999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)作品翻譯中的文化信息等值傳遞

2013-04-29 11:09:02羅明燕
作家·下半月 2013年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘要 譯者在處理翻譯中的文化差異問(wèn)題時(shí),應(yīng)該從言內(nèi)語(yǔ)境和言外語(yǔ)境的語(yǔ)用前提出發(fā),在目的語(yǔ)中尋找語(yǔ)用前提意義對(duì)稱的語(yǔ)言文化要素,盡量傳遞給譯文讀者接近或等值的文化信息。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)用前提 翻譯 文化差異 信息等值

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

語(yǔ)言和文化密不可分,語(yǔ)言是文化的組成部分,并受到文化的影響和制約。翻譯就是通過(guò)一種語(yǔ)言傳遞另一種語(yǔ)言的文化信息(郭著章、李慶生,1998)。研究翻譯中文化信息等值傳遞就是研究?jī)煞N文化具有的共性和差異,尤其是有關(guān)兩種文化差異的問(wèn)題。翻譯中的文化差異問(wèn)題包括語(yǔ)言內(nèi)的問(wèn)題和語(yǔ)言外的問(wèn)題。語(yǔ)言內(nèi)的問(wèn)題指表層的語(yǔ)言系統(tǒng)本身的差異問(wèn)題,如語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)句、句子上下文語(yǔ)境等方面的差異;語(yǔ)言外的問(wèn)題指深層的與話語(yǔ)意義有關(guān)的差異問(wèn)題,如社會(huì)習(xí)俗、觀念信仰、社會(huì)關(guān)系、器物用具、自然環(huán)境等方面的差異(呂世生,2003)。

在文學(xué)作品翻譯中,譯者經(jīng)常會(huì)遇到與兩種文化的差異相關(guān)的問(wèn)題,這些差異增加了文學(xué)文本翻譯的難度。本文嘗試從語(yǔ)用前提對(duì)稱的角度,結(jié)合漢英文學(xué)文本翻譯實(shí)例,探討翻譯中存在差異的文化信息等值傳遞問(wèn)題,以便于譯者從一個(gè)新的視角來(lái)看待翻譯中的文化差異現(xiàn)象。

一 語(yǔ)用前提理論概述

前提(presupposition)本是邏輯學(xué)中的一個(gè)概念,指的是在陳述或斷言一個(gè)事態(tài)時(shí),能反映命題與周圍世界情形的關(guān)系的所指或指稱對(duì)象。隨著語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)家開始關(guān)注對(duì)前提現(xiàn)象的討論,并分別從句子語(yǔ)義結(jié)構(gòu)層面和語(yǔ)境層面來(lái)展開研究。語(yǔ)義前提關(guān)注語(yǔ)句中某些詞匯或結(jié)構(gòu),語(yǔ)用前提則關(guān)注語(yǔ)句進(jìn)入語(yǔ)境(包括言內(nèi)語(yǔ)境和言外語(yǔ)境)時(shí)的變化。關(guān)于語(yǔ)用前提的本質(zhì)問(wèn)題,語(yǔ)用學(xué)界大致有三種看法(何自然、陳新仁,2004):

1 語(yǔ)用前提是一種語(yǔ)用推理,是指“那些對(duì)語(yǔ)境敏感的,與說(shuō)話人的信念、態(tài)度、意圖有關(guān)的前提關(guān)系”(何自然,1997),即說(shuō)話人在傳遞交際意圖時(shí)對(duì)其意圖的傳遞所做的設(shè)定;

2 語(yǔ)用前提是有效實(shí)施言語(yǔ)行為必須滿足的恰當(dāng)性條件,又稱語(yǔ)境式物質(zhì)條件(Fillmore,1997;何自然,1998),或社會(huì)文化適切條件(Keenan,1971);

3 語(yǔ)用前提是交際雙方所共有的知識(shí)(何自然,1988),包括一般語(yǔ)境知識(shí)、特殊語(yǔ)境知識(shí)、事理邏輯知識(shí)。

