李慧明
(吉林化工學(xué)院 外國語學(xué)院,吉林 吉林 132022)
中國是東方文化的典型代表,而俄羅斯文化則介于東西方文化之間。兩國文化既有相通之處,同時也存在明顯差異。
中華漢文化與50多個少數(shù)民族的文化長期相互交流、相互影響、相互融合,形成了具有“封閉性”和“自足性”的文化特點。同時中國文化也具有一定的開放性,早在兩千年前就輸入了印度佛教文化,后來又傳入了基督教等西洋文化。中國古老文化的基本特征是儒家學(xué)說、道教思想和佛教文化的鼎足并立。道德上強調(diào)“忠恕”、“中庸”,倫理上倡導(dǎo)忠孝仁愛。
俄羅斯文化介于東西方文化之間,但以西方文化為主。俄羅斯從九世紀中葉開始接受基督教,直到988年定為國教。基督教信仰上帝創(chuàng)造并管理世界,耶穌基督是上帝的兒子,降世成人,救贖人類,主張博愛。俄羅斯人信奉各種宗教,但大部分人信仰東正教(基督教的一大派別)。漢俄文化具有相同和相似的核心觀念:中國文化中的仁愛、禮義、孝悌、中庸、天人合一等核心觀念與俄羅斯文化中的соборность(聚合性)、всеединство(萬物一體)、ч е с т ь(尊嚴、人格、榮譽)等核心觀念,具有明顯的共性,即“愛”與“善”。在中華民族傳統(tǒng)思想中儒教的“孝道”和“泛愛眾”以及佛教的“慈悲”占據(jù)核心地位。
由于歷史、地域和宗教等各種影響文化的因素不同,漢俄文化差異反映在人生禮儀、政治經(jīng)濟、民俗民風(fēng)以及語言結(jié)構(gòu)等各個方面。現(xiàn)僅舉幾例,簡述文化差異對語言和翻譯闡釋的影響:
(一)文化聯(lián)想的差異。中國人看到月亮(луна)會產(chǎn)生嫦娥奔月、中秋思親等聯(lián)想,俄羅斯人沒有這種聯(lián)想;俄羅斯人看到берёза(白樺)就聯(lián)想到“故鄉(xiāng)”、“祖國”或民歌中的“少女”,中國人不會有這種聯(lián)想;中國人結(jié)婚,按傳統(tǒng)給新娘吃花生和甜棗,祝愿早生貴子,子女雙全,“花生”——生兒生女與油料作物“花生”諧音;而俄羅斯民族的風(fēng)俗是給新人吃母雞,也是期盼新娘生兒育女的意思。
(二)家族、親屬稱謂的差異。俄羅斯家族親屬的稱謂比中國人簡略,反映了不同社會的不同文化特征。中國人特別重視血緣的遠近、親屬的直系、旁系,如“孫”一級的稱謂就有從“孫”到“云孫”達七代之多。俄羅斯家人親