摘 要:“黑色幽默”以顛覆傳統(tǒng)幽默的文學(xué)樣式給英語學(xué)習(xí)者帶來不同的閱讀體驗,并以他們特有的方式傳達(dá)了關(guān)于人之存在的愿景。本文作者通過對不同的譯本進(jìn)行對比,通過問卷調(diào)查的形式考察讀者對譯本的心理需求,結(jié)合接受美學(xué)理論較完整地把握了不同文化色彩下的“黑色幽默”的表現(xiàn)形式。從而為今后譯本的翻譯提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:黑色幽默;接受美學(xué);譯者;讀者
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2013)30-022-03
“黑色幽默”派是西方現(xiàn)代派文學(xué)中的一個十分重要的流派,起源于20 世紀(jì)60動蕩不安的美國。其中著名作家約瑟夫·海勒的成名著作《第二十二條軍規(guī)》被譽為“黑色幽默”文學(xué)派的先河之作,以其鮮明的特點、犀利的語言和辛辣的嘲諷“出版后就成為一部轟動歐美文壇的暢銷書, 被西方評論界譽為20世紀(jì)60年代最好的一部小說, 同時成為當(dāng)代美國文學(xué)的經(jīng)典作品之一?!保ㄚw萍 87)在當(dāng)代英語中,Catch-22已成為獨立使用的單詞,用來形容任何自相矛盾、不合邏輯的規(guī)定或條件所造成的無法脫身的困境。小說《第二十二條軍規(guī)》直接諷刺和抨擊了戰(zhàn)爭的荒唐與瘋狂, 從主題到內(nèi)容都恰到好處地描寫了當(dāng)時人民心中強烈的反戰(zhàn)情緒和焦慮絕望。海勒打破了傳統(tǒng)喜劇幽默的形式,刻意用冷漠,不動聲色的態(tài)度描寫戰(zhàn)爭中的不幸和荒誕以及人性的荒謬和扭曲,從而揭露嚴(yán)肅的社會問題。荒誕與嚴(yán)肅,夸張與冷漠,鬧劇與現(xiàn)實碰撞出來的絕望的幽默在令人啼笑皆非的同時,也像一把犀利無比的諷刺利劍, 直刺荒誕社會的要害,意味深長。
《第二十二條軍規(guī)》因黑色幽默而出名,成為了眾多學(xué)者的研究對象,如:黑色幽默與傳統(tǒng)幽默的區(qū)別,黑色歷史的幽默再現(xiàn),《第二十二條軍規(guī)》中的荒誕藝術(shù)效,《第二十二條軍規(guī)》中非邏輯語言的運用等。前人的研究對我們學(xué)習(xí)《第二十二條軍規(guī)》產(chǎn)生了很大影響,受他們的啟發(fā),我們在學(xué)習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)《第二十二條軍規(guī)》的不同譯本對小說的理解會產(chǎn)生很大的差異。由于漢語和英語的文化背景差異,有時譯者對小說的翻譯并不能達(dá)到原作者想要表達(dá)的意思。另外,翻譯過程中,譯者會受主觀因素的影響,添加或刪減一些東西,這樣就達(dá)不到原汁原味的效果,使得讀者對小說的理解產(chǎn)生偏差。針對這些,我們搜集了《第二十二條軍規(guī)》的原著和不同譯本,對其進(jìn)行對比、研究和討論,希望對英語學(xué)習(xí)者有所幫助。
一、黑色幽默的語言特點
自上世紀(jì)70年代末譯入中國以來,《第二十二條軍規(guī)》在國內(nèi)至少出現(xiàn)過8個譯本,目前揚恝、程愛民、鄒惠玲合作的譯本是國內(nèi)流傳最廣、影響最大的一個譯本,通過對比閱讀,筆者選用了翻譯年代較近的幾個譯本中譯文質(zhì)量相對較高的張聯(lián)煒譯本,作為對比參照。下面試以幾個摘錄的句子為例比較兩個譯本在傳達(dá)原著幽默諷刺意味時的不同效果和原因。
1、平實的語言暗含玄機
黑色幽默的一個特點便是話中有話,表面看似風(fēng)平浪靜,文字深層卻是波濤洶涌。譯者若是無法使文字充滿戲謔的意味,讀者也就很難從中感受黑色幽默的語言特點,更加無法體會原著的主題思想。下面的例子來自《軍規(guī)》的第七章 :
McWatt wore fleecy bedroom slippers with his red pajamas and slept between freshly pressed colored bedsheets like the one Milo had retrieved half of for him from grinning thief with the sweet tooth in exchange for none of the pitted dates Milo had borrowed from Yossarian.