綜合上述三種看法,我們可以這樣理解:語(yǔ)用前提就是說(shuō)話人假定聽話人知道的、能促成言語(yǔ)行為順利實(shí)施的適切條件或知識(shí)。這種適切條件和知識(shí)能將語(yǔ)言符號(hào)與話語(yǔ)中的特定情形相聯(lián)系,對(duì)聽話人準(zhǔn)確理解話語(yǔ)的語(yǔ)用意義來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。這種聯(lián)系可以是任意的,只有交際雙方知道,也可以是固定的,可以為一般人所共知。但是,在一種語(yǔ)言文化中某些固定的語(yǔ)用前提可能不被另一種語(yǔ)言文化中的人所理解,這就產(chǎn)生了文化差異的問(wèn)題。在翻譯中如何處理文化差異,使源語(yǔ)和譯語(yǔ)中的語(yǔ)用前提對(duì)稱,準(zhǔn)確地將語(yǔ)用文化信息等值傳遞給譯語(yǔ)讀者,讓目的語(yǔ)言文化中的人們能準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言符號(hào)外的語(yǔ)用前提意義,是翻譯是否成功的關(guān)鍵因素之一。

二 語(yǔ)用前提對(duì)稱與翻譯中的文化信息等值傳遞

1 言內(nèi)語(yǔ)境的語(yǔ)用前提對(duì)稱

如前所述,語(yǔ)言內(nèi)的文化差異問(wèn)題指表層的語(yǔ)言系統(tǒng)本身的差異問(wèn)題,如語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)句、句子上下文語(yǔ)境等方面的差異。在翻譯文學(xué)文本時(shí),源語(yǔ)作者通過(guò)表層的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)句以及句子的上下文語(yǔ)境等語(yǔ)言要素向源語(yǔ)讀者傳遞的言內(nèi)語(yǔ)境的語(yǔ)用前提意義,有的可以在目的語(yǔ)中找到完全對(duì)稱或部分對(duì)稱的語(yǔ)言要素,有的則不能找到相對(duì)稱的語(yǔ)言要素,產(chǎn)生文化空缺的問(wèn)題。

在語(yǔ)音層面上,比如擬聲詞的翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)不同的上下文或結(jié)構(gòu),結(jié)合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣或地道用法,選用不同的與原文語(yǔ)用意義對(duì)稱的詞或表達(dá)方式,傳遞相等或接近等值的文化信息。如:

例1: 風(fēng)蕭蕭,雨蕭蕭,馬蕭蕭。

譯文:The wind whistled,the rain pattered and the horse neighed.

例2: 一個(gè)蚊子哼哼哼,兩個(gè)蒼蠅嗡嗡嗡。

譯文: A mosquito hums and hums,Two flies drone and drone.

例(1)原文中同一個(gè)擬聲詞“蕭蕭”聲,分別表達(dá)的是風(fēng)聲、雨聲和馬叫聲。翻譯成英語(yǔ)時(shí),譯者則根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,并結(jié)合以上三種事物的特點(diǎn),分別選用了“whistle”、“patter”和“neigh”這三個(gè)不同的擬聲詞;例(2)中蚊子和蒼蠅的叫聲類似,但前者較后者聲音弱,原文用“哼哼哼”和“嗡嗡嗡”加以區(qū)別,譯文也很恰當(dāng)?shù)乜紤]到這一點(diǎn),分別選用擬聲詞“hum”和“drone (make a low humming sound)”進(jìn)行描寫。兩個(gè)例子中,譯文和原文所構(gòu)成的事物與聲音之間的聯(lián)系或其語(yǔ)用前提意義基本對(duì)稱,達(dá)到了文化信息接近等值的傳遞效果。

在詞匯層面上,漢英兩種語(yǔ)言的詞匯語(yǔ)用意義有較大的不同。比如在顏色詞的翻譯中,譯者應(yīng)考慮到不同語(yǔ)言文化中對(duì)顏色和事物之間、顏色和情緒之間的聯(lián)系,選用不同的與原文語(yǔ)用意義對(duì)稱的詞或表達(dá)方式。如:

例3 :封面和封底是重磅的米色道林紙,邊上打了兩個(gè)眼。

譯文:The covers were of heavyweight,buff-coloured calendered paper with two holes punched in the edges.

