摘 要:如果沒有親自動筆進行翻譯,就不知道粗枝大葉看懂并不是真正的理解。譯者的理解不同于一般讀者的理解, 因為他的理解直接關系到能否準確地將原文信息傳遞給譯文讀者,而翻譯中的許多問題歸根結底還是理解不到位造成的,因此譯者必須一絲不茍。本文針對“如何提高譯者的理解度”這一問題提出了方法,也是今后學習的重點。
關鍵詞:翻譯 理解 表達
首先,理解是我們進行翻譯的先決條件。而且,翻譯始于理解, 落實于表達, 即譯者只有在正確理解原文所傳達信息意義的基礎上, 才能用合適的譯語將原文的信息意義表達出來, 并傳達給譯語讀者。可見,理解和表達都是翻譯過程中至關重要的環節。翻譯中的許多問題歸根結底還是理解不到位造成的。
文章將從詞匯、語句、語篇、文化這四個方面談談如何理解文章,目的是能夠對今后的翻譯實踐活動起到啟發和借鑒作用。
一、詞匯
1. 根據語境理解詞義
詞義的正確選擇取決于對原文的準確理解, 進一步講就是對上下文的推敲。
2. 切忌望文生義
在翻譯時應該勤查字典,不應該想當然,丟失含義。
3. 提防語義流失
表達是理解的結果,沒有或過分貼近原文都是對原文理解的深度及對譯文語言的掌握程度上產生了偏差。
二、語句
漢語的句構呈意合特征,詞語及句子之間的關系是通過意思來承接的。然而西方語言則呈形合特征,詞語或語句間的連接主要靠連接詞或語言形態改變來實現。
1. 切忌機械直譯
雖然只是句中某一詞,但過分直譯有可能造成原意誤解。
2. 長句的理解與拆分
將較長成分拆分易于理解和翻譯。
3. 弄清句法結構
句法結構分析錯誤會導致譯文錯誤。
三、語篇
1. 時態
理解原文上下的邏輯關系,按邏輯推理透徹理解原文對翻譯有頭等重要的意義。此時,準確識別時態是正確理解的前提。時態的選擇與文意是密切相關的,理清時序對理解還是很重要的。
2. 上下文
語境所涉及的范圍是相當廣泛的。胡壯磷先生將語篇的語境分為三個層次:(1)語言語境亦稱上下文,指語篇自身的結構及邏輯連貫,(2)情景語境指的是語篇所涉及的具體場景,事件及參與者:(3)文化語境即語篇所涉及的文化、社會背景。
四、文化
翻譯作為語際交流手段,不僅僅是語言符號的轉換過程,而且也是文化信息的轉換過程。要想做好翻譯,對于中西方文化的理解必然是不可少的。
美國翻譯理論家E.A.Nida所指出的:“語言在文化中的作用以及文化對詞義,習語含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當地加以理解。”文化翻譯既要考慮歷史、社會背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語,譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊含,又要了解語言表層含義的異同之處。
1. 在目標語中尋找對應
2. 如果有必要就加注說明
漢語中的用詞,容易尋求掌握途徑,譯者不必字字解釋,留給母語知識不足的讀者一些自己學習的空間未嘗不可。對英語文化的詞語是有必要加注的。
由于理解不僅涉及原文的內容觀點、寫作目的、篇章結構、遣詞造句、上下文、修辭手段、寫作風格,還涉及兩種語言的差異及其社會、歷史、文化等諸多因素,給譯者的理解帶來了不少困難。
那么今后如何提高自己的理解度呢?應該養成良好的學習習慣,注意積累,具體來說應該注意以下幾點:
1. 勤查
首先,對于陌生詞、多頻詞、重點詞要查原文詞典,瀏覽各個解釋,進行篩選。由于某一個單詞在特定的語境中的意義不是完全由詞典決定的,還有必要聯系上下文甚至全文進行綜合篩選。
同時,即使對于熟悉的詞,如果在理解原文時有困難也應該看看是否有自己沒有掌握的涵義,進行補充。我們“背”單詞的不良習慣致使許多片面的意思在頭腦中根深蒂固,制約了我們對文章的理解。很多時候“不理解還自以為理解”所犯的錯誤更嚴重。
最后,不同類型的文本會遇到不同領域的專業知識,這時需要學會多查閱專業性詞典和工具書。
2. 勤讀
翻譯關鍵是要吃透原文和對原文詞義、句法結構進行透徹分析,然后再動筆翻譯,若望文生義,難免使讀者不知所云,甚至貽笑大方。那么翻譯之前的工作如何完成呢?
正確理解原文是基礎是前提,要求譯者精通外語和掌握所翻譯內容及相關背景知識,合格譯作不僅要譯者對原文內容有深透理解,還要譯者表達自如,這就需要精通本國語言,掌握本國古今文學知識和具備較高的寫作水平。
毫無疑問,多讀外文原著,積累詞句表達方法,能夠提高理解力,培養語感,很多時候我們的能力就在潛移默化中得到提高。
另外,應該多閱讀名家譯著,對比他們的作品。他們憑借豐富的經驗和高超的翻譯技能成為傳播文化的使者,如果能汲取精華,掌握他們慣用的表達方法或技巧,對我們進行翻譯實踐來說也是一條捷徑。
同時,不要忽略對本國文字的閱讀,漢語的表達也是至關重要的。
3. 勤練
前面所提到的都是比較客觀的方面。從主觀角度來講,如果要成為一名合格的譯者,一定要豐富自己的經驗,多接觸不同風格題材的譯文,在實踐中形成自己的方法和技巧,做到舉一反三,靈活變通。正如周煦良所言“一個人的文學理解力和文學修養都會在實踐中逐漸提高。”
在翻譯時要有整體觀念。簡單來說,就是譯文要形成一個情感與內容的整體,語義、文風等都應盡量貼近原文,避免出現一些違背原文內容或意圖的硬傷。這一點又說回到理解問題,這里就不多提了。
4. 勤思
針對某一篇譯文,不是翻譯完就萬事大吉。翻譯工作結束后還有更重要的任務,應該進行整理和總結,去粗取精,對典型詞句的用法及譯法加以整理,類似的情況還可以類比應用。對于某一階段的多篇譯文也應進行分類整理,進行橫向對比,哪些譯法值得保留,哪些錯誤不能再犯等,這些都應該通過思考內化成為自己的技能。
同時,思考不僅局限于個人,多與老師同學交流也是很有必要的。
總之,翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動,翻譯的內容要可靠、準確,思想內容、感情色彩乃至風格韻味都必須與原作保持一致。要想達到這種境界,在跨文化領域的通道上游刃有余,那么精通所翻譯的外語語言、貫通掌握本民族語言、積淀深厚的文學和文化底蘊,這三個方面的素質一個也不能少。
參考文獻:
[1]周煦良. 翻譯研究論文集(1949-1983).外語教學與研究出版社,1984:133.
[2]譚習國.翻譯中的理解與表達.上海師范大學學報,2006年第7期.
[3]劉宓慶.當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.