摘 要: 翻譯是兩種語言、兩種文化的傳遞,是文化交流的藝術。本文試圖從翻譯的一些常用方法以及中西方的文化差異著手,通過一些成語翻譯實例來提出進行英語成語漢譯必須要考慮的幾個因素。
關鍵詞: 成語 翻譯 移植 靈活性
翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,是用另一種語言成功地傳遞源語言所表達的信息的活動。成語是語言中的精華,翻譯時若能將成語處理得當,譯文將會因之而增彩生輝;反之,則不免顯得平淡,有失原文的神韻和特色。成語大都富于形象色彩,通過形象詞語比擬事物、說明道理,而翻譯要做到形象、喻意兼顧決非易事。
翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的交流。從語言角度來講,譯文要讓讀者看明白,不能模糊不清或產生歧義,語句要流暢自然。從文化角度講,中西方文化各成體系,觀念、習慣、做法有很多不同之處,譯者必須對原文做出相應的調整,才能使讀者易于接受。美國翻譯理論家尤金·奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說明翻譯是以語言轉換為基礎,結合文化背景而進行的一種活動。
對于成語的翻譯方法,一直以來爭議不斷。有的從保持原文特色,輸入異國情調,豐富本國語言的角度出發,竭力主張“移植”,不主張“替代”,“借用”。有的則側重考慮譯文的修辭效果和讀者的感受,主張意譯,“借用”,強調“異物歸化”,不太贊成“移植”,反映在成語翻譯上的這兩種見解,各有道理,各有可取之處。
“保持原文特色,輸入異國情調,豐富本國語言”的提法是無可置疑的,因此,把“移植”作為翻譯成語的方法應該肯定下來。但是,譯者必須注意到移植法的應用是有一定限度的,并非所有的成語都可以移植,并非所有的形象比喻都可以全盤照搬。也就是說,翻譯時可以移植為主,但也不能排斥意譯,借用,替代及其他方法的應用。既要有原則性,也要有靈活性。
那么,在翻譯英語成語時,我們還應注意哪些問題呢?
一、 是否涉及兩個國家各自的傳統觀念
不同的國家,由于其文化背景、風俗習慣、宗教信仰都各不相同,對一些事物往往持不同的觀點看法,形成各自特有的傳統觀念。而這種帶有鮮明主觀因素的傳統觀念常常反映在其本國的成語或是習語中。這種情況下,翻譯時就應該尊重其本國的傳統觀念加以適當處理,而不是照搬異國的觀念。
例如,狗對于英國人來說,既可以用來看門或打獵,也可以視作人生的伴侶和寵物。所以英國人對狗有好感,常用來比喻人的生活,如英語里常以lead a dog’s life 比喻“過苦難日子”。翻譯時要是全照字面意思譯為“過狗的生活”,按照中國人的傳統觀念,含有貶義,如成語中的“豬狗不如”,“狗眼看人低”等,和原文的含義大相徑庭(原文有同情、憐憫之意),顯然直譯是不妥的。中國人慣用“牛馬生活”來比喻過苦日子,所以應該譯為“過著牛馬生活”,或是“過著非人生活”都比較貼切。
又如,as stubborn as a mule一語,若完全用移植法譯為“固執得像騾子一樣”,也和中國人的傳統觀念格格不入。漢語中一般象征“固執,執拗”的是“牛”而不是“騾子”,例如我們常說“牛脾氣”。因此,這個成語不宜直譯,可以意譯為“非常固執”即可。
從上文的例子可以看出,對那些與本國的傳統觀念相悖的說法依樣移植是不足取的。至于那些不涉及傳統觀念的成語,只是客觀反映某種自然現象或是說明某種情理的成語,即使兩種文化各有自己的說法,也不妨移植。例如英語中的spring up like mushrooms, 盡管漢語中有對應成語“雨后春筍”,也不必借用,可照樣移植為“如雨后蘑菇”。因為兩者都是反映自然現象,比喻“事物迅速蓬勃地發展”,移植過來可以增添異國情調,增添一種新的表現法。又如英語諺語You can take a horse to water, but you can’t make him drink, 也可以按照字面意義翻譯為“你可以牽牛到水邊,但不能強迫它喝水”,以保持原文色彩,不必借用西方諺語“牛不喝水強按頭”。
