[摘 要]西班牙語的諺語教學應在語音、語法、詞匯、主題及文化教學等方面有效地加以運用,以激發學生對該語言學習的興趣并發揮他們學習的積極性,使學生在豐富語言知識的同時,正確地把握西班牙語諺語的文化內涵,從而提高學生的西班牙語表達和運用能力。
[關鍵詞]西班牙語諺語 西班牙語教學 運用能力
[中圖分類號] G642 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)14-0073-04
諺語具備“詩的活潑、文的凝重和熟語的簡練”。因此,諺語從形式到內容不但音韻美、結構美而且寓意美。此外,還有很強的表現力和感染力。在教學中運用諺語來進行語感的培養、詞匯的講解和例句的操練等,可以生動課堂,吸引學生的注意力,提高學生目標語的文化素養并激發學生的學習興趣與動力。而興趣與動力則是學習掌握任何專業知識的基礎,所以通過諺語的引用教學會達到事半功倍的良好效果。我們從以下列舉的幾個途徑,把西班牙語諺語運用到教學當中,作為教學手段的一種嘗試以及教學素材的適宜補充。
一、運用于語音教學中,以提高課堂的趣味性
諺語的語言結構對應,音韻和諧,富有音樂感,且讀來如詩,朗朗上口。在語音階段以適宜適量的諺語為實例,讓學生感受對稱優美的音律和活潑的音節發聲,能激發初學者的學習興趣,使初學階段便可領略這門語言的魅力,培養語感,提高學習效果,樹立學習的信心。
(一)押韻
La letra con sangre entra.(若要學好,功夫得到。)①
El hombre propone y Dios dispone. (謀事在人,成事在天。)
Cada maestrillo tiene su librillo. (一個和尚一本經,指各人有各人的想法和做法。)
Las noticias malas, traen alas, y las buenas, no se oyen apenas. (喜訊難聽聞,壞事傳千里。)
(二)對仗
Manda potros y da pocos. (許諾多,兌現少;口惠而實不至。)
A la noche, chichirimoche y a la manana, chichirinada. (朝三暮四;變化無常)
Casa renida ida, casa regida.(嚴才能管住家。)
(三)省略(動詞)
A otro perro con ese hueso. (鬼才相信這一套。)
Nunca más el perro al molino. (不再干了。)
Palabras de santo, ni as de gato. (口蜜腹劍;兩面三刀。)
Ni mesa sin pan ni ejército sin capitán.(飯桌不可無面包,軍隊不可無軍官。)
以上諺語生動活潑地體現了西班牙語的音韻和語調特點,突出了該語言的表達效果,讓學生充分感受到西班牙語的獨特魅力。通過此類韻律和諧、結構對偶的諺語進行課堂語音教學,既富有情趣,又快捷有效。在教學中適當補充這樣的諺語,學生可在文字游戲中體會語言之美,從而化苦學為樂學,實現情感化、美感化的學習,有利于快速培養學生的語感。
二、運用于語法教學,以鞏固語法知識
語法知識的傳授是語言教學的重要內容,學習者掌握語法要點方可正確地使用所學的語言。在語法的講解過程中適當引用一些與教學內容相關的諺語,不但可以增強語法學習的趣味性,有助于掌握語法內容,還可以加深學生對語法現象的記憶。因此,我們在講解西班牙語的語法或者語言點時,可以向諺語求助,諺語有朗朗上口等諸多優點,這樣學生不僅記住了諺語,而且使學生對該語法點記得更加牢靠,不易忘記。作為一種輔助性教學手段,可以使用此類諺語進行以下幾種語法內容的講解:
(一)用于復合句的學習
1.時間復句
Cuando el gato no está, los ratones bailan. (山中無老虎,猴子稱大王。)
Cuando el río suena, agua lleva. (河響必有水流;無風不起浪。)
2.讓步復句
Aunque mucho sabe la zorra, más sabe el que la toma. (山外有山,天外有天。)
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. (沐猴而冠,難移猴性。)Aunque vestido de lana, no soy borrego. (別看我身披羊皮襖,我可不是羊羔;人不可貌相。)
3.形容詞復句
Lo que has de dar al rato, dáselo al gato.(寧可拿去喂貓,也別讓老鼠咬,表示錢要花在有意的地方,以免浪費或被盜。)
Más vale el que quiere que no el que puede. (能干比如肯干。)
El que no compone la gotera, compone la casa entera. (小洞不補,大洞吃苦,意指防微杜漸。)
4.地點復句
Donde menos se piensa salta la liebre. (意料不到的地方會躥出一只野兔來,指料想不到的事卻偏偏會發生。)
Donde fuego se hace, humo hace. (只要燒火,就會冒煙,意指若要人不知,除非己莫為。)
Donde fuerza viene, derecho se pierde. (哪里有權貴高壓,哪里就沒有正義。)
(二)用于對否定形式的認識
No es tan fiero el león como lo pintan. (獅子并不像人們描繪的那樣可怕,意指某人或者某物并不像人們想象的那么難對付。)
Nunca más perro al molino.(不再干了;不再重復了。)
No por el asno, sino por la diosa.(不看僧面看佛面。)
(三)用于時態的變位練習
1.簡單過去時
No se hizo la miel para la boca del asno.(驢嘴不知蜜甜。)
Habló el buey y dijo mu! (要么不開口,一開口就說蠢話!)