揚譯:麥克沃特穿的是大紅睡衣褲和室內(nèi)軟拖鞋, 睡覺時蓋的是新熨燙過的印花被單——似極米洛從那個嬉皮笑臉、嗜愛甜食的小偷處取回的那半條被單。(揚恝,P69)
張譯:他愛穿大紅睡衣褲和軟拖鞋,睡覺時喜歡蓋新熨燙過的印花被單。這被單和米洛從那個嬉皮笑臉、喜愛甜食的小偷那里拿回來的那半條被單十分相像。(張聯(lián)煒,P72)
通過對原文的揣摩,對比兩個譯本,揚的翻譯中規(guī)中矩,這個譯本陳述了原著中所描述的狀態(tài),從中無法讀出黑色幽默的味道,感覺只是一幕對人物的描寫,對麥克沃特的穿著介紹而已。而張的譯本,可以看出麥克沃特的喜好,讓讀者讀起來更加有畫面感,增添了幾分喜感。在外他是一個強硬的飛行員士兵形象,應(yīng)該對生活充滿隨意性,不會對穿著太過講究,更不會在意睡覺蓋什么被子,而此處麥克沃特的形象徹底顛覆了讀者對飛行員的形象,他喜歡大紅色的睡褲,拖鞋都是要軟的,被子還需要熨燙過,而且要印花,讓人感覺他并非處于戰(zhàn)場這種危險的境地,而是一個過著安逸生活的平凡人。這個譯本可以讓大家感受到麥克沃特的與眾不同,一個莫名其妙令人啼笑皆非的人物躍然紙上。
2、語言具有欺騙性
黑色幽默的語言常帶有欺騙性質(zhì)。譯者必須通過翻譯,用闡述一個事實的手法迷惑讀者,從而誤導(dǎo)讀者。如《軍規(guī)》中第一章第一句話:
It was love at first sight.
The first time Yossarian saw the chaplain he fell madly in love with him.
揚譯:這可是實實在在的一見鐘情。
初次相見,約塞連便狂熱地戀上了隨軍牧師。(揚恝,P3)
張譯:第一次見面的感覺就非常好。
當(dāng)尤索林初次見到隨軍牧師時,就強烈地喜歡上了他。(張聯(lián)煒,P1)
對于“It was love at first sight”的翻譯,揚使用了“一見鐘情”一詞,最明顯地突出了原文的戀愛語境;而張的譯本為“第一次見面的感覺就非常好”,則完全失去了原文戀愛語境的色彩,淪為對兩個人會面的平淡、普通的描述,更談不上再現(xiàn)原文的戲謔色彩。而在對“fell madly in love with him”的翻譯中,揚用了“戀上”;張用了“喜歡上”來譯“fell in love”,均較好地保留了原文的語言形式。但在對“madly”一詞的翻譯上,揚使用了“狂熱”,這比張譯的“強烈”更貼切,更好地表達(dá)了原文中那種熱戀般的狂熱喜悅,因而更好地傳達(dá)了原文的感情色彩和戲謔效果。當(dāng)讀者滿懷期待一個浪漫故事時,揚的譯本使人感到海勒話鋒一轉(zhuǎn):“初次相見,約塞連便狂熱地戀上了隨軍牧師?!本驮诤锖恐?,讀者被帶進(jìn)了一個虛構(gòu)的世界。
3、通過對比增加戲謔的語言色彩
有對比才會有反差,黑色幽默中荒誕的語言通過此手法可以更加凸顯。如《軍規(guī)》中第二十三章第三段第三句:
and since his father had it on excellent authority that Russia was going to collapse in a matter of weeks or months and that Hitler, Churchill, Roosevelt, Mussolini, Gandhi, Franco, Petron and the Emperor of Japan would then all sign a peace treaty and live together happily ever after.
