摘 要:預設是語言哲學的一個重要課題,是一種普遍的語言現象。本文從語用學的角度,分析了語用預設的基本特點,并在此基礎上,討論了語用預設在句子中的作用。
關鍵詞:預設 語用預設 作用
一、引言
預設(пресуппозиция),也叫“前提”“先設”。此術語來源于拉丁語,原意是“預先假設”。德國哲學家Frege于1892年發表的《論涵義和指稱》中,用預設來解釋一些語義中的邏輯現象。Frege認為,命題都存在著“一個理所當然的前提”,即充當命題主項的“簡單或者復合的專有名詞都必須具有指稱現象”。20世紀50年代,英國語言學家Strawson發展了Frege的這一思想,將這類現象看作是自然語言中的一種特殊的推理關系。預設由此進入了語言學的研究范圍。隨著語用學的發展,語言學家意識到了預設與語境的緊密聯系,因此,預設成為了語用學一個重要的研究對象。語用預設這一概念最早由Stalnaker(1975)提出。此后,很多語言學家開始對語用預設進行研究。本文從語用學的角度,討論和分析語用預設的基本特征及其在句子中的作用。
二、語用預設
語言學家發現,僅僅從語義角度分析預設有一定的局限性。預設更多地與語境有關,與說話者有關。因此,更多的學者開始關注并研究語用預設。語用預設是說話人在說一句話時所假定的內容,這種預設來源于說話人所具有的信念,它可以在先前的話語中得到建立,也可以由說話人推想為對方認可。語用預設不是語義表現的一部分,而是話語語境的反映,它與交談的成功條件有關,并不絕對以真假條件來判斷。語用預設,是指那些對于語境敏感的與說話人(有時包括說話對象)的信念、態度、意圖有關的前提(即預設)關系。由此可見,語用預設與說話人和說話對象即受話人有著密切的關系,涉及說話人和受話人的態度、信念、意圖等。它傳達的是說話者的知識狀態的假設。語用預設反映的是話語和語境的關系。語境中重要的因素之一是交際參加者的共同知識。以此為基礎,說話人可能對聽話人說某句話,聽話人也才能正確理解話語的內容。語用預設就是與交際參加者的共同知識相聯系的。
概括地說,如果說話人在說句子S時,認為P是不言而喻的,而且認為聽話人也了解,那么,P即S的語用預設。一般認為,語用預設不構成話語的核心交際內容,它只是為運用話語創造基礎,使語言活動能達到交際目的。
作為一種預設,語用預設不一定具有真實性,但它必須是說話者的一種信念,并且至少是交際雙方沒有異議的,或者能為交際雙方所接受。語用預設有兩個基本特點:
(一)合適性
所謂合適性,就是說預設要與語境緊密結合,預設是言語行為的先決條件。Austin認為“語用預設”是實施一個言語行為所要滿足的適切條件。他認為,只有滿足適切條件的句子,它的言語行為才是有意義的。比如,母親對女兒發號施令:“把作業寫完再睡覺。”這個要求是否合適是有一系列的語用前提作為先決條件的。比如雙方知道寫什么作業以及女兒有能力把作業寫完。只有滿足了這些條件,母親的話語才是有意義的。再如“把門開開!”這個表示請求的句子有以下語用預設:門關著,聽話人知道指的是哪一個門,聽話人能完成這一請求。
(二)共知性
所謂共知性,即“語用預設”應與交際雙方的認知背景相適應。語用預設必須是談話雙方所共知的,這一點更為重要。從交際雙方認知背景的視角可以看出,預設是說話人自認為與受話人共有的知識,或者說是背景知識。也許受話人之前并不知道這一事實,但是受話人通過已有的認知背景,可以理解并接受。比如:“Im sorry Im late,Im afraid my car broke down.”受話人通過語句的后一部分了解到說話人有汽車。可能受話人事先并不知道這一情況。但在受話者看來,說話者有一定的經濟能力,擁有汽車是完全可能的。再如:媽媽下班回家,進門后看見地上有打碎的花瓶,就問在家的兒子:“誰把花瓶打碎了?”此問句有語用預設“花瓶被打碎”,因為媽媽認為,這是不言而喻的事實,而且認為在家的兒子也知道此事。而如果媽媽回家時,兒子對媽媽說:“貓把花瓶打碎了。”此句則無語用預設“花瓶被打碎”,因為兒子認為,媽媽不知道此事。可見,語用預設更多反映的是語句的合適與否。下邊的例子更能說明這一點:
“張三有姐姐。”有以下預設:
“張三”存在(語義預設);
“張三”存在,而且說話人認為聽話人也知道這一點(語用預設)。
如果語義預設不滿足(“張三”不存在),這句話異常,即無真值;如果語用預設不滿足(聽話人不知道有“張三”此人),這句話說得不恰當,而并非無真值。由此可見,語義預設和語用預設對交際得以順利進行所起的作用是不一樣的。
三、按性質對語用預設的分類
語用預設是指那些對語境敏感的、與說話人(包括說話對象)的信念、態度、意圖有關的前提關系,故語用預設據其性質又可分為信念預設、情態預設、意圖預設等。如:
(1)He had missed the death in the battle,and his heart was bitter within him.
