童亮+胥全文
【摘 要】漢語成語是我們漢民族的語言精粹,其特點是言簡意賅,或古樸典雅或妙趣橫生。成語廣泛地滲透到我們的生活、工作和交際之中,在漢英互譯時要做到融會貫通,要使懂英語而不懂漢語的外國人一目了然的確不是一件容易的事。在翻譯時,不但要譯出成語的本意,也要譯出其文化含義或隱含的意思。因而漢語成語的翻譯必須采用多種方法,本文試對漢語成語英譯方法進行討論,對幾種常用的成語譯法進行分析和舉例。
【關鍵詞】漢語成語 翻譯 常用方法
《漢語成語研究》一書中認為成語的含義應是廣義的。“凡是具有特定含義的定型詞組,已經約定俗成,被書面語所接受了的,就是成語。不管它原是熟語、諺語,還是政治口號、科學術語等等,只要進入書面作為成語運用的,一律總稱成語。”漢語成語義項很豐富,當我們進行翻譯,碰上一條外國成語的時候,很容易想起一條含義與之相當的自己的成語。為了駕輕就熟,我們每每采用了自己語言中固有的成語,而不去費力翻譯那條外國成語。所以在大多數情況下凡是有漢語成語意義相當的便進行成語對成語的意譯。這種處理方法既有優點也有缺點。在實際操作中要達到漢英兩種不同的語言互譯并非易事,值得推敲商榷的地方很多。因而對漢語成語翻譯方法的研究是很有必要的。下面本文將試議漢語成語的英譯方法。
一、運用視角轉換進行形象的替代
在成語翻譯上,視角轉換是漢英跨文化理解和翻譯的一種不可或缺的手段,它的運用主要體現在形象的替代上。
1. 借用不同的喻體與說法。成語是民族語言的精華,是人們在長期實踐認識過程中提煉出來的語言結晶,是修辭手段運用比較集中的語言。漢英成語修辭各有特色。既有共通之處,亦有其各自的特性。找出其異同,融會貫通其本意,對于掌握翻譯實踐中靈活采用對譯的方法,借用不同的喻體與說法都不無好處。例如:
鶴立雞群(like a peacock in the barnyard)
一模一樣(like the two peas in the pod)
魚米之鄉(a land of rice and fish)
守口如瓶(as dumb as an oyster)
在借用不同喻體和說法的方法中還可分為兩種情況:
(1)漢英借喻詞不同。
勝券在握(to have the ball at one's feet)
膽大妄為(to rush in where angels fear to trend)
(2)漢語是明喻而英語是暗喻或直述。
暴跳如雷(to hit the ceiling)
巧舌如簧(to have a oily tongue)
2. 借用英語中的原有類似說法。漢語中有些成語的含義與英語中的一些熟語有著異曲同工之妙,對譯各有情趣。
(1)說法基本一致。下面是一些漢英成語含義對等的情況,此時翻譯時可直接借用。
輕如鴻毛(as light as a feather)
如出一轍(to cut from the same cloth)
(2)說法類似。
欲速則不達(more haste, less speed)
一帆風順(plain sailing)
(3)漢英對應說法的跨文化理解和翻譯。
殺雞取卵(to kill the golden goose)
命中注定(be in the cards)
二、直譯和意譯法在漢語成語英譯中的運用
但在很多情況下,借用畢竟是有限的,下面我們就討論一下最常用的直譯法和意譯法。
1. 直譯法。成語的翻譯要注重民族性。成語經常使人聯想到該民族的一些特定的歷史、經濟、文化、風俗習慣和地理環境等狀況。漢英成語的對譯可以使譯文地道,但同時也使譯文失去了原文中的語言特色和情調。所以還應該盡可能的直譯以保持漢語的民族特色,同時還可以起到推廣漢語文化的作用。那些形象生動易懂的成語可以采用直譯,使讀者一目了然易于接受。
異口同聲(with one voice)
一見如故(at our first meeting it is lie old times)
蕓蕓眾生(all living beings)
緣木求魚(to climb up a tree to catch fish)
2. 意譯法。有些通俗的成語若采用直譯則無從翻譯,所以只能采用意譯。如下例:
風平浪靜(be right up and down)
不辭而別(to take French leave)
塞翁失馬,焉知非福(A lose may turn out to be a gain; You can see good in bad.)
