相廷禮
【摘 要】經濟全球化的發展對國內翻譯人才的要求越來越高。高職院校是高等教育的重要組成部分,如何建立適合高職院校實際的翻譯人才培養模式逐漸成為翻譯教學界亟待解決的課題。本文分析了國內翻譯教學研究現狀,并在對國內翻譯市場對人才需求進行調查的基礎上,提出了高職院校以市場為導向的翻譯人才培養模式的構想及途徑。
【關鍵詞】高職院校;市場導向;翻譯人才;培養模式
近年來,隨著全球化的發展,社會對翻譯人才的需求與日俱增。但長期以來由于對翻譯教學的認識存在誤區,在實際教學過程中,我國高校特別是高職院校的翻譯教學滯后于社會的翻譯實踐,與市場對翻譯的實際需求相脫節。如何培養適應我國國情的翻譯人才,建立符合我國高職院校實際的翻譯人才培養模式逐漸成為翻譯教學研究領域亟待解決的一個課題。
一、國內外同類研究的狀況
近年來國內翻譯界引進了新的翻譯教育理論和教學理念,翻譯教學逐漸開始注重市場需求、環境因素對翻譯教學的影響,有關市場因素對翻譯教學影響的研究逐漸成為翻譯教學研究領域的一大熱點并取得了一定成果,但也存在一些問題和局限,主要有:(1)研究成果多為思辯性,實證性研究滯后。近年來,我國翻譯教學實踐蓬勃發展,但翻譯教學理論研究卻相對滯后,而且思辯性成果多,實證性研究不足。王樹槐、栗長江(2008)指出,受內、外因的影響,我國的翻譯教學研究多為經驗性的總結或者感悟性的思考,實證性研究缺乏。(2)針對高職生的研究近乎空白。根據中國期刊網(2000-至今)的統計,有關翻譯教學的研究大多以本科、碩士和博士為研究對象,針對高職生的研究近乎空白。我國經濟社會的發展需要多層次的翻譯人才,高職院校占據了國內高等教育的“半壁江山”,是高素質技能型人才的培養基地,高職生理應成為翻譯教學領域研究對象的一員。
二、國內翻譯市場對翻譯人才要求的調查
翻譯人才的培養首先要確定其市場需求,市場需求是確定高職院校翻譯人才培養的基礎,翻譯人才的培養目標,課程設置和教學過程都應該基于社會翻譯市場對人才的真正需求。為此,我們深入上海、杭州和義烏的18家企業進行調查,根據企業對高職畢業生的定位,了解企業對翻譯人才能力、知識結構以及素質的要求。調查結果如下:(1)翻譯人才能力要求。企業普遍認為合格的翻譯人才首先要具備基本的外語聽、說、讀、寫能力和良好的交際能力,其中說和寫的能力是關鍵。其次要加強專業能力,起碼對專業術語要了解。如果學習了很長時間的商務英語翻譯,但對下單、報關等一些專業性的東西一竅不通的話,翻譯也就無從談起。另外企業特別強調翻譯人才的隨機應變能力和抗壓能力,自學能力也是需要平時注意提高的。特別是在工業領域,接觸的經常是一些最新的科技技術,有的在書本上根本就沒有出現過,沒有良好的自學能力和抗壓能力是無法很好地完成翻譯任務的。(2)翻譯人才的知識結構。對于翻譯人才的知識結構,語言知識和跨文化知識是基礎。其中,語言知識不僅包括外語知識,中文知識也同樣重要。翻譯教學不僅要教標準的英語,對英語的變體(例如印度英語,新加坡英語,德國口音英語等)也要涉及,同時要加強中文知識,國內各地方言也要熟悉。因為翻譯接觸的人來自國內、世界各地,來自各個領域和層次,他們有不同的口音,如果聽不懂對方帶地方口音的英語或方言,翻譯質量也就很難保證。另外,企業普遍認為專業知識很重要,對于百科知識沒有太高要求。(3)翻譯人才素質。對于翻譯人才的素質,企業普遍認為良好的身體和心理素質是最基本的,特別是在外貿環境下顯得更加重要。例如在義烏,客戶在采購環節,為了爭取利益最大化,往往會對比很多家企業后才下單,翻譯要跟著外國客戶東奔西跑,非常辛苦,沒有良好的身體和心理素質肯定是不行的。另外團隊合作精神十分重要,特別是比較大的翻譯項目,客戶一般催的比較急,要求比較高,沒有良好的團隊合作精神,靠一個人的力量是沒法很好地完成的。最后合格的翻譯人才還要有信心、積極的心態及良好的職業道德,不接受廠家或國內、外客戶的賄賂或拿回扣。
