王君
【摘 要】如何讓學生通過教師的翻譯教學,更好地學好英語是每位英語教師都會思考的基本問題。本文分析了大學英語翻譯教學的現狀,并針對如何提升翻譯教學有效性提出了建設性意見。
【關鍵詞】大學英語 翻譯教學 現狀 對策
1 前言
當今時代,英語早已成為世界通用語言,并且它的使用范圍正變得越來越廣泛。在世界經濟全球化、文化全球化的背景下,英語越來越成為國與國間對外交流的重要工具,在我國,英語也成為人們廣泛重視的一門外語。為了更好地滿足我國的國際發展與國家交流需要,教學要求大學英語教學的重點是培養學生在日常生活及工作中對英語的運用能力,尤其是口語和聽力方面。對此,就要求大學英語教師在有限的空間和時間內提升英語課堂教學效果,而翻譯教學是幫助學生在英語和漢語兩種語言中進行流暢轉換的重要途徑,提升翻譯教學的有效性對強化英語教學效果具有重要意義。
2 目前大學英語翻譯教學的現狀
雖然近年來我國的大學英語教學取得了一定成績,但仍存在一些尚待完善的問題,這些問題的存在影響了大學英語翻譯教學的效果,具體表現在如下方面:
2.1教材和教學設備等還有待完善
我國目前使用的大學英語教材中閱讀題材占據了很大比重,這就導致了教材中的生詞量比較大,不便于教學活動的開展,加之很多院校的多媒體設備還不是很完善,難以滿足實際的英語翻譯教學要求。另外,一些學校還存在師資短缺的現象,師生之間的比例失調也使得不少課程變成大課堂教學,教師和學生之間不能建立有效的溝通途徑,會影響到學生的英語學習效果和教師的教學效果。
2.2一些教師的教學水平還有待提升
一些院校的英語教師還不具備過硬的教學能力,自己本身并未在英語為母語的國家深造學習,所以對于英語的駕馭能力與理解能力都還不夠,很多時候都不能對語言知識進行恰當而透徹的講解。也就是說,雖然翻譯教師的職稱與年齡結構已經比十年前合理許多,但大多數的翻譯教師仍然缺乏相對嚴格的學術訓練與職業訓練。
2.3一些教師將翻譯教學和外語教學的概念混淆
外語教學和翻譯教學間是存在差別的。很多院校的翻譯教師在進行教學時仍按照語言教學的模式來進行,經常把糾正習慣用法和語法當成課堂主要內容,這樣下來,翻譯課似乎和外語課沒什么差別了。教師經常要求學生做“把如下句子翻譯成英語”的練習,此類練習,學生仍處于對生詞和語法的復習中,沒有實現英語翻譯的真正目的,所以,教師不能將翻譯教學和外語教學等同起來。
3 提升大學翻譯教學有效性的對策
針對翻譯教學存在的問題,筆者認為應從以下方面進行解決和完善:
3.1教師要對翻譯教學的重要性產生明確認識
英語教學包含五個重要方面,分別為協作能力、閱讀能力、表達能力、翻譯水平和聽力水平,這幾個方面間是彼此相輔相成、相互聯系的。其中,翻譯更是一門藝術,包含了五個方面的技能。教師在教學中不僅要對聽說讀寫產生一定的重視,還要明確培養翻譯能力的重要性,要將翻譯教學置于重要位置。另外,教師在教學過程中還要開展一些豐富多彩的翻譯實踐,通過這些實踐活動使學生對翻譯產生濃厚的興趣,只有興趣提升了學生的動力才會出現,只有出現了學習動力,才有可能真正地學好翻譯技能。
3.2教師要將理論和實踐積極結合起來
增強英語翻譯教學的有效性要求教師要將理論和實踐積極結合起來。翻譯課程一般是由翻譯實物、基本知識、翻譯理論和翻譯思想史這四部分組成。其中翻譯理論在整個教學中占有極重要的地位。目前高校的翻譯教學,基本上都是看重實踐過程輕視理論過程的,這種現象早已成為目前我國翻譯教學的一大隱患,實踐必須要和理論充分結合才能使教學效果達到最優水平。人們對事物的認知過程也都遵循著從實踐到理論,再從理論到實踐的變換過程。理論產生于實踐,反過來又能夠指導實踐,甚至能夠左右實踐。故而,在翻譯過程中,不能將理論和實踐剝離開來,教師在授課的過程中應該先對學生進行理論講解,然后再組織學生參與實踐過程,讓學生在實踐中重新對理論進行反思和認識,從而達到真正的理解和掌握。
3.3教師要積極改變舊有的教學模式
隨著經濟全球化進程的加快,我國和西方國家間的合作和交流正變得愈加頻繁,這也是造成了社會對大批優秀翻譯人才的急切需求。不過,目前很多高校在進行翻譯教學時仍以純文字翻譯式教學模式為主,這種模式并不能增強學生實質的翻譯能力,所以,教師應該積極進行開拓和創新,積極改變舊有翻譯教學模式,更多地和現實需要結合起來。也就是說,教師應該注意現實生活中的實際問題與英語翻譯教學的有效結合,在教學過程中進行積極地滲透,使學生更好地適應社會的需要。在對教材進行選擇時,教師也要考慮采納那些在現實生活中具有一定意義的文本,比如涉及某客戶對產品的要求等,經過對此類教材進行教學后,學生就有能力解決現實生活中遇到的翻譯問題。教師還應該在教學過程中對一些可能涉及的數據處理和專業術語、文化風俗和地理名稱等進行滲透,學生走出校門后,可以縮短與社會實際需求的磨合期,當出現一些意外的機遇時,也可以憑借個人的積累脫穎而出,獲得更好的發展空間。此外,有條件的大學,還可以采取聯合辦學的教學模式,讓學生出國深造,在異國他鄉了解英語或者其他語言背后的文化和習俗,加深對翻譯本質的認識,提升翻譯駕馭能力。
結語
加強大學翻譯教學的有效性并非易事,它需要一個長期的過程,也需要教師具有一定的洞察力、判斷力和耐心,更需要教師在教學過程中用心地付出。此外,對舊有教學模式進行改革也是十分必要的。當今時代,英語勢必會在相當長的一段時期內占據國與國、人與人間溝通工具的主要位置,面對這種形勢,積極改善翻譯教學效果、提升學生翻譯能力和翻譯水平才是順應時代發展需求的做法,教師應通過積極提升個人修養等方式把握好教學的方向,給學生的發展提供更廣闊的空間,也給國家和社會的發展輸送更強的力量。