梁淑君
【摘要】關于英漢翻譯的技巧,人們做了很多探索和研究。本文著重對英漢翻譯句子的顛倒進行了探討。在翻譯中我們要符合翻譯標準,保持譯文和原文思想和風格一致。在此基礎上,我們在譯文中可以對原文進行語序的顛倒,注意不損害英文原意,也要避免發生誤解,以求流暢通達,符合漢語習慣。
【關鍵詞】翻譯 顛倒 結構 順序
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)05-0097-01
英語和漢語的句子結構差異較大,在英譯漢翻譯中,譯者既要注意使譯文與原文的思想風格一致,忠實地傳達出原文的精神實質和文字風格;又不能拘泥于英文的形式,在不違背原文的思想風格的前提下,采取靈活的表達方法,以求更好地體現原文的精神實質。為了做到這一點,我們可以顛倒譯文中的句子。翻譯中顛倒句子,我們要注意兩個原則。
一、翻譯中句子顛倒的原則
(一)符合翻譯標準
只是照搬原文句子結構形式,而不符合翻譯的“信達雅”標準,得按照翻譯標準要求重新安排,直到符合翻譯標準為止。
(二)思想和風格一致
我們在按照翻譯標準要求重新安排時,不能只重視內容,也要注意使譯文和原文的思想和風格一致。
二、翻譯中的句子顛倒
(一)簡單句的顛倒
英語簡單句翻譯時似乎不需對句子結構作大的改動,但有些簡單句翻譯時前后顛倒一下也是必要的。
There is nothing new in his story.
第一種譯法:他的故事中沒有什么新東西。
第二種譯法:沒有什么新東西在他的故事中。
Will there be a film tonight?
第一種譯法:今晚有電影吧?
第二種譯法:有一場電影在今天晚上嗎?
以上兩個例子都是there作引詞的句子。第一種譯法將翻譯的語序作以顛倒,比較符合漢語習慣。而第二種譯法是按照英語的順序翻譯的,就會很別扭。
(二)復合句的顛倒
包含很長的定語從句的句子,譯起來難以安排,但若顛倒一下語序,就好翻譯了。
They were sons of the men who had left their homes and talent to the mountains with their broad swords by their side.
第一種譯法:他們都是那些拋妻別子,身帶大刀進入深山的好漢們的后代。
第二種譯法:他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經拋妻別子,身帶大刀進入深山。
第一種譯法將從句提前,譯起來上口而又不引起誤解。第二種譯法語序不作顛倒,順著英文譯下來,文氣就弱多了。
You will fail unless you work harder.
第一種譯法:倘若你不努力工作就會失敗。
第二種譯法:你會失敗,倘若你不努力工作。
第一種譯法把條件狀語從句放在前面,符合漢語習慣,很舒服。而第二種譯法上來就說結果:“你會失敗”,讓人很不理解。
(三)被動句的顛倒
英語慣用被動語態,而漢語則不大習慣,所以有時我們就會把被動句進行顛倒。
Everything possible was done to conceal our movement from the enemy and to mislead him.
第一種譯法:我們已采取了一切可行的措施,以便對敵人隱瞞我們的活動情況,并迷惑他們。
第二種譯法:每一件可能的措施都采取了,以求對敵人隱瞞我們的活動情況,同時也是為了迷惑他們。
第一種譯法把被動句改成了主動句,句義更加明確。 第二種譯法按原文順序翻譯,不符合漢語習慣,文字也不通順。
Public meetings had certainly been numerous enough, but something more than meetings was required.
第一種譯法:人們的確舉行了許多公共集會,但還需要做比開會更多的事情。
第二種譯法:公共集會的確被舉行得許多,但還需要做比開會更多的事情。
第一種譯法為了使上半句和下半句的語態一致,一起改為主動句,前面加“人們”二字,很流暢。第二種譯法雖然不會產生誤解,但語態前后不一致,前半句是被動語態,后半句是主動語態,譯文就不流暢。
(四)否定副詞開頭的句子顛倒
英語以no, never, hardly, scarcely, no longer, in no way, not until等這些否定副詞開頭的句子,目的是為了強調,用倒裝句。我們在譯成漢語時,常常要把句子顛倒回來。
Under no circumstances will we be the first to use nuclear weapons.
我們在任何情況下決不首先使用核武器。
In no way can we consider ordinary air as a good conductor.
我們決不能認為普通的空氣是良導體。
以上的兩個句子,英語原文中把否定詞提前起到強調的目的。譯文把順序顛倒回來,用了一個“決”字來完成了原句的強調。
(五)帶有介詞短語的句子顛倒
英語的介詞用的很廣泛、靈活,在句首、句中、句尾,隨處都可以碰到它們。我們翻譯時,必須根據漢語習慣顛倒順序,作結構上的調整。
Dont sleep with the windows open.
不要開著窗子睡覺。
These data will be of some value in our research work.
這些資料對于我們的研究工作有些價值。
以上兩個例子,譯文都把原文中的介詞顛倒順序提前了,符合漢語習慣,通順流暢。
(六)動名詞的顛倒
It is no use trying to deceive him.
要想欺騙他是沒用的。
The choicest gold is to be had for the digging.
只要挖掘便能得到優質的金子。
在這兩個句子中,trying和digging 都是動名詞, 一個在句子中間,作句子的主語;一個在句子結尾,表示句子的條件。翻譯的時候,顛倒順序,分別把主語和條件狀語放在句首,符合漢語的習慣,也和原句的意思保持一致。
三、翻譯中句子顛倒注意的問題
不管句子語序如何顛倒,都要注意以下問題:
(一)不損害英文原意,注意中文的語法
(二)注意邏輯關系,避免發生誤解
在英漢翻譯句子的顛倒中,我們應該力求語句嚴謹,務使文理通順,做到句簡精煉,詞通意達。
參考文獻:
[1]Nord Christaine, Translation as a Purposeful Activity, Functional Approaches Explained, [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Reiss, Katharina (translated by Erroll F. Rhodes), Translation Criticism, The potientials&Limitations, [M], Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.