揚譯:同時還因為他父親根據(jù)權(quán)威人士的消息說,俄國將會在幾個星期或幾個月內(nèi)垮臺,而希特勒、丘吉爾、羅斯福、墨索里尼、甘地、佛朗哥、庇隆和日本天皇將簽署一個和平協(xié)議,他們從此將幸福地生活在一起。(揚恝,P298)
張譯:還因為他父親自認(rèn)為有充分的論據(jù),斷定在幾個星期或幾個月內(nèi)俄國就會垮臺,而希特勒、丘吉爾、羅斯福、墨索里尼、甘地、佛朗哥、庇隆以及日本天皇就會共同簽訂一項合約,從此大家和平共處。(張聯(lián)煒,P326)
這一句話的背景是內(nèi)特利的父親由于過于相信自己對時局的判斷而把自己的兒子送上戰(zhàn)場當(dāng)了空軍。在這句話當(dāng)中,值得關(guān)注的是最后一個短語“l(fā)ive together happily ever after”。這個短語是英語童話小說非常普遍和典型的結(jié)尾。顯然,這里是對童話小說結(jié)局的戲仿。因此“l(fā)ive together happily ever after”所代表的就不是簡單的字面意義,而是英語童話結(jié)局中“(王子和公主)從此幸福地生活在一起”這一內(nèi)涵。這一內(nèi)涵跟前文與二戰(zhàn)有關(guān)的內(nèi)容拼貼在一起,就形成了一種表達(dá)的張力,戲謔諷刺效果油然而生。從表面上看,這兩個譯本都正確傳達(dá)了原文語義,語言風(fēng)格上似乎也與前文二戰(zhàn)和談這一話題比較契合。而戲仿,作為黑色幽默文學(xué)中一種具有代表性的藝術(shù)手法,其藝術(shù)表現(xiàn)力在于,通過對經(jīng)典的表面模仿和實質(zhì)顛覆,形成強烈的反差與張力,從而產(chǎn)生戲謔反諷效果。這里是對童話形式的戲仿,與對二戰(zhàn)話題的討論并置,構(gòu)成了一種強烈的反差,從而產(chǎn)生了一種強有力的諷刺戲謔效果。如果通過“相安無事”、“和平共處”的意思表達(dá)出來,這種效果是根本得不到再現(xiàn)的。而揚譯的版本將這個短語譯作“…從此將幸福地生活在一起”,契合了童話小說結(jié)尾的模式,保留了原文所具有的那種反差的張力,重現(xiàn)黑色幽默特有的效果。
二、黑色幽默作品翻譯中的讀者關(guān)照
接受美學(xué)在20世紀(jì)60年代逐漸成為德國的一支重要的文學(xué)理論流派,它將關(guān)注的焦點投向讀者,對傳統(tǒng)文學(xué)理論造成極大的沖擊。我們從接受美學(xué)的理論視角出發(fā),探討作品與讀者的關(guān)系,進(jìn)一步分析《軍規(guī)》譯本,從而闡釋黑色幽默不同譯本對讀者的影響。
朱立元認(rèn)為,任何作家在創(chuàng)作時心頭都自覺懸掛著潛在的讀者。所謂潛在的讀者是相對與現(xiàn)實的讀者而言的?,F(xiàn)實的讀者是那些生活在一定時代、環(huán)境中形形色色實實在在閱讀各種文學(xué)作品的個人和群體(讀者和讀者群)。潛在的讀者則不同了,“他”并不實際存在,但有可能存在;“他”是過去某些或某一類讀者的一個典型或代表,但他又有可能在對未來作品的閱讀中出現(xiàn)。(朱立元,1989:78)的讀者不是作家憑空想象、捏造出來的,而是他從現(xiàn)實讀者大量閱讀的情況和信息中概括出來的,是從現(xiàn)實的讀者轉(zhuǎn)化來的。
根據(jù)接受美學(xué)理論,讀者關(guān)照在文本翻譯中扮演了十分重要的角色,筆者從閱讀習(xí)慣、語言審美期待和讀者期待三方面出發(fā),以《軍規(guī)》為例,進(jìn)行具體分析。