采用意譯法時有時也可以加注,使譯文意思更加清晰。
盲人瞎馬(A blind man on a blind horse——rushing ahead only to disaster)
守株待兔(stump watching——a waste of time)
三、在行文翻譯中,具體問題具體分析
在實際的行文翻譯中,在成語不是孤立的情況下,就應結合上下文,根據行文的具體情況出發,尋找最佳的譯文。
1. 形象喻義只取其一。下面以具體例句來分析。
“耳邊風”一般用其喻義,宜于意譯,直譯不易達意。
我平日和你說的,全當耳邊風;怎么他說了你就依,比圣旨還快呢?(《紅樓夢》第八回)endprint
…but let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.
但如果上下文要求字面義則必須直譯。
說話是耳邊風,錯點不打緊,寫在紙上,卻使我很躊躇。(魯迅《門外文談》)
As the spoken word brushes past your ear and is gone, small inaccuracies do not matter; but I hesitate to commit these to writing.
2. 形義參半,有時可以只譯成語的部分形象,另外再點明一下它的喻義,構成形義參半的譯法。下面就“蛇無頭而不行”這個成語具體分析。
下面這個句子只需譯形象的主要部分,喻義也只點明這一部分。
此時莊客們“蛇無頭而不行”,已不似先前聲勢了,答應道:“但憑,但憑。”(馮夢龍《灌園叟晚逢仙女》)
By this time, having lost their leader, Chang's men were like a snake without a head. All their swagger gone, they answered: “Of course! Of course!”
但如果作為引語出現,則需要全譯。
自古道:“蛇無頭而不行。”若無仁兄去時,他那里如何肯收留我們?(《水滸》第三十五回)
There is an ancient saying, “A snake without a head cannot go forward.' You are our head, and if you do not go with us they will not receive us.
3. 只譯部分。在行文翻譯中由于上下文的要求,有時只需要把成語的一部分譯出來便行了。由互有聯系或意義相同的兩部分構成的成語如“鬼使神差”,兩部分意義相似,但修辭色彩不同,前半貶義,后半褒義,因此不同的場合分別譯其一半即可。
不是鬼使神差,好端端的小陳老爺怎么會抽上鴉片煙?(矛盾《春蠶》)
If it hadn't been for the influence of devils, why would a decent fellow like Master Chen have taken to smoking opium?
這個句子中指壞事,所以便譯“鬼使”。
這是你一高興起詩社,鬼使神差來了這些人。(《紅樓夢》第四十九回)
You had the bright idea of starting the club, so now all these people turn up as if by magic.
這個句子中指好事,所以便譯“神差”。
4. 完全不譯。如果上下文已經把成語的喻義說清楚了,再譯形象顯得啰嗦,那就可以把整個成語略去不譯。下面舉例說明。
哪怕再念三十本“詩經”,也是掩耳盜鈴,哄人而已。(《紅樓夢》第九回)
Even if he studied another thirty volumes, it would just be fooling people.
我忽然想到:帝國主義者相信自己偷天換日的本領,常常把自己要侵略的國家想推進水里去,然后再從而飲酒之,以為一轉折間,那國家就是屬于自己的了。(馮雪峰《猴子和木板》)
This reminded me of the great faith all imperialists have in their own skill. They often push the country they mean to invade into the water, and then set about saving it, thinking that by this maneuver that country will become theirs.
四、結語
當然,翻譯的方法并不局限于此。一個成語可以有幾種不同的譯法,恰當的翻譯是根據不同的文化背景和讀者的接受程度來進行的。在將漢語成語譯成英文時,我們翻譯的不僅是外延,還有文化內涵。對于成功的翻譯來說,跨文化溝通能力甚至要比雙語能力更為重要。翻譯不僅是兩種語言的交流,更是一種跨文化的交流,它的目標是打破兩者之間的語言障礙,幫助外國讀者消除或減少文化障礙。這就要求譯者盡最大努力把漢語翻譯成外國讀者樂于接受的形式,在英語中再現漢語文化,這是一個很大的挑戰,需要我們在翻譯理論和翻譯實踐中不斷地去探索和研究。
【參考文獻】
[1]金惠康. 跨文化交際翻譯續編[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]陳文伯. 英漢成語對比與翻譯[M]. 北京:世界知識出版社,2005.
[3]王福祥,吳漢櫻. 文化與語言[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4]陳忠誠,吳幼娟. 詞語翻譯縱談續編. 北京:中國對外翻譯出版公司,2000.endprint