蔡永豐
(1.湖南商務職業技術學院人文系2.湖南科技翻譯者協會 湖南長沙 410000)
在農業國際合作的背景下,隨著我國學習和引進國外先進的自動化農業技術,以及近些年援助非洲農業技術計劃的開展,農業交流日趨增多,社會亟需相應的涉農科技翻譯人才。
中國翻譯協會聯合中國翻譯行業發展戰略研究院共同對外發布的《中國語言服務業發展報告2012》指出:隨著信息的全球化發展,我國各類行業翻譯人才的缺口較大,預計到2015年,專職人員缺口數量將達81萬人。但是目前翻譯服務業的人才從數量、質量,到培養方向都遠不能滿足市場的要求。
高職涉農專業英語翻譯課程開設的目的在于培養能夠在日后的涉農工作崗位中迅速開展實際翻譯工作的專業人才或以翻譯工作為基礎的復合型人才。盡管目前各類院校紛紛在進行各專業類翻譯課程體系改革,但大部分局限于形式上的操作和理論化研究,未對體現職業技能培養的實踐性課程體系給予充分重視,這便直接導致學生所接受的課堂訓練與參加工作后所面臨的各種現實情況出現脫節。
鑒于此,本文擬從行業的需求和就業教育發展的需要出發,結合筆者所在院校自2012年以來市場營銷(農產品經營方向)、商務經紀與代理(農產品經紀人方向)等多個涉農專業課程改革的實際,對高職涉農專業英語翻譯課程體系開發的構建探索進行闡釋。
高職涉農專業英語翻譯課程改革是以圍繞翻譯職業崗位能力(筆譯能力為主)的形成為切入點,重視學生學習與工作的一致性,積極與行業企業共同開發課程資源。根據技術領域和職業崗位群的任職要求,參照相關的翻譯職業資格標準,改革翻譯課程體系和教學內容,為增強高職涉農專業學生就業的競爭力和職業發展的內驅力奠定基礎,以下面三種理念為主要指導思想:
BPMM是基于管理學模式創新的理念,BPMM即Basic Platform and ModelMenu,基礎平臺+職業模塊菜單,體現在涉農專業英語翻譯課程改革中,即利用網絡平臺、學院“雙師型”師資翻譯項目和社會上其它翻譯項目來設立相應的基礎模塊和涉農專業模塊融合的翻譯課程資源。
智能是指人在特定情景中解決問題并有所創造的能力,并強調每個學生個體都有自己特有的智力強項和優勢。在涉農專業英語翻譯教學實踐中,課程教師或行業特聘導師運用相應的教學方法和翻譯實戰策略來引導學生完成涉農科技翻譯項目,幫助學生開發語言服務業所需的各種智能和能力。
高職涉農專業英語翻譯課程體系開發原則的實施過程應從相應的教育目標開始,以對每一位學生畢業前后的評價結束。從涉農專業英語翻譯課程對應的職業技術活動領域分析、課程的學習領域分析、課程的環境設計、課程的資源規劃、課程的元評估、課程教學開發團隊等九個方面,探討高職涉農專業英語翻譯課程體系開發標準的基本內涵。因涉農專業本身屬性的特點,決定以下三個原則為課程體系開發須為關注的要點:
高職涉農專業英語翻譯教學課程體系開發,首先要根據所在地域特點和農業經濟情況,在因地制宜、量力而行的情況下調動內外因素,突出創新。因此,在區域化課程體系開發研究如何突出相應的地域文化和農業發展特色是課程體系開發的一個側重點。
在對農業企業調研、職業崗位能力分析的基礎上,整理匯總得出涉農專業的翻譯崗位工作任務集合,并對崗位工作任務進行歸類、整合,歸納出涉農專業翻譯的典型工作任務和對應職業行動領域。將歸納出的行動領域向學習領域轉化,所有課程教學內容都圍繞農業工作任務和工作過程中所需要的知識和技能展開。因此,如何考慮教學課程的可實施性,構建聯動機制的涉農翻譯課程體系是課程體系開發的又一個關鍵點。
隨著現代社會的日益發展和涉農崗位競爭的加劇,人們通常面對的是跨崗位、跨職業、跨行業的職業變動。因此,如何使涉農翻譯課程體系設置具有一定的拓展性,能為學生就業后的職業遷移和終身職業生涯發展奠定基礎是本課程體系的核心要素。