2.過去未完成時
Sonaba aba el ciego que veía, ysonabaaba lo que quería. (瞎子夢見復明,想得美。)
(四)用于講解命令式和虛擬式
No te fies de mujer, ni de mula de alquiler.(不可輕信他人。)
Nunca ligues la trompa de una elefante.(永遠不要搭訕母象的鼻子;別在太歲頭上動土。)
No la hagas y no la temas. (不做虧心事,不怕鬼敲門。)
(五)用于解釋部分特殊的句式
Quien con lobo anda, a aullar aprende. (近朱者赤,近墨者黑。)
A buen hambre no hay pan duro. (饑不擇食。)
Más vale malo conocido que bueno por conocer.(熟悉的人再糟也比不認識的人好;東西總是熟悉的好。)
在語法教學中以諺語作為添加劑,為枯燥乏味的教學氛圍開辟一條新的途徑。但由于諺語自身的結構特點,從語法的角度上講有些并不規范,所以,不是任何諺語都適用于語法教學,在借用之前必須經過篩選。另外,諺語的應用在語法教學中并非主導角色,而是起到一個點綴和輔助的功用,只宜畫龍點睛,切不可喧賓奪主。
三、運用于擴大詞匯量
筆者認為,要提高語言的綜合運用能力,必須有扎實和穩固詞匯的基本功,讓學生從語言的各種形式中增加語言材料的積累。諺語的句型結構比較特殊,加之語句生動活潑,運用在教學中,可以使學生加深印象,便于他們在具體的語境中記憶所接觸的單詞。因此,在授課過程中可根據內容需要,采用相關引用法,增加一定量的諺語,讓學生們慢慢累積和熟悉,正所謂Muchos pocos hace un mucho (積少成多),使他們在語言的運用過程中更加自信,更有說服力。與此同時還可積累豐富的語言知識,對提高西班牙語的表達能力大有裨益。
(一)用于固定短語的積累
1.前置詞短語
De noche todos los gatos son pardos.(所有的貓仔夜間都是棕褐色的,指黑暗中好壞難分。)
Por todas partes hay una legua de mal camino. (無處不有艱難險阻。)
2.副詞短語
Poco a poco se va lejos. (不積跬步,難至千里。)
(二)用于詞性的學習
1.過去分詞
Unos nacen con estrella, y otros nacen estrellados. (人各有命。)
Hecha la ley, hecha la trampa. (法律剛定好,空子便鉆到,指一切法律均有可鉆空子的地方。)
Obra comenzada, medio acabada. (著手一干,完事一半;萬事開頭難。)
A moro muerto gran lanzada. (死虎面前大逞英雄,用于諷刺對已經沒有危險的事物表示勇敢。)
2.副動詞
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma. (說曹操,曹操到。)
A Dios rogando, y con el mazo dando. (靠天靠地,不如靠自己。)
與此同時,教師在詞匯教學過程中應合理安排教學時間。諺語只是詞匯教學的輔助工具,是為了讓學生更好地掌握詞匯,不要喧賓奪主,偏離了詞匯教學的目的。
四、運用于主題教學中
在主題單元教學中,教師在屏幕上顯示與主題內容相關的諺語,更容易吸引學生的眼球,提高他們的課堂注意力。比如,在有關動物和食品內容的教學中適當導介如下諺語,不僅能增加學生的好奇心,而且可以幫助他們快速切入主題。
(一)動物
A perro flaco, todo son pulgas. (瘦狗身上跳蚤多。)
Gato con guantes no caza ratones. (戴上手套的貓逮不住老鼠,比喻不必要的高雅考究會使人不自在。)
Una golondrina no hace verano. (一只飛燕不成夏,指不可憑個別現象下結論。)
Cada oveja con su pareja. (物以類聚,人以群分。)
