摘 要:本文從譯者角度出發(fā),分譯者必備的自身?xiàng)l件、必須熟悉的商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)、必須掌握的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和必須掌握的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧四個(gè)方面淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
關(guān)鍵詞:翻譯者;商務(wù)英語(yǔ);翻譯
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2013)30-045-01
近年來(lái),隨著我國(guó)加入WTO和對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)程不斷深入,商務(wù)英語(yǔ)所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜,同時(shí)商務(wù)文件又涉及雙方的權(quán)力和義務(wù),這就要求譯者忠實(shí)地把原作的內(nèi)容模擬出來(lái),這就對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者提出了較高的要求。如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。
一、扎實(shí)自身?xiàng)l件
1、翻譯者的漢語(yǔ)功底要好
在真正的翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。
2、翻譯者英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)
全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。
3、翻譯者知識(shí)面要廣
一要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),二要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。
二、熟悉商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)的全過(guò)程,主要表現(xiàn)在文體和語(yǔ)言方面。
1、商務(wù)英語(yǔ)文體風(fēng)格
商務(wù)英語(yǔ)文體不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不含糊其辭。措辭禮貌,禮貌是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文中非常重要的語(yǔ)言特點(diǎn)。
2、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)
(1)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn):
①詞匯的詞義面較窄:許多普通英語(yǔ)中的常見(jiàn)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中則有其特殊的專業(yè)含義。有些詞匯在商務(wù)環(huán)境中的意思與其基本意思有些聯(lián)系但也有很多詞匯在商務(wù)環(huán)境的詞義和它的基本含義毫無(wú)聯(lián)系。
②使用大量的縮略語(yǔ):在商務(wù)活動(dòng)中為提高效率,大量使用縮略詞。
(2)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要應(yīng)用于正式的商務(wù)交流場(chǎng)合,因而其語(yǔ)言具有很強(qiáng)的目的性、專業(yè)性和客觀性,同時(shí)要求使用平時(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式。
三、掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)英語(yǔ)涉及到法律、法規(guī)和廣告等不同文體。鑒于商務(wù)英語(yǔ)蘘括了不同語(yǔ)言文體和專業(yè),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息的靈活對(duì)等”,即:原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等;原文的風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對(duì)等;原文的文化信息與譯文文化信息對(duì)等;原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等。
四、掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
1、要分辨詞的普通含義與專業(yè)含義
我們?cè)谟⒆g漢時(shí),不能簡(jiǎn)單地照搬字典中的等同語(yǔ),也不能想當(dāng)然按照平時(shí)用慣的詞義去加以解釋,而是要根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),分辨其專業(yè)含義。在商務(wù)英語(yǔ)中,許多詞可以一詞多用,但在不同的專業(yè)領(lǐng)域中表達(dá)的概念大不相同。比如: bid 在外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示 “出價(jià)、遞盤(pán)”,而在招標(biāo)投標(biāo)業(yè)務(wù)中則表示“投標(biāo)”。
2、增補(bǔ)與省略的技巧
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)。
3、詞類轉(zhuǎn)換翻譯的技巧
詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧,我們絕不能一味追求詞性和表現(xiàn)方法的對(duì)等,而應(yīng)注意兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上不同的特征,根據(jù)上下文做恰到好處的調(diào)整,使譯文貼切。例如: the volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.(貿(mào)易量有很大的增加,這給兩國(guó)帶來(lái)了益處。)在翻譯時(shí),將英語(yǔ)動(dòng)詞“increased”轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞“增加”。
4、修辭引申
為了使譯文增色,有時(shí)候除了真實(shí)地再現(xiàn)原文所包含的內(nèi)容外,還要運(yùn)用修辭手段,使譯文達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。這樣,在翻譯時(shí)往往因修辭需要而增添一些引申意義。商務(wù)英語(yǔ)中修辭手段運(yùn)用最多的是商務(wù)廣告。如: make a big world smaller.我們把世界變小了。(德國(guó)漢莎航空公司廣告,夸張)。
5、商務(wù)英語(yǔ)中的文化意識(shí)
不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng),而商務(wù)英語(yǔ)的翻譯同樣會(huì)受到這些差異的影響。例如,將\"Goldlion\"翻譯為“金利來(lái)”,既結(jié)合了英文名稱的意義,又充分考慮到中國(guó)人圖吉利的文化特點(diǎn)。
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有自身特殊的規(guī)律,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中又存在著諸多基于文化等方面的差異,這些都對(duì)我們的商務(wù)英語(yǔ)翻譯提出了更高的要求。因此,我們必須從文化知識(shí)積累、翻譯技巧和理論的運(yùn)用上不斷提高,培養(yǎng)跨文化翻譯的意識(shí)和能力,為商務(wù)交流提供精準(zhǔn)順暢的翻譯,保證經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的順利發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1].韓 冰.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2009.6.
[2] 徐存善.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞義的確定.阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào).2009.2.
[3] 劉白玉.商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯[M].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.2007.
[4] 陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].高等教育出版社,2005.
[5].張新紅.商務(wù)英語(yǔ)翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003.