1、關(guān)照讀者的閱讀習(xí)慣
讀者的閱讀習(xí)慣是影響譯者做出選擇的一大因素,譯者在翻譯時必須充分關(guān)照讀者的閱讀習(xí)慣。(朱立元,1989:79)用語中的許多約定俗成的習(xí)慣與英語不同,如按照原著直接翻譯,會造成讀者的閱讀不便,譯者需要調(diào)整語序與措辭,才能達(dá)到原著的表達(dá)效果。
《第二十二條軍規(guī)》第一章第二句為例:
He had been smuggled into the ward during the night, and the men had no idea he was among them until they awoke in the morning and saw the two strange legs hoisted from the hips…[13]P10
揚譯:他是趁黑夜沒人注意時被偷偷抬進(jìn)病房的。(揚恝,P6)
張譯:他是黑夜里醫(yī)院趁沒人注意時偷偷抬進(jìn)來的。(張聯(lián)煒,P4)
兩相比較,揚調(diào)整了短語的順序,更符合中文的語用習(xí)慣,使句意更加通順,“during the night”翻譯成“趁黑夜沒人注意”,這種中文表達(dá)戲謔地展現(xiàn)了醫(yī)院敷衍了事,對生命不負(fù)責(zé)任的本質(zhì),他們不想讓旁人過分注意是否能夠搶救回一個鮮活的生命,而是抱著能救則救,沒有搶救成功,也不會落人口舌的心態(tài),所以趁黑夜里把傷者運進(jìn)醫(yī)院。他們偷偷摸摸的行徑,讓讀者感覺像極了半夜出來偷東西的老鼠,其陰險狡猾,躡手躡腳的形象浮現(xiàn)在大家的眼前。這也從側(cè)面反映了小說中軍事官僚集團(tuán)利用戰(zhàn)爭滿足私欲,為求個人飛黃騰達(dá)而置他人生命于不顧的卑劣行徑。他們操縱著第二十二條軍規(guī),利用它來制造悖謬來維護(hù)權(quán)威,愚弄下屬,主宰普通人的命運。而普通士兵則是被大人物任意擺布的對象。張的譯本更符合原句的語序,但只突出了“趁沒人”,沒有強調(diào)“趁黑夜”。根據(jù)上下文的理解,文中的醫(yī)院絕對是與軍官們串通一氣,不顧士兵死活的冷血惡魔的代表,所以“趁黑夜”“趁沒人”這兩者缺一不可,這樣更能表達(dá)原作者海勒通過嘲諷的口吻對醫(yī)院草菅人命的猥瑣本質(zhì)的控訴。
2、關(guān)照讀者的語言審美期待
譯者在翻譯文本(即二度創(chuàng)作時必須與潛在的讀者進(jìn)行審美互動),而原著的美學(xué)特征首先表現(xiàn)在語言上。因而為了使自己的譯本能被更多的讀者廣泛接受,譯者首先必須考慮讀者在語言上的審美需求,用讀者熟悉、喜歡的語言風(fēng)格進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作。中國的傳統(tǒng)文學(xué)作品很少有自相矛盾的語言重復(fù)出現(xiàn),而《軍規(guī)》里卻有不少從而凸顯黑色幽默的本質(zhì)風(fēng)格。以《軍規(guī)》第九章第三段第六句為例:
The more alfalfa he did not grow, the more money the government gave him, and he spent every penny he didn’t earn on new land to increase the amount of alfalfa he did not produce.