根據課程體系的呈現方式,把高職涉農專業英語翻譯課程體系劃分為課內顯性課程與課外延伸隱性課程兩個維度;根據課程的總體內容可將高職涉農專業英語翻譯課程體系分為四大模塊:理論模塊、實操模塊、活動模塊、環境模塊。與專業特色相結合、與學校的實際情況相結合、與地方農業經濟特色相結合,從“二維度、四模塊”路徑構建高職涉農專業英語翻譯教學的課程開發體系。(詳見下圖)

高職涉農專業英語翻譯“二維度、四模塊”課程開發體系構建的路徑圖
在設計涉農翻譯顯性課程時,應注重對相應實踐課程的開發,要能夠體現出理論模塊的知識實用性、實操模塊的項目實踐性和活動模塊的能力應用性,通過系統地開發顯性課程的以上三個模塊,培養學生的職業英語翻譯能力和語言應用能力,充分發揮顯性課程的主體功能作用。
該欄目旨在:在新時代下,繼續堅定不移地以“八八戰略”為指引,以“八八戰略”實施15周年為新起點,秉持與傳承浙江精神,堅守初心,踐行使命,進一步發揮期刊在全省氣象事業發展中的學術導向、科技引領、科技評價等重要作用,刊載與傳播生態環境氣象領域的創新成果,打造期刊特色品牌,促進學術進步,推動提升氣象服務生態環境保護及服務綠色發展的保障能力與水平,助力浙江氣象為生態文明建設、“兩山建設”保駕護航,助力在“兩個高水平”建設中做出氣象新貢獻,助推“八八戰略”再深化、改革開放再出發。
1.組建由相關行業專家與專業教師構成的課程開發團隊
高職院校要開發出有特色的涉農翻譯教材,首先要建立專業教師定期深入翻譯企業掛職鍛煉的機制,培養他們的翻譯實踐能力,了解社會對翻譯的實際需求,這樣才能開發出與涉農翻譯專業適應的“工學結合”系列教材;其次,要注意結合本院校實際、專業特點和地區區域優勢來開發涉農翻譯課程。開發團隊應是進行涉農翻譯課程開發和實施翻譯項目研究的組織機構。涉農翻譯課程體系開發團隊可聘請農業進出口公司、國際貿易公司、翻譯公司等具有豐富實踐經驗的優秀行業人員、課程培訓專家和本學院的翻譯專業學科帶頭人。通過以上渠道,使涉農翻譯開發的課程更貼近學生、貼近企業和社會。同時還可以把企業當中具有豐富實踐經驗、扎實專業功底的翻譯專家聘請到課程開發的隊伍中,以彌補專業教師實戰經驗方面的不足。
2.涉農翻譯課程應納入專業的人才培養方案
目前,很多高職院校還未設立專門的涉農翻譯課程,沒有專業的翻譯師資隊伍,更沒有把該課程納入到專業人才的培養方案中去。高職院校涉農專業翻譯課程也應該分層次、分類別、分專業地進行培養。授課可采用選修課和必修課兩種方式進行:選修課程應體現出大類翻譯(即基礎翻譯)特點,如電影翻譯賞析、旅游實務翻譯、初級口譯等,讓學生在選修課程中充分培養翻譯興趣和基本翻譯能力;必修課應體現出課程的理論性、實踐性和層次性,如翻譯理論與實踐(非文學類)、外貿翻譯、農業科技翻譯等,培養學生的翻譯理論知識和涉農特色的翻譯實踐能力。通過這種課程設置方式,有利于學生根據自己的興趣和愛好選擇相關課程,學習能力互為補充、循序漸進。
3.加強各理論模塊之間知識結構的交叉銜接
涉農翻譯程屬于理論性、實踐性和綜合性較強的課程,所牽涉的理論模塊較多,相互之間存在著交叉銜接,既有農業管理、翻譯學的知識,也有國際貿易、市場營銷等知識。通過理論模塊之間的相互滲透與融合,不僅可以全方面地培養學生的專業知識和職業能力,還為學生將來結合自己的專業進行創業打下較為堅實的理論基礎,從而有利于形成高職院校自身的涉農翻譯教育課程特色。
4.豐富校內外實踐活動課程
在傳統的理論實踐課程之外,開創高職院校校內外的活動課程,也是打造涉農翻譯教育亮點的一個重要環節。如開展涉農翻譯的相關活動,通過校內的外賓接待、模擬國際農產品推廣、介紹等,以及校外的涉外農家樂、國際農博會見習、鄉村旅游農產品推介等多渠道、多層次的活動培養高職院校大學生的職業素質。
