999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

劉若愚關(guān)于中國古代文論的翻譯思想探析

2013-12-31 00:00:00楊丹袁羽
學(xué)園 2013年17期

【摘 要】作為一名跨文化、跨語際的漢學(xué)家,劉若愚先生既是中國古代文化的傳承者,也是中西方文化交流的實踐者。在其一生的研究中,如何從西方文學(xué)理論的不同視角來準(zhǔn)確闡釋中國古代文論一直是其要直面的問題。劉若愚先生在其畢生的研究中提出了大量關(guān)于翻譯的思想,具有很高的借鑒價值,值得我們開展深入的研究,理解其翻譯思想的精髓。

【關(guān)鍵詞】劉若愚 中國古代文論 翻譯思想

【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)17-0030-01

劉若愚先生作為一名譽滿全球的跨文化、跨語際的漢學(xué)家,他既是中國古代文化的傳承者,也是推動中西方文化溝通交流的實踐者。劉若愚先生在其一生的研究中以自身深厚的中西方文化積淀從西方文學(xué)理論的不同視角來準(zhǔn)確闡釋中國文學(xué)和文論,構(gòu)建了獨具特色的中國古代文論的理論體系。正是因為劉若愚先生艱苦卓絕的努力奮斗,中國古代文化在世界發(fā)出了自己的聲音,世界也因此而了解中國古代文化。劉若愚先生在畢生的研究中做了大量的翻譯實踐,提出了一系列關(guān)于中國古代文論的翻譯技巧和方法,他的翻譯思想對我國學(xué)者具有很高的借鑒價值和指導(dǎo)意義,值得我們開展深入的研究,理解其翻譯思想的精髓,從而讓他的翻譯思想能走得更遠(yuǎn)。

首先,要避免拼音直譯,盡量采取音譯或代之以相近的英文詞。在翻譯中國古代文論中不可避免地會遇到特殊的中文字和名稱的拼音問題,不少人在面對這個問題時直接以漢語拼音替代。由于漢字所指代的東西在英文中很可能沒有對應(yīng)之物或是根本就不存在相應(yīng)的英語詞匯,因此我們采取以拼音標(biāo)注的方式是不妥的,我們不能在漢語和英語之間劃出一個簡單的等式關(guān)系。尤其是當(dāng)外國人看到漢語拼音時,他們并不懂得漢語拼音的發(fā)音規(guī)則,因而無法正確發(fā)音,也就無法理解其含義。劉若愚先生在面對此問題時,他采用了韋德-賈爾新式羅馬拼音法,將一些難以直譯的地方用音譯來替代。比如他在翻譯《北齊書》的書名時就將其譯成History of Northern Ch’i,以“Ch’i”來替代“齊”;又如他在翻譯曹丕《論文》中的“氣之清濁有體”時就將其譯成“The purity(or lightness, ch’ing)or impurity(or heaviness, cho)of this ch’i has substance”,以“ch’ing”來替代“清”,以“cho”來替代“濁”。此外,在翻譯過程中若遇見晦澀的詞匯有相應(yīng)的英語詞時,就盡量使用英語詞,而不采用音譯的方法。比如不少西方人已經(jīng)熟知中國世界中的“龍”和“鳳”,因而可以直接用“dragon”和“phoenix”表示“龍”和“鳳”,他們并不會把dragon想象成St.George斬殺的妖龍,或是把phoenix理解為埃及的不死鳥。

其次,要領(lǐng)會原文大意,力求還原其意境。中國古代文論中很多漢字指代的并非一個事物,還有其文字背后的意境。因此,在翻譯時也需要根據(jù)原文進(jìn)行創(chuàng)造性的處理,做到精益求精。如中國古代詩歌中有很多關(guān)于“樓”的句子,“樓”既可指代有層數(shù)的樓房,也可指代塔、亭子、城墻的角樓等,一般來說它在詩中的指代是不明的,要想準(zhǔn)確地翻譯其在文論中的含義,就需要我們理解作者在創(chuàng)作中內(nèi)心的真實想法,理解作者心中所指之物。比如,劉若愚先生在翻譯李商隱的詩詞《無題·其二》中的“月斜樓上”時,就是在理解了詞人不是要描述樓的外觀,而是要表達(dá)月光灑滿樓頂那極致夜景的意境的基礎(chǔ)上,將其譯成了“the moonlight slants over the roof ”;又如,其在翻譯李商隱的詩詞《錦瑟》中的“藍(lán)田日暖玉生煙”時,也領(lǐng)會了詩人因景而觸發(fā)的情感,真實地還原了原文中的意境,將其譯作“On Indigo Mountain,in the warm sun,jade engenders smoke”。可以看到,劉若愚先生這樣的翻譯才最合乎情理,也最完整地表達(dá)了原文的真實內(nèi)涵和意境。