[HTH]二、是否符合兩國國情和文化
英語里會經常出現許多與宗教有關的詞語, 尤其是來自《圣經》。這些對于深受基督教影響的西方人來說是很好理解的, 但是對于大部分中國人來說,不熟悉西方文化和國情,字面的意思就很難了解。
例如,英語里有as poor as a church mouse, as poor as ob 和as poor as Lazarus這樣三個與基督教密切相關的成語,都是比喻“極端貧窮”的,在形式上它們都屬于明喻,很容易移植。但是我國國情不同于英美國家,我國的一般讀者對于教堂,對于像 ob和Lazarus這樣的人物不熟悉,就不了解字面的意思了。所以,翻譯這類成語的時候,不能按照字面意思譯成“窮得像教堂里的老鼠”、“窮得像約伯一樣”、“窮得像拉撒路一樣”。因此,可以把as poor as a church mouse譯為“一貧如洗”, as poor as ob 和as poor as Lazarus當中的兩個人物可以用普通名詞“乞丐”或是“叫化”來代替,譯為“窮的像乞丐(叫化)一樣”就可以了。當然,如果是專為宗教界翻譯,或者所譯材料是有關宗教專題的文章,那就另當別論了。這也是翻譯靈活性的一種體現。
因此,翻譯成語時是否可以移植,還要根據國情文化和成語本身的形象色彩來考慮。也就是說,異國情調的引入,也要有所選擇,不能盲目照搬。一般說來,那些包含有形形色色的歷史典故、神話傳說、寓言故事和民間傳說的成語,大都可以移植的。這類成語最富有異國情調,知識性和趣味性兼而有之,移植過來不僅可以增加新的詞匯和表達法,還可以給讀者帶來新鮮感,使譯文收到更好的語言效果。為了方便讀者理解,也可以直譯意譯并用,先照字面移植,再根據含義和上下文添加一些說明。
英語中有不少典故都已經成功地移植到漢語中了,如Pandora’s box—潘多拉的盒子, Trojan horse—特洛伊木馬, Achilles’ heel—阿基里斯的腳踵,等等。這些成語很多已經落地生根,成為我國讀者的慣用語,有的也收入了詞典當中,被廣泛運用。
[HTH]三、讀者能否理解和接受
翻譯歸根到底是為了讀者服務。美國當代著名翻譯理論家尤金·奈達把譯文讀者的反應作為衡量翻譯作品是否成功的標準,看來是很有道理的。有的成語翻譯起來很容易,但是讀者讀不懂,或是雖然懂了但是心理上有抵觸,認為不合情理,那也算不上是成功的翻譯。
“龍”是中華民族的象征,在中譯英時,“龍”被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常丑陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。西方人把中國人稱為“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龍的傳人(后裔)),中國的讀者自然也是接受不了的。我們中國人看見“Dragon”想到的是吉祥的龍,但是外國人看見“Dragon”之后想到的卻仍然是惡魔和悍婦。
另一例子,有句很流行的德國諺語,中文意思是“跟狼在一起,就得學狼叫”,曾被直譯成英語“Among wolves one must howl” 但是英國讀者不贊成不接受,他們認為正確的譯法應該是“When in Rome, do as the Romans do”相當于漢語諺語的“入鄉隨俗”。可見德國人常用的形象比喻,英國人就未必能接受。
此外還有中國的一些商品名稱如白象,孔雀等,其英譯所采用的white elephant(白象)在英美文化中被視為中看不中用的東西,peacock(孔雀)在西方文化中則多含貶義,所以這里若直接翻譯字面意思,可能在西方消費者心中產生不適的聯想,也是令他們難以接受的。