隨著課程體系教育理論的發展,隱性課程的開發已越來越受到廣大教育工作者的重視。從表面看,隱性課程也許對于涉農翻譯課程體系建設沒有顯性課程那么直觀、具體而富有成效,但科學、合理地開發隱性課程可以營造良好的涉農翻譯環境,從而形成高職院校獨特的涉農翻譯文化。本文主要針對涉農翻譯隱形課程所包括的基本要素提出相應的具體路徑,來構建涉農翻譯完整的課程開發體系。
1.建立相應的政策保障機制
首先,高職院校的涉農翻譯教育不應做成院校的面子工程或政績工程,這樣會導致師生疲于應付各類檢查驗收,忙于做材料和數據之中,這有悖于涉農翻譯教育的初衷。學院可提供有利于教師和學生涉農翻譯教育發展空間的環境,應該建立相應完整而具備可操作性的系列政策,建立獎懲分明的配套機制,來激勵廣大師生參與涉農翻譯教育活動,使涉農翻譯課程開發與實踐有了制度保障與長效機制。
2.加大硬件支持的力度
目前,各高職院校對高職涉農專業教育的投入較為重視,但是對涉農翻譯教育的投入明顯不足,硬件方面的建設嚴重滯后,如涉農翻譯課程的開發投入、涉農翻譯的實訓場所投入、涉農翻譯社會實踐基地的投入嚴重缺乏。涉農翻譯基地可由學校自建(與現有的英語專業翻譯基地或其它ESP職業英語翻譯基地合作)或者與相關企業合作共建,使學生在真正意義上實現理論與實踐相結合、知識和能力相匹配。
3.營造良好的涉農翻譯教育環境
隱性課程即校園文化環境。良好的涉農翻譯教育環境的營造憑單方面力量是無法實現的,需要社會、學校和師生多方面的共同努力。從學校的層面來看,營造自由、開放、進取的涉農翻譯教育環境對于熏陶學生的職業素質是潛移默化的,可以考慮從兩個方面去進行營造:教學環境和文化環境。營造涉農翻譯教學環境,主要是要革新教育教學方式,打破傳統,讓學生接受到涉農翻譯知識、意識到涉農翻譯的價值、享受到涉農翻譯的樂趣,營造出師生互動、生生互動的教學環境;文化環境的營造,應該是全方位、多視角的,可以在涉農翻譯指導教師的統一布置下有步驟地開展主題活動:如涉農BBS論壇(翻譯版塊)、涉農創業構想(外貿方向)、大學生村官的外事接待等,開展實戰翻譯經驗分享等文化活動。
將高職涉農專業英語翻譯教學課程體系研究出來后,首先在我院市場營銷專業(農產品經營方向)2013屆所有班級進行實踐、修改、完善、驗證,進而推廣至我院其它涉農專業,以及省內其它院校相關涉農專業,最終形成高職特色的涉農專業英語翻譯教學課程開發體系。
本文以行業和就業雙元需求為切入點,對如何構建高職特色的涉農專業英語翻譯教學課程開發體系作了較為系統的研究探討。高職涉農專業英語翻譯課程體系改革是我院現階段課程改革的一種新的嘗試,期冀無論是對高職學院涉農專業的翻譯課程改革,還是對涉農專業畢業生的就業創業,均有一定的參考和借鑒意義。
[1]王昌芹.高等農業院校英語專業翻譯教學課程體系改革思路探析 [J].吉林農業,2012(11):272-272.
[2]王云燕,袁永華.師生互動協商培養學生的學習主體意識——對云南農業大學英語專業課程教學模式改革的思考[J].云南農業大學學報(社會科學版).2011(1):81-87.
[3]袁謙.國外外語教育經驗對中國農業院校英語教育的啟示[J].世界農業.2012(7):108-110.
[4]張成偉.BPMM模式下高職外語專業崗位模塊初探 [J].常州信息職業技術學院學報.2009(4):32-34.
[5]湖南省農業廳國際合作處.湖南隆重歡送援非高級農業專家.[EB/OL].http://www.hnagri.gov.cn/web/gjhzc/gjhz/default.htm,2010-12-27.