例4 : Rose:What is it,the stupid thing youre carrying around.So what are you,an artist,or something.They are,they are very good actually.Jack,this is exquisite work.

Jack:Well,they didnt think too much of them in old Paris.

Rose:Paris?You took it around for poor…well,a person of limited greens,…

Jack:A poor guy,you can say.

譯文:

露絲:讓我看看這破玩意是什么。怎么,你是個(gè)畫家?畫的不錯(cuò)。嗯,相當(dāng)不錯(cuò),簡(jiǎn)直是一流的。杰克,這是種精細(xì)之作。

杰克:哼,可在巴黎卻沒人賞識(shí)。

露絲:巴黎?你去過(guò)那兒?可你——嗯,我是說(shuō)……你經(jīng)濟(jì)上并不寬裕。

杰克:你就直說(shuō)吧,我是個(gè)窮光蛋。

例(3)原文中用顏色詞“米色”來(lái)描寫一種紙的顏色,這與中國(guó)的農(nóng)業(yè)種植業(yè)有關(guān),中國(guó)盛產(chǎn)大米,人們以大米為主食,因此“米色”是中國(guó)人很熟悉的顏色。翻譯成英語(yǔ)時(shí),譯者沒有使用字面上對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)“rice-colored”,而譯成了“buff-colored”。根據(jù)《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》的釋義,這個(gè)合成詞中的“buff”指的是“thick,strong,soft leather(厚而柔韌之皮革)”,還指“dull yellow colour(暗黃色)”。這與英國(guó)早期的畜牧業(yè)發(fā)達(dá)有關(guān),比起大米的顏色來(lái)說(shuō),英國(guó)人更加熟悉皮革色。例(4)中人物對(duì)話里提到顏色詞“greens”,可以理解為“各種綠色”、“青菜”“植物”、“草地”等。但結(jié)合上下文語(yǔ)境,則只能翻譯為“錢”或“經(jīng)濟(jì)上”(green的特殊用法,合成詞greenback指背面印成綠色的美鈔)。兩個(gè)例子中在翻譯顏色詞時(shí),譯者都考慮到一些文化差異,進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使得譯文和原文的語(yǔ)用前提意義對(duì)稱,也達(dá)到了文化信息等值傳遞的目的。

2 言外語(yǔ)境的語(yǔ)用前提對(duì)稱

同樣如前所述,語(yǔ)言外的文化差異問(wèn)題指深層的與話語(yǔ)意義有關(guān)的差異問(wèn)題,如社會(huì)習(xí)俗、觀念信仰、社會(huì)關(guān)系、器物用具、自然環(huán)境等方面的差異,以及各民族人民代代相傳的故事和文學(xué)作品、歷史典籍中家喻戶曉的典故產(chǎn)生的文化差異。在處理文學(xué)文本中這些差異時(shí),譯者應(yīng)更多地考慮目的語(yǔ)讀者能否從譯文中獲得與源語(yǔ)讀者同樣的文化信息,使這些言外語(yǔ)境的語(yǔ)用前提意義盡可能地對(duì)稱。

我國(guó)的古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》里面涉及眾多的有關(guān)古代社會(huì)文化習(xí)俗、社會(huì)人物關(guān)系、各類器物用具的描寫及其與人物命運(yùn)之間的聯(lián)系,有些甚至是源語(yǔ)讀者都比較陌生的文化信息,這便增加了翻譯這部分特殊的文化信息的難度。以《紅樓夢(mèng)》第二十八回題目為例:

蔣玉菡情贈(zèng)茜香羅 薛寶釵羞籠紅麝串

題目當(dāng)中提到的兩種器物“茜香羅”和“紅麝串”是翻譯的難點(diǎn)。“茜香羅”是古代茜香國(guó)產(chǎn)的一種羅制的汗巾。與現(xiàn)代人使用的汗巾略有不同,除了指擦汗用的手巾、手帕外,還可指腰帶。原文作者在這一章回中寫到賈寶玉和蔣玉菡兩人一見如故,很是投緣,于是互贈(zèng)禮物。寶玉將自己的扇子墜送給蔣玉菡,蔣玉菡則“撩衣將系小衣兒的一條大紅汗巾子解下來(lái)送給寶玉”。此汗巾是北靜王所贈(zèng)之物,后來(lái)寶玉又轉(zhuǎn)贈(zèng)給襲人,最后襲人又嫁給了蔣玉菡。一條汗巾成為理解人物命運(yùn)的重要線索。

同樣地,這一章回中還提到有類似聯(lián)系意義的“紅麝串”,又叫紅麝香珠、紅麝串子,指的是用麝香加上其他配料做成的紅色念珠兒,穿成串子,戴在手腕上作裝飾。賈元春回府省親時(shí),從宮中賞出很多端陽(yáng)節(jié)禮物,其中有兩串“紅麝串”,分別給了寶玉和寶釵。寶玉感到很是納悶,見到寶釵便要看看那串念珠。寶釵生的圓潤(rùn)豐腴,念珠串不易取下。哪知看著寶釵的臂膀,寶玉竟產(chǎn)生了種種幻想,弄得寶釵很是害羞。皇家賞賜的禮物代表著某種權(quán)力和地位,因此這里既暗示要給他們二人某種權(quán)力,也暗示著兩人日后的結(jié)合。可見,原文題目包含了如此多的文化和語(yǔ)境信息,譯者如何才能將這些信息完整、準(zhǔn)確又雅致地傳遞給目的語(yǔ)讀者,值得仔細(xì)斟酌。下面,分別以著名翻譯家楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦和英國(guó)翻譯家霍克斯(David Hawkes)的譯本(簡(jiǎn)稱楊譯、霍譯)為例:

楊譯:Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sash

Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk

霍譯:A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship

And a chaplet of medicine-beads becomes a source of embarrassment

比較一下兩種譯文,可以看出譯者構(gòu)思的巧妙精心,既有相似處,又有各自的特點(diǎn)。在譯“茜香羅”時(shí),楊譯選用了顏色詞“scarlet”(鮮紅色的),嗅覺詞“perfumed”(香味的),來(lái)修飾所指的器物“sash”(腰帶),霍譯只選用了顏色詞“crimson”(深紅色的)來(lái)修飾所指器物“cummerbund”(sash worn round the waist,圍腰之巾)。

在譯“紅麝串”時(shí),楊譯也選用了顏色詞“red”以及表示嗅覺的后置限定成分“scented with musk”(有麝香味)來(lái)修飾所指器物“bracelet”(手鐲),而霍譯卻只選用了量詞“chaplet”(string of beads,一串)和限定詞“medicine”(藥物)來(lái)修飾所指器物“beads”(念珠)。從器物名稱譯文與原文對(duì)照的角度來(lái)看,楊譯較霍譯考慮的因素更全面些,源語(yǔ)中的語(yǔ)用前提意義更顯對(duì)稱。

從句子總體結(jié)構(gòu)來(lái)看,楊譯中提到了的人物名稱和事件,突出的信息為“某人做某事”,使該章回中涉及和談?wù)摰闹饕宋锖褪录荒苛巳弧6糇g中只提到事件,突出的信息則是“某器物所起的作用”。將人物名稱省掉的譯法雖然符合英語(yǔ)語(yǔ)言行文的習(xí)慣,但也容易使譯文讀者產(chǎn)生疑惑:與該事件相關(guān)的主人公到底是誰(shuí)?不過(guò),從另一角度來(lái)講,霍譯中突出的“某器物所起的作用”這一與人物命運(yùn)有關(guān)的重要信息——“a pledge of friendship”(友情的信物)和“a source of embarrassment”(尷尬的緣由),更有助于譯語(yǔ)讀者從題目中了解故事情節(jié)的發(fā)展。可以說(shuō),霍譯超出了原文的語(yǔ)用前提范圍,但傳遞出更加豐富的文本語(yǔ)境和言外語(yǔ)境的文化信息。