揚譯:他沒有種植的苜蓿的數(shù)量越大,政府給他的錢也就越多。于是,他便用這筆沒出力而掙到手的錢,購置新的田產(chǎn),以此來擴(kuò)大自己沒有種植的苜蕭的數(shù)額。( 揚恝,P83)
張譯:他不種植的苜蓿數(shù)量越大,政府付給他的錢就越多。他很快用這筆無需出力就掙到的錢購置新田產(chǎn),以便讓不種植的苜蓿數(shù)量倍增。(張聯(lián)煒,P99)
揚譯本直接翻譯了原著的句子,未做語言上的調(diào)整,讓人感覺平淡無奇,毫無幽默可言。而對比張譯本,他運用了否定詞,增強了句子語氣,但讓讀者閱讀起來比較費勁,有點云里霧里的感覺,增強了文字的不確定感。
這些自相矛盾和令人迷惑的句子有悖常理,暗示了這個世界的荒謬。海勒本想清楚地表達(dá),但卻沒有這么做。有時,一些否定從句似乎是為了使句子更清楚,卻起到相反的作用。一般來說,傳統(tǒng)小說家試圖使文章明了清楚,模棱兩可是不允許的。但海勒正是使用這樣的句子讓人們了解到這個世界的荒謬和非理性。
3、開闊讀者的視野
譯者在翻譯時要充分關(guān)照潛在的讀者的審美期待和接受能力,但這并不是說要一味地迎合潛在的讀者的口味。讀者并不會滿足于自己所熟悉的信息,相反,他們渴望獲得新訊息、新知識。因而,譯者總要在譯本所提供的視域和讀者的原有視域之間留下一個視域差,姚斯稱之為“審美距離”。當(dāng)讀者與譯品之間的距離為零時,讀者完全進(jìn)入角色,感到的僅是一種共鳴,未必能獲得審美享受,所以譯者應(yīng)該在譯文中為讀者留下審美距離,因為讀者期待從外國文學(xué)作品中獲得不一樣的訊息和知識。
《第二十二條軍規(guī)》 第二章為例:
“-immense. I’m a real,slam-bang, honest-to-goodness, three fisted huminger. I’m a bona fide superaman.”
“superman,” Clevinger cried. “Superman?”
“Supraman,” Yossarian corected.
揚譯:“-與眾不同。我的的確確是個非同尋常、長了三頭六臂的了不起的人物。我是個真正的奇人?!?/p>
“超人?”克萊文杰嚷道,“超人?”
“奇人,”約塞連糾正道。 ( 揚恝,P83)
張譯:“……與眾不同。我的的確確是個非同尋常、是長著三頭六臂的了不起的蓋世英雄。是真正的superaman!”
克萊文杰嚷道:“superman?superman!”
約瑟林糾正他:“supraman,是supraman。”(張聯(lián)煒,P99)
揚譯本將supraman翻譯成怪人,采用了直譯的翻譯方法,為讀者消除了異質(zhì)文化的障礙。同時也去掉了原文的“洋味”;而張將supraman保留,能讓讀者更加直觀的感受作者的意圖,感受《軍規(guī)》的怪誕,并保留了原文的“洋味”,為讀者留下審美距離,這更符合現(xiàn)代讀者的期待。讀者可以查閱其他資料來了解“supraman”這個詞語,進(jìn)而拓展他們的期待視野。
以姚斯為代表的接受美學(xué)給實踐翻譯帶來了新的啟示,它將翻譯的模式從先前的“原著→譯本”的簡單對等變?yōu)榱恕白髡摺g者→譯本→讀者”的多方動態(tài)互動過程,因此,譯本的最終歸宿必定為讀者所接受,這樣的翻譯才算成功。黑色幽默作品以其荒誕、戲謔的特質(zhì)活躍于文壇,為了讓讀者切身感受到原著的語言特色和原作者的表達(dá)意圖,譯者使用翻譯策略(如直譯和意譯)必須考慮到所選擇的讀者的期待視野。讀者的反映是現(xiàn)實的又是歷時的,是可以把握的,而且有助于譯者提高譯本質(zhì)量和選擇合理的翻譯策略。但是,讀者觀照的作用在翻譯實踐中仍具有相對性和局限性,不能將其片面化、絕對化,否則會步入另一個極端。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙 萍.黑色幽默的正典——論約瑟夫·海勒的.第二十二條軍規(guī)[N].無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009.10(5).
[2] 朱立元.接受美學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1989.
[3] 約瑟夫·海勒著.第二十二條軍規(guī)[M].揚 恝,程愛民,鄒惠玲,譯.南京:譯林出版社,1998.
[4] 約瑟夫·海勒著.第二十二條軍規(guī)[M].張聯(lián)煒,譯.北京:中國戲劇出版社,2002.
[5] Joseph H. Catch-22[M].SimonSchuster Paperbacks, 1955.