A caballo nuevo, jinete viejo. (新馬要老手騎。)
(二)食品
A falta de pan, buenas son tortas. (沒有面包餅也好;饑不擇食。)
Al pan, pan, y al vino, vino. (有啥說啥,直言不諱。)
五、運用于文化教學中
Sapir認為“語言有一個環境......不能脫離文化而存在,就是說,不脫離社會流傳下來的,決定我們生活面貌的風俗和信仰的總體(1921:186)”。諺語作為語言形式的一大分支,在體現民族文化的特征中也發揮著很大的作用。文化教學作為外語教學的重要組成部分,教師根據學生在語言學習的不同階段滲透相關文化知識是教學策略的一種選擇,目的在于提高學生的文化素質,豐富他們的見識,獲得更多的文化背景知識,從語言中了解文化,又從文化中習得語言。諺語教學在這一方面有助于學生了解中西文化的共性和差異,排除他們在缺乏背景知識的情況下在理解上產生的困難,在跨文化交際中能夠發揮積極的作用。借助于目標語的諺語內容,我們可以讓學生了解:
(一)諺語背后的典故
1.典出名著
各個民族文學名著對諺語的形成有很大影響,例子不勝枚舉。例如,出自《三國志》的“鞠躬盡瘁,死而后已”;《三國演義》中的“身在曹營心在漢”;出自莎士比亞的《哈姆雷特》的“Hoist with one’t own”(搬起石頭砸自己的腳)等。西班牙語諺語也不例外,西班牙語中最早的文字記載有關“狗(perro)”的諺語出自文學作品《塞萊斯蒂娜》第二幕中主人公卡里斯托的仆人帕爾梅諾的一段話:Destruya, rompa, quiebre, dane, dé a alcahuetas lo suyo, que mi parte me cabrá, pues dizen: a río buelto ganancia de pescadores. “i Nunca más perro a molino!” 。意指當一個人遇到不幸的事情后,告誡自己盡量避免類似的不幸再次發生。
2.典出民間故事
諺語是語言的精華部分,是濃縮了的文化,因此對目標語言的諺語學習是快速獲取文化知識的有效途徑。在教學過程中,配合課堂內容的需要,以講故事的方式作為文化教學的手段,豐富學生的文化背景知識,與此同時,又有助于對目標語諺語的正確理解與使用。比如:Lo conocen hasta los perros. (連狗都認識他;表示被眾人所知的人物。)
該諺語出自18世紀末的一個民間故事。話說當時馬德里市的市長堂佛朗西斯科·德·勤奇亞經常帶著警衛出門巡視,尤其喜愛到市場這種既熱鬧又有生活氣息的地方維持秩序,在他的管理下社會生活比較安定。他為人不怒而威,性情和善,沒有一點官架子,因此家喻戶曉,留下芳名。
3.典出宗教節日
作為天主教國家的西班牙,宗教影響到社會活動的許多方面,其中包括語言。以含動物名稱的諺語為例,在西班牙中世紀的動物志中,“豬”用于指那些不貞潔的人。有關“豬(cerdo或puerco)”的諺語最常見的是:A cada cerdo le llega su San Martín. 譯為豬總有挨刀的時候,比喻在劫難逃,或喻指比較倒霉的人物。該諺語源自西班牙的傳統節日圣馬丁節(fiesta de San Martín),該慶祝活動中所準備的食物以豬肉為主。
4.典出外來文化
例如:Me lo ha contado un pajarito. (一只小鳥告訴我的)。該諺語來自阿拉伯民間藝人加工創作的《一千零一夜》。公元8世紀初阿拉伯人進入西班牙,用了7年的時間征服了伊比利亞半島。在將近八個世紀的統治時期,西班牙處于基督教文化、伊斯蘭文化和希伯來文化并存的狀態。
(二)中西文化的異同
由于民俗習慣、地理環境、價值觀念、歷史背景和宗教信仰的不同,人們對同一客觀事物會有不用的認識和詮釋,導致諺語所傳達的信息和涵義也有所差異。從某種意義上講,學習一門外語就是了解這一語言所反映的文化的過程。然而,諺語是一個民族對日常生活百態中酸甜苦辣的精辟總結,因此,雖然國別不同,但是人民的生活體驗和感受卻有不同程度的相似之處。通過對中西諺語的學習和總結,我們發現:
1.兩者的表達形式與內容相同