三 結(jié)語(yǔ)

源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的差異問(wèn)題是翻譯,尤其是文學(xué)文本的翻譯中最大的難題。從語(yǔ)用前提對(duì)稱的角度來(lái)看,翻譯中文化差異可以歸結(jié)為源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間語(yǔ)用前提的差異或不對(duì)稱,而翻譯中的文化信息不等值也是因?yàn)檎Z(yǔ)用前提的不對(duì)稱(呂世生,2003)。因此,譯者在處理這些與源語(yǔ)和目的語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言外的文化差異問(wèn)題時(shí),也應(yīng)該從言內(nèi)語(yǔ)境和言外語(yǔ)境語(yǔ)用前提出發(fā),盡量地尋找語(yǔ)用前提意義對(duì)稱的語(yǔ)言文化要素,使譯文傳遞給譯語(yǔ)讀者的文化信息接近或等同于源語(yǔ)讀者所能獲得的文化信息。

參考文獻(xiàn):

[1] 馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2002年版。

[2] 郭著章、李慶生:《英漢互譯實(shí)用教程》,武漢大學(xué)出版社,1998年版。

[3] 何自然、陳新仁:《當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004年版。

[4] 呂世生:《語(yǔ)用前提對(duì)稱與文化信息等值——〈紅樓夢(mèng)〉英譯本譯例分析》,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2003年第1期。

作者簡(jiǎn)介:羅明燕,女,1978—,四川眉山人,碩士,副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文化,工作單位:樂山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 97国产精品视频自在拍| 亚洲福利网址| 久久国产精品电影| 99re在线视频观看| 欧美另类一区| 91福利国产成人精品导航| 性视频一区| 97国产在线播放| 手机成人午夜在线视频| 全部免费毛片免费播放| 欧美午夜精品| 国产啪在线91| 亚洲另类第一页| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 欧美黑人欧美精品刺激| 无码一区18禁| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 日韩AV无码免费一二三区| 嫩草国产在线| 欧美人人干| 欧美在线伊人| 亚洲天堂自拍| 亚洲第一成年网| 国内精品一区二区在线观看| 九色综合伊人久久富二代| 国产va视频| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 手机在线免费不卡一区二| 欧美激情伊人| 精品亚洲国产成人AV| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 91福利国产成人精品导航| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 香蕉视频在线观看www| 中文字幕乱码二三区免费| 日韩欧美网址| 中文字幕无码av专区久久 | 99国产在线视频| 国产农村妇女精品一二区| 成人午夜视频网站| 精品成人一区二区三区电影 | 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 成人在线不卡视频| 狠狠五月天中文字幕| 久久综合五月婷婷| 青草视频网站在线观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 日韩AV无码免费一二三区| 97视频在线观看免费视频| 亚洲美女一区二区三区| 国产精品妖精视频| 国产成人久久777777| 亚洲日韩在线满18点击进入| 亚洲人成亚洲精品| 天天摸夜夜操| 丁香婷婷久久| 97超碰精品成人国产| 久久亚洲国产视频| 中文字幕日韩久久综合影院| 色成人综合| 亚洲系列中文字幕一区二区| 免费A∨中文乱码专区| 99热这里只有精品5| 久久中文字幕不卡一二区| 99ri精品视频在线观看播放| 情侣午夜国产在线一区无码| 97久久免费视频| 精品久久高清| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲综合网在线观看| 一级成人a做片免费| 欧美天天干| 国产高清精品在线91| 伊人91在线| 999国产精品| 日韩成人在线网站| 99久久精品免费视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产a网站|