最后,要注意專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確度,必要時在注釋中著重提及。中國古代文論中有著極其豐富的內(nèi)容和專業(yè)術(shù)語,很多字詞晦澀難懂,大部分字詞在英文里沒有對應(yīng)的英語詞組或短語,即使是在國人來看也不盡能完全理解,更別說要讓西方人能看懂。因此,要做好中國古代文論的翻譯工作就必須解決好這些專業(yè)術(shù)語的翻譯問題。劉若愚先生的實踐經(jīng)驗告訴我們,在面對生澀的專業(yè)術(shù)語時,可以采用音譯或是意譯,再在括號中著重注釋其所指或隱含的意思。比如明代謝榛《四溟詩話》卷三說:“作詩本乎情景,孤不自成,兩不相背。”劉若愚先生將其譯作“The writing of poetry is based on ch’ing(emotion/inner experience)and ching(scene/

external world): neither by itself can complete(poetry); neither is in conflict with the other.”這種譯法不僅使得譯文簡潔精準(zhǔn),也使得西方人能更好地理解原文所要傳遞的內(nèi)容。

總之,劉若愚先生的翻譯思想對我們來說是一筆寶貴的財富,有很多精髓值得我們深入的學(xué)習(xí)、探究和總結(jié),這對日后出色的譯介中國古代文論具有無法估量的重要意義。

參考文獻(xiàn)

[1]〔美〕劉若愚.中國文學(xué)理論(杜國清譯)[M].南京:江蘇教育出版社,2006

[2]韓軍.跨語際語境下的中國詩學(xué)研究[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2009

〔責(zé)任編輯:肖薇〕

* 基金項目:西華師范大學(xué)校啟動項目(編號:08B045)

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合专区| 四虎国产在线观看| A级毛片无码久久精品免费| 在线观看无码av五月花| 国产成人一区在线播放| 免费a级毛片18以上观看精品| 成人午夜久久| 国产精品所毛片视频| 一级毛片在线播放免费| 亚洲精品麻豆| 国产精品思思热在线| 亚洲高清在线天堂精品| 五月激激激综合网色播免费| 成人一区专区在线观看| 白浆视频在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| www.91在线播放| 综合亚洲色图| 一区二区日韩国产精久久| 找国产毛片看| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产三级a| 99视频精品在线观看| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲国产日韩视频观看| 超碰精品无码一区二区| 国产在线91在线电影| 久久精品电影| 亚洲男人的天堂在线| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 日韩AV无码免费一二三区| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 99热这里只有成人精品国产| 亚洲色图欧美在线| 久久久精品无码一二三区| 国产一区二区在线视频观看| 久草视频精品| 青青网在线国产| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美不卡在线视频| 2021国产乱人伦在线播放| 99手机在线视频| 一区二区三区在线不卡免费| 天天干天天色综合网| 亚洲日产2021三区在线| 亚洲色图狠狠干| 国产麻豆va精品视频| 奇米影视狠狠精品7777| 日本一区二区三区精品视频| 欧美午夜在线播放| 精品三级在线| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲三级影院| 搞黄网站免费观看| 成人午夜天| 日本亚洲最大的色成网站www| 亚洲成网站| 99久久国产精品无码| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 国产毛片片精品天天看视频| 麻豆精品国产自产在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 免费精品一区二区h| 欧美国产日本高清不卡| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产综合在线观看视频| 日本91在线| 中文字幕不卡免费高清视频| 午夜日b视频| 日本人又色又爽的视频| 亚洲一区二区精品无码久久久| 55夜色66夜色国产精品视频| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 不卡色老大久久综合网| 国产成人亚洲毛片| 九色综合伊人久久富二代| 久久香蕉国产线看观| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 午夜一区二区三区|