他因未能戰死沙場而內心十分痛楚。
信念預設解析:譯文“他因未能戰死沙場而內心十分痛楚”表達的是直接因果關系,隱含一個信念預設,即加里波第(意大利民族英雄)將軍在此次戰斗之前就有“能夠”戰死沙場的強烈愿望,但這不合情理。愛國將士希望為國捐軀,戰死沙場,表現的是一種無畏氣概,但有哪位將士內心希望能夠在某次具體戰斗中戰死呢?何況是一位深謀遠慮、肩負民族獨立使命和重任的將軍。從一般信念系統看,原文“and”連接的兩個分句之間實際上是兩個相互矛盾的小命題,隱含一種轉折關系,前者在語義上并不直接從屬于后者,這種關系強調的是說話者的某種信念或態度(周紹珩,1982:123):在殘酷激烈的戰斗中雖然沒有戰死沙場(本是值得慶幸的事),可他內心卻感到“bitter”,為什么?原文在這里是要表現一個有血有肉的人物形象,一連串難過、沉痛、痛楚、悲痛交織一起的復雜情感。(曾利沙,2001)
改譯:他雖未戰死沙場,然而他此時難過、沉痛之心有加。
(2)“Wanna go to a movie with me sometime.Jess?”asked Davey Ackerman.
“The name is Jessica.And no.I wouldnt,I dont go out with juveniles.”
“杰絲,想不想什么時候和我一起去看場電影?”戴維·阿克曼問道。
“名字是杰西卡。不,我不和你去看電影。我不和未成年的孩子出去。”(范家材,1992:28)
情態預設解析:男孩戴維以昵稱“Jess”稱呼女孩“Jessica”,想套近乎。但女孩對戴維無好感,定冠詞(the name)的使用預設了女孩的冷淡情態:糾正他的稱呼,不給他套近乎的機會。從交際意圖看,她并非想要告知戴維她的名字是“Jessica”,而是要求對方稱呼她的名字,而非昵稱,具有祈使語氣。照字面譯“名字是杰西卡”(直敘形式)傳達不出女孩那種冷冰冰的話語效果,而且不具口語化,與下文的銜接也不是很緊密。此處以譯出祈使情態語氣為好:
“杰絲,想不想和我一起去看電影?”戴維·阿克曼問道。
“叫我杰西卡。你拉倒吧,我才不呢。我不和小年輕出去。”
四、語用預設在句子中的作用
(一)語用預設有利于語言的簡潔
兩個熟人見面,甲對乙說:“你知道,我有一個兒子,他最近辭了職,他原來有工作的。你知道,上海有條西藏路,他在西藏路開了一家小鋪子,賣羊毛衫。自然有羊毛衫他才能賣,不過兩個來月,就賺了不少錢,這世界上是真有錢這種東西的,不騙你。”(引自左思明,2000)相信跟這樣的人說話,誰也聽不進去。人們通常根據常識、語境總能不同程度地把已知內容作為預設,上面這段話可以用一句話表達:我兒子辭職后,在上海西藏路開了家鋪子賣羊毛衫,賺了不少錢。這樣表達言簡意賅,聽話人也會輕松接受。語用預設具有共知性的特點,因此預設為交際雙方的已有信息。言語交際,是人們不斷獲取新信息的過程,而不是核對舊信息。
(二)語用預設是交際順利進行的條件
甲:小趙是公司的“白骨精”。乙:看不出來她這么壞。近年來,白領圈里的地位最高者,被稱為“白骨精”,是當前報刊雜志、網絡上非常流行的詞語。它是一個縮略語,指“白領”“骨干”和“精英”,簡稱“白骨精”。甲說小趙是“白骨精”,是指她是一個出色的白領。而“白骨精”的本義指《西游記》中那個陰險狡詐善于偽裝變化的女妖精,常用來比喻極為陰險毒辣的女人。從乙的回答可以看出,乙認為小趙是一個心腸狠毒的女人。甲認為“白骨精”這個詞的含義是眾所周知的,而受話人頭腦中并沒有這個背景知識,“預設”不能被雙方共同理解,于是產生了誤解。所以,在言語交際中,對方不知曉的信息不宜作為預設的內容,以免受話人理解的預設與說話人自己的預設產生錯位,從而影響交際的正常進行。
(三)表現機智口才
在一次記者招待會上,外國記者不懷好意地問周恩來總理:“在你們中國,明明是人走的路為什么卻要叫‘馬路呢?”周總理不假思索地答道:“我們走的是馬克思主義道路,簡稱馬路。”這位記者的用意是把中國人比作牛馬,和牲口走一樣的路。周總理把“馬路”的“馬”解釋成馬克思主義,恐怕是這位記者始料不及的。語用預設有主觀性的特點,機智的言談者善于尋找對方話語的錯誤和漏洞之處,達到出奇制勝的效果。上述例子中,周總理用新的語用預設回答外國記者,措辭無懈可擊,因而外國記者只能放棄取笑中國人的目的。
五、結語
從語用學的角度觀察和分析,預設是一個復雜的語言現象。語用預設與語境密切相關,是說話人和命題之間的關系。語用預設具有合適性和共知性等特點。在言語交際中,語用預設有著重要的角色,正確利用語用預設有利于交際活動的順利進行。
參考文獻:
[1]郭律凱,何英玉.語義學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[2]Е,В.Падучева.ВЫСКАЗЫВАНИЕ действительностью[M].Москва:Издательствонаучной и учебной литературы,2002.
[3]何英玉.語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1998.
[5]伍謙光.語義學導論[M].長沙:湖南教育出版社,1987.
[6]張家驊.俄羅斯語義學[M].北京:中國社會科學出版社,2011. [7]利奇.語義學M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[8]華劭.華劭集[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2007.
(閆順興 烏魯木齊 新疆大學外國語學院 830002;烏魯木齊職業大學外國語學院 830002)