李 娜
(廣東水利電力職業技術學院,廣州510000)
基于工作過程的課程改革已在高職教育界得到了普遍認同,并大規模地展開。其中,教材建設作為課程改革的載體,成為課程改革的一項重要內容。然而,傳統的教材重知識、輕實踐,不利于學生職業能力的培養。在目前的課程改革中,教材建設雖顯成效,但仍然滯后,教材目標定位不清,沿用傳統學科體系。隨著基于工作過程的課程開發的深入,注重職業能力培養的配套教材尤為重要。
商務英語翻譯課程為商務英語專業的一門職業核心課程。目前市面上商務英語翻譯課程類教材繁多,但教材內容仍是本科教材的壓縮型,重視翻譯理論和技巧的介紹,忽視職業典型任務的設計和工作情境中職業能力的系統培養,不符合職業工作邏輯,阻礙高職應用型人才的培養。我校課程開發團隊順應基于工作過程的課程開發理念,已經展開了該門課程的基于工作過程的課程開發,分析了課程對應的人才崗位以及人才的職業能力,確定了典型的工作任務和行動領域,并進行了學習領域的重組,設置了典型的工作情境。為了進一步推動該門課程的開發,將新的人才培養理念落到實處,在前期的課程開發工作的基礎上,開發以學生的職業能力培養為主旨,基于工作過程的《商務英語翻譯》教材迫在眉睫。
“教材是課程的載體,是教學的主要依據,是教學大綱的具體化,教材建設是課程建設的基礎。”[1]教材作為體現高職教育特色的知識載體和實施教學的基本工具,直接關系到高職教育能否為一線崗位培養符合要求的技術應用型人才[2]。基于此,以工作過程為導向的教材應以培養學生的職業能力為依據。在教學框架設計上應體現職業能力的三要素,即專業能力、方法能力和社會能力;在學習情境設計上應確保其為職業情境中的某一具體學習任務,且能體現完整工作過程中的典型工作任務特點;在經驗體驗設計上應符合職業的成長規律,即由新手到專家的成長規律,符合由簡單到復雜、由封閉到開放的規律。
課程開發涵蓋了教學標準、計劃大綱、教案教材等的開發。教材是課程的載體,教材的形式由課程類型來決定。我院商務英語翻譯課程已展開了基于工作過程的課程開發,分析了該專業對應的就業崗位為國際商務單證(跟單、業務)員、國際商務翻譯、涉外商務文員、行政助理。通過深入廣東珠三角地區的中小型外商獨資、中外合資和民營企業進行調研,采用問卷、訪談、研討等方式,調查行業或企業的發展現狀與趨勢、人才的需求狀況,了解該專業對口的職業崗位的工作職責、工作任務、相關職業資格證書、在職人員進修需求等,明確了八大典型工作任務。同時基于對崗位職業能力的分析,確定該學習領域的學習目標,并遵循職業成長以及認知的規律,將知識點和技能點整合,轉換為學習領域的商務英語翻譯課程。
《商務英語翻譯》教材開發在結構設計中應始終圍繞職業能力的培養為主題,以職業崗位的典型工作任務為載體,以任務驅動為設計導向,將理論知識與實踐知識整合到每個學習情境,也就是學習單元中來。在內容選擇上必須以崗位的實際工作過程為內容組織原則,做到工作內容與學習內容一致;理論知識的選擇以“夠用為度”為準則,多選擇概念性和功能性知識;載體的選擇應注意理論知識與實踐知識的整合,使之具有可操作性,能有助于從新手到專家的能力發展。
下面,從教材內容的選擇和結構布局的設計來說明《商務英語翻譯》教材的開發思路。
1.教材內容的選擇
基于工作過程的《商務英語翻譯》教材應按照商務英語專業培養的國際商務單證(跟單、業務)員、國際商務翻譯、涉外商務文員、行政助理崗位的實際工作過程來設計教材內容。該內容既要涵蓋崗位需求的職業知識,又要符合學生學習的由簡至難的認知規律,培養學生的自主學習能力。
在工作過程和典型工作任務背景下,將學習領域的學習內容按照由簡單到復雜的認知規律和能力遞增的原則進行重組,以工作過程中不同行動領域的商務翻譯文本為載體,共設計了八個學習情境:標識翻譯;商標/商號翻譯;公司簡介翻譯;產品說明翻譯;對外宣傳/廣告翻譯;商務信函翻譯;商務合同翻譯;商務報告翻譯。每一個學習情境都具有“完整的行動模式”特征,是理論知識和實踐知識的融合,并以實踐為實施原則,具有很強的可操作性,符合從新手到專家的能力遞增培養規律。
2.教材結構的設計
基于工作過程的課程強調學生自己“動手”,掌握職業技能,習得專業知識,從而構建屬于自己的經驗和知識體系[3]。《商務英語翻譯》教材在設計上要充分體現實踐導向的任務引領。在編寫體例和布局設計上,按照“任務描述→任務目標→知識準備→任務實施→歸納小結→任務評價”的順序進行構架。學生在完成整個工作任務的過程中,既掌握了感性認識又掌握了理性認識,最后還加以總結,概括規律。下面以“學習情境三:公司簡介翻譯”為例具體說明如下:
(1)任務描述:以圖文演示等多種形式描述任務、提出要求,如圖1所示。

圖1
(2)任務目標:通過任務的布置,讓學生明確要完成的目標,以便了解所需的知識和技能的要求,如圖2所示。

圖2
(3)知識準備:將完成該任務所涉及到的知識點歸納出來,以“夠用為度”為準則,多介紹概念性、入門性和功能性的知識,引導學生通過自主學習、小組探討、匯報講演等方法來掌握知識點,為完成任務做準備,如圖3所示。

圖3
(4)任務實施:根據“百得公司”簡介的構成要素、文體風格和語言特點,介紹完成任務所需要的翻譯策略(順句和編譯為主)、合適的翻譯工具(網絡詞典等)、實施步驟、評價標準(自行擬定的評價標準和委托人的要求)等。這一過程就是從任務到結果的工作過程,教師引導、學生動手,為“教學做一體化”做好鋪墊。
(5)歸納小結:采取學生匯報,教師啟發的形式,對任務的重點、難點、經驗和技巧進行概括總結。
(6)任務評價:以過程性評價為主,采用過程與結果(目標)相結合的評價方式,學生自我評價、相互評價和教師評價相結合,考核包括學生的學習態度、學習策略、方案規劃、職業規劃和團隊合作能力等。
基于工作過程的《商務英語翻譯》教材,其內容、結構已打破了傳統的學科知識化體系,以實踐知識為主線,建構學生的職業體驗和知識體系。基于工作過程的商務英語翻譯課程開發的理念決定了該門課程教材的價值取向,以培養學生的職業能力為出發點,以八大學習情境為工作載體,重構教材的體系和內容,具有鮮明的職業性和很強的實用性,也成為了基于工作過程教材開發的核心精神。該門課程基于工作過程的教材結構體系完善,知識內容豐富,功能指導性強,進一步鞏固了課程開發的內涵和實質,對人才培養起到推動作用,也對當前高職的基于工作過程的課程改革和教材建設具有重要的借鑒意義。
[1]張湘云.努力打造高等學校精品教材[J].廣西民族學院學報:哲學社會科學版,2004,(12).
[2]馬樹超,郭揚.高等職業教育:跨越轉型提升[M].北京:高等教育出版社,2008:154.
[3]李向東,盧向盈.職業教育學新編[M].北京:高等教育出社,2009:198-207.