El que no llora no mama. (不哭的孩子吃不上奶。)
Al que madruga Dios le ayuda.(老天不負起早人。)
A quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija.(大樹底下好乘涼。)
2.兩者的表達形式不同,但所表達的內容相同
La manzana podrida pierde a su companía. (一粒老鼠屎,弄壞一鍋湯。)
Para muestra, (basta) un botón.(窺一斑可見全豹。)
Quien siembra vientos recoge tempestades.(誰播風,誰就收獲風暴;種瓜得瓜,種豆得豆。)
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león. (寧為雞口,不為牛后。)
Cada oveja con su pareja. (物以類聚,人以群分。)
以上所述情況都需要我們在教學過程中給予適當的講解和注釋,以解除學生在閱讀及運用時出現的疑惑,并且可以彌補他們在背景知識上的缺乏。
可見,將西班牙語諺語運用到教學中,可以使學生更準確地了解西班牙語的文化內涵及個性,在對比中深入對這一目標語文化的認知和掌握。讓學生了解這些異同,可以幫助他們避免在跨文化交際中出現的文化沖突,減少由于文化差異所引起的交際障礙,增強他們在交際過程中的信心和優勢,提高交際能力。在教學過程中,還可提醒學生注重積累收集諺語,以便在寫作時可以自如地表達自己的想法,使文章更具說服力。
諺語是一種結構特別且內涵豐富的語言表達形式和語言藝術。由于諺語具有準確、精煉和易記的特點,具有其他語料素材不具備的優勢,在教學實踐過程中適當地運用諺語,可以提高學生的學習興趣,充分激發學生們學習的主觀能動性,提高學生運用語言的綜合能力,使目標語言適用于不同的語境;幫助學生加強對語法的理解和掌握,體現更好的教學效果;此外,“加強諺語的學習并且恰當地運用,必然會增強學生言語的表現力,有利于實用交際能力以及寫作技能的改善和提高,使語言運用起來更加充實和生動。”
另外,由于諺語具備幽默詼諧且令人喜聞樂道的特色,適當地運用能讓學生在輕松的課堂環境中主動地習得目標語語言知識,而不是處于被動的學習狀態中。在逐步積累的過程中,通過反復的誦讀,學生們將諺語潛移默化地投入到實際運用中,學以致用,這樣他們便會對西班牙語的學習產生一定的成就感。
本文通過對西班牙語諺語的分析以及將之融入教學的幾個方面進行了比較淺顯地探討,希望能夠以此為切入點,挖掘出更多為西班牙語課堂教學服務的視點和策略。
【注釋】
①文中出現的諺語均為西班牙Espasa Calpe出版社2005年出版的《諺語詞典》、西班牙Banco Bilbao Vizcaya出版社1995年出版的《諺語詞典》以及1993年商務印書館出版的《西班牙語成語詞典》收錄的詞條及注解內容。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 屈麗芳.水滴積多盛滿盆諺語積多成學問——將英語諺語運用于英語教學的一點嘗試[J].教學月刊(中學版),2002,(Z1).
[2] 劉文嬪.英語諺語與大學英語教學[J].新西部,2010,(14).
[3] 王家全.簡議諺語和習語在英語教學中的運用[J].文山師范高等專科學校學報,2004,(2).
[4] 陳星.談諺語在西班牙語基礎階段詞匯教學中的運用[J].科技信息,2010,(14).
[5] De Rojas, Fernando. La Celestina: Tragicomedia de Calisto y Melibea (6a ED.)[M]. Tusquets Editores. Barcelona, 1999: 358.
[6] Criado, C. “Lo bueno, si breve... Una propuesta de actividades para la ense?anza de los refranes en E/LE[J].Frecuencia L, 7. 1998:15.
[責任編輯:陶 然]