何 東(四川文化產業職業學院 四川 成都 610213)
近10年來,通過大學英語教學改革,學生跨文化交際能力和文化素質有了一定的提升,但是由于長期以來的功利主義和等級考試的影響,大學英語教學依然存在應試性、工具性、功利性的價值偏向,從而導致英語教學更多偏重英語語言知識的講授和訓練,課堂更多的注重語法、詞匯和聽說讀寫的訓練,忽略了文化因素的融入,導致學生學了10多年英語,但是跨文化交際能力和文化素養不高。
為此,在新頒的《大學英語課程教學要求》中明確指出“大學英語教學是以英語語言知識與應用技能、學習策略和跨文化交際為主要內容,以外語教學理論為指導,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系。”英語教學除了要培養學生英語綜合應用能力以外,還特別指出要“提高綜合文化素養,以適應我國經濟發展和國際交流的需要。”這一教學要求體現了英語教學的本真,即:工具性和人文性的統一。其中要彰顯大學英語教學的文化功能,一個最為重要的途徑就是課堂教學,即將文化導入課堂。
從表面上看,課程教學只是向學生傳授知識,但其根本是對文化的傳承和創新。語言本身就代表了一種文化,因此語言教學具有文化性。大學英語由于其課程性質的特殊性,更具有獨特的文化功能。 首先,大學英語作為高校的一門公共必修課程,同其他課程相比,教學時數多(4-6學時/周),開課時間長(1-2學年),學生覆蓋面大(所有學生)。 其次,從內容上看,大學英語具有學科交叉性和文化多樣性。大學英語教材內容廣泛,涉及到人類文化的各個領域。第三,大學英語的跨文化性。在大學英語的教學中,跨文化無處不在,英語所呈現的文化對于中國學生而言,與漢語在思維方式、生活方式、價值體系、社會形態等方面都有很大差異,這些使得英語教學本身是雙向而不是單向的,即跨文化之間的交流。國際社會的復雜性和文化的多樣性告訴我們,有效的交流不僅僅是一個語言技巧問題,還涉及許多文化元素。大學英語就是要建立母語文化與目的語文化的雙向交流,從而進行有效的跨文化交際,因此培養學生的跨文化交際能力是大學英語教學的重要任務之一。
Claire Kramsch 在“Language and Culture”一書中指出:語言表達、體現、代表了一種文化事實(Language expresses cultural reality;language embodies cultural reality; language symbolizes cultural reality.)。“文化包括一切人類社會共享的產物。” 它不僅包括城市、組織、學校等物質的東西,也包括思想、習慣、家庭模式、語言等非物質的東西。總而言之,文化指的是一個社會的整個生活方式,“一個民族的全部的活動方式。”當我們在進行交流的時候,語言以多樣和復雜的方式跟文化緊密結合。所以,當我們在進行教學活動的時候,我們傳授的不僅僅是一種語言,而是一種文化。這種文化包含了母語和目的語的文化。所以,大學英語教學不可避免的要將文化融入到課堂中,成為課堂教學的一個重要部分。
大學英語教學尤其是在近幾年來隨著國際間的交流,已經開始注重對目的語文化的融入,也開始有了顯著的成效。現在的國際間的交流已經不會再犯那種問對方工資、年齡,見面就問“你吃飯了嗎?”“你去哪里?”等隱私性問題。但是隨著交流的深入,文化缺失的問題就出現了,甚至更為嚴重的會由于語用的失誤導致文化的沖突。
(1)片面追求英語的工具性
工具性是英語教學和英語語言的一種共有屬性,具體表現在教學上就是培養學生掌握語言知識和語言技能。然而,英語教學的工具性不是英語語言教學的全部。多年來,由于“應試英語”+“證書英語”的傳統教學理念,英語教學的著眼點多放在聽、說、讀、寫、譯等應試能力的訓練上,許多教師僅僅將英語教學看成是語言能力的訓練。學校、社會僅僅將英語等級考試等的通過率作為教學或者考核教師的目標,因此就導致教師在課堂上很少將英語作為一種文化來傳授,忽視了學生人文素質的培養,影響了學生的全面發展。
(2)忽視母語文化的導入
外語教學的跨文化性決定了文化導入是雙向的。我們現行的教育中,部分老師已經意識到了目的語文化(英語文化)的導入,但是卻忽略了母語文化(中國文化)的導入。反映在學生身上,就是一部分學生對中國傳統文化的忽視和不了解。這也是有悖于跨文化交際的特點的。
大學英語教學中,最為重要的文化導入的路徑就是課堂教學。因此把握好課堂教學是提升英語教學文化功能的重要手段。
詞匯一般都有它產生的背景,英語中的部分詞匯和漢語詞匯有語義差別。教師對相關的詞匯、詞組等知識 要加以文化詮釋,尤其是對一些特殊的描寫以及特定含義進行解釋,做到語言知識講到哪里,文化意義詮釋到哪里。比如:我們學生一般翻譯“政治家”都會用到politician這個單詞,但是在美國英語中politician這個詞往往有很強烈的貶義色彩,指那些為謀取個人利益而搞政治、耍手腕的人。漢語中的“政治家”應譯為statesman,主要表述善于管理國家的明智之士。又比如有中國學生在介紹自己的父母時會用到peasant這個詞,殊不知這個peasant在英語文化中指那些“社會地位低下、未受過教育、沒有教養的粗魯的人”。所以對于某些詞匯的運用要搞清楚它的文化背景,以免產生誤會。
教師可以根據自己的教學計劃結合教材內容尤其是針對一些歷史性的文章要補充一些時間、地點、政治背景的內容,融入相關的文化知識。或者可以根據時間點,適時地介紹重大節日以及風俗禮儀、禁忌等內容。也可以讓學生結合母語文化,進行比對。例如我們在講授《新視野英語教程》第一單元“Going to College”時,讓學生去比對中西方大學生活的異同;講授“Celebration of Holidays”時,會讓學生通過PPT等方式自己比對圣誕節與春節,清明節與萬圣節等等,讓學生在自主學習中體會中西方文化的內涵。
根據英語教學工具性和人文性的特點,在做好聽、說、讀、寫、譯等基本語言技能的教學基礎上,作為課堂內容的延伸,開辟一個文化拓展版塊并納入教學計劃中,專門介紹一些英語文化,包括西方文化名人的介紹,重大文化事件的探討,經典作品的賞析,對外禮儀的知曉等等。
語言的跨文化性決定了文化的交流是雙向的。現行的大學英語教材都越來越傾向于原汁原味的原版內容,課堂上也更多的關注語言和目的語文化的融入而忽略了語言和母語文化的結合。因此英語教師在介紹西方文化的時候可以采用比較的方式,讓學生主動的把中國文化與西方文化進行比較,有意識地引入一些中國文化的內容,讓學生學會正確用英語表達中國文化。
一段時期以來,關于大學英語的文化功能的討論正在引起越來越多的高教界外語教學人士的關注。遵循語言的本質特點,回歸大學英語教學的本真(即工具性和人文性的統一),在充分學習和掌握語言基本技能的基礎之上,注重文化的導入,只有這樣我們的學生才能夠得到全面的發展。
[1]Claire Kramsch. Language and Culture [M]Oxford: Oxford University Press, 2004.
[2]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求(試行)[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化 [M].北京:外語教學與研究出版社,2008
[4]保羅弗萊雷.被壓迫者教育學[Z]. 顧建新、趙友華等譯.上海:華東師范大學出版社,2001.
[5]胡文仲、孫有中. 突出學科特點,加強人文教育[J].外語教學與研究, 2006(5).