三、高職院校以市場為導向的翻譯人才培養模式的構建
近年來,我國的高職教育獲得了長足的發展,在數量和規模上占據了國內高等教育的“半壁江山”。高職教育不同于普通的研究型的高等教育,它強調技能型人才的培養,在教學內容上堅持“應用為主,夠用為度”。高職院校翻譯人才培養模式不應該簡單照搬普通本科或專科院校的模式,而應該在充分分析翻譯市場對高職生實際要求的基礎上,建立適合本身特點和實際的培養模式。(1)更新翻譯人才理念,調整培養目標。翻譯人才是各項能力全面發展的綜合性人才,而不僅僅是語言的熟練使用者,會一門外語也不等于就能成為合格的翻譯人才。在翻譯教學過程中,我們必須意識到市場需求和翻譯教學目標的差距,堅持以市場為導向,調整翻譯培養目標。在能力培養方面,不僅要培養學生的英語技能,也要關注學生抗壓能力,公共關系能力的培養。對于知識結構,學生的語言知識是基礎,專業知識、百科知識也要兼顧。要堅持素質教育,學生的身體素質,心理素質,團隊素質,政治思想素質等要綜合提高。(2)調整翻譯課程設置。在課程設置上,翻譯教學不應單純只開設一些語言類課程,而應該從社會學,文化學和心理學等角度出發,增加一些跨學科,重在提高綜合能力的課程。同時要開設一些專業課程,增加貿易,經濟,生產工藝流程等方面的選修課,減少和其他專業學生的差距。(3)改進教學過程和考核機制。在具體教學過程中,要加強學生的自主學習能力。在課堂教學中,要以興趣為引導,指導學生自主學習,教學內容以解決翻譯實踐領域碰到的問題為主,而不是單純的講授語言知識或翻譯技巧。要鼓勵學生在課下實踐,并提供一切條件,讓學生翻譯能力的提高切實建立在實踐的基礎之上。在考核機制方面,要堅持過程型評估和終結性評估相結合,增加過程型評估比重。要特別強調學生的翻譯實踐,把學生在課外的翻譯項目或實訓成績納入考核機制,適當減少理論知識的考核。(4)加強教師教育、建設實踐基地。教師翻譯能力的高低直接影響到翻譯教學,要切實創造條件,解放思想,讓教師在實踐中提高翻譯水平和教學能力,通過培訓讓教師學習最新的翻譯理論知識。另外要充分利用語言實訓室,模擬翻譯實踐,提高學生的語言基本功和翻譯能力,在校外建立實訓基地,建立學校和市場的對接機制,提高學生的綜合能力。
總之,隨著經濟的發展,翻譯人才培養逐漸上升到了國家戰略高度。現有高職院校的翻譯人才培養模式必須堅持以市場為導向進行調整。根據市場需求,各院校應積極調整翻譯培養目標,以英語技能和知識為基礎,努力提高學生的專業知識和技能,堅持素質教育,提高學生的綜合素質。同時,課程設置方面要突破過去單純教授語言知識的局限,適當增加專業知識,縮小與其他專業學生在專業知識方面的差距。另外要加強教學過程和考核機制方面的改革,強調學生的翻譯實踐,堅持將學生翻譯能力的提高建立在翻譯實踐基礎之上。最后要努力創造條件提高教師的翻譯水平,建立實訓基地,為學生翻譯能力的提高提供實踐平臺。
參 考 文 獻
[1]劉和平.再論翻譯教學體系的構建[J].中國翻譯.2008(3):35~39
[2]王樹槐,栗長江.中國翻譯教學研究:發展、問題、對策[J].外語界.2008(2):27-33
[3]王銀泉.以市場為導向的翻譯人才培養模式探微[J].外語界.2008(2):20~26
[4]莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007
基金項目:本文為義烏工商職業技術學院院級基金項目“高職院校以市場為導向的翻譯人才培養模式研究”(項目編號:200811037)的階段性成果。