定和贊賞,即希望受到恭維。他們不僅指出禮貌語言是維護面子的手段,而且對人類禮貌語言手段進行了如下分類:
直言不諱:直截了當地將威脅面子的行為表達出來。
積極禮貌:在表達威脅面子的行為時采取補嘗行動,對受話人的積極面子加以保護,表示贊揚、親近、贊同等。
消極禮貌:即在表達威脅面子時采取補嘗行動,對受話人的消極面子加以保護;使用疑問句、過去時、代詞復數、緩沖語、歉語、感激語等。
非公開的方式:使用間接的方式把威脅表達出來。具體做法有暗示、諺語、省略等。
在日常的生活中,禮貌的基本原則得到了普遍的應用。而在各種情況下,很多現象都可以通過禮貌原則做出很好的說明,亦即其具有良好的描述性能。
(1)Посмотрите,пожалуйста,по телевизору здесь!(您在這兒看電視吧!)
(2)Смотрите по телевизору обязательно здесь!(您一定要在這兒看電視!)
(3)Вы бы посмотрите по телевизору здесь!(您可以在這兒看看電視!)
在例子中,主人如此表達主要的優點與缺點如下所示:(1)中所述表現得很禮貌,而(3)中則表現得感情化,更加的隨和,而(2)中所表達的則極為不禮貌,人們聽起來,(2)中所表述的極為武斷,所以人們感覺自己被強加做出各種動作,對方沒有為自己留有任何選擇的余地,仿佛不是對話而是單方的命令。
禮貌與非禮貌的對話之間存在的最大的差別就在于,如果使用禮貌的方式那么雙方都會感覺心情愉悅,而采取不禮貌的方式則會影響雙方的心情。如果禮貌行為只是僅僅讓人感到十分舒服,或盡量避免讓對方感到難受的話,那么禮貌就是一種人際行為特征。
跨文化交際通常指具有不同文化的兩個不同民族在交往過程中所采用的形式。由于文化不同,文化的差異制約著語言的交流。在跨文化的交往過程中,這些文化差異在言語行為和言語使用規則方面都表現得十分突出,并且人們常根據自己民族所特有的民族習性,所具有的相應的文化標準來評估及理解其他民族的行為,這種現象被稱作語用遷移,所以跨文化的交流中經常產生各種各樣的阻礙與誤解,給民族間的交流帶來很多的困擾與麻煩[3]。
比如中國人在決定自己的各種行動時,通常看中的是他人對自己各種行為的看法與反應,不以突出個人能力、突出自己、標新立異為目的。所以中國人經常強調自己不如別人,表現得更為謙虛,這就會出現與合作原則的質量準則和方式準則不符的實際現象。這主要體現在卑己尊人,也就是說貶低自己從而抬高別人。如中國人在贈送各種禮品時,通常通過表述自己的禮物較為淺薄從而表達自己對對方的尊敬,比如說不成敬意,請笑納等。而在招待客人進餐的時候常常引用:“薄酒素菜,略表心意,不成敬意,請多多包涵。”等來表示自己的尊敬、誠意與禮貌。
(1)A:你這次考得真好! B:好什么呀!碰運氣。
(2)A:Поздравляю вас сдать отлично!
B:Отлично!Спасибо вам !
在例子(1)中,當別人對中國人表示出贊許之意時,中國人的應對原則表現得較為謙虛,有些貶低自己的意思。謙虛是一種美德,但過度的謙虛推謝,以至于夸大到違背了質量準則。從例子2 中不難看出,西方人對贊揚所采取的是迎合的態度,認為這是他們所應該得到的,因此樂于接受他人的贊賞。所以當處于跨文化交流過程中,比如A 來自西方,B 來自中國,雙方都按照自己的文化習慣來做出相應的判斷,這就會引起兩者之間的誤會甚至不愉快,不利于跨文化的兩民族之間的交流。
而當遇到不同的意見或決定時,相對于西方人,中國人更加喜歡一致原則。為了不讓他人沒有面子,中國人并不喜歡直接指出他人的缺點或指責他人的做法,也不會輕易地拒絕他人的要求,以此來維護感情的融洽。而在競爭激烈的商業領域,中國人依舊始終如一地堅持這一原則,正如中國俗語中講到的那樣:買賣不成仁義在。這種對一致準則的側重,導致國際商業中不可避免地產生一些誤解,或者各種本可以較為妥善解決的爭議。
綜上所述,不難得出結論,禮貌原則雖然在日常生活中被普遍使用,但是因為文化習俗的不同,在具體的應用過程中也大為不同。不同的民族文化在禮貌原則的理解和遵循上各有側重點。了解這種差異性,有利于交際者在跨文化語境下,根據所處的文化,調整對禮貌原則的側重,避免不必要的交際語用失誤,才能更得體地進行交流。
毋庸置疑,禮貌原則無論在日常生活中,還是在跨語言交際中都服務于語言交際;禮貌原則的掌握對于語言使用者也有很大的好處。但是,禮貌是相對的而不是絕對的,在語言交際中,為了禮貌地使用語言,除了對東西方文化差異的了解,語言使用者還需要有一雙特別敏銳的眼睛,以便于注意到不同的具體語境。也只有這樣,聽話人才能品讀出發話人話語中的禮貌。需要注意的是,雖然禮貌原則也適用于中文,但是在中文里的禮貌做法,在英俄文里可能會是不禮貌的;反之,亦然。所以,禮貌原則的熟練正確的使用與東西方文化的異同也是緊密相連的。
[1]王福祥,吳漢櫻.歐美、俄羅斯、中國語用學[M].北京:外語教學研究出版社,2011.
[2]廖迅喬.對禮貌原則的再思考[J].外國語言文學,2005,(3).
[3]林敏.普遍性與個性——禮貌原則在跨文化交際中的應用[C]∥福建省外國語文學會,2006年年會即學術研討會論文集(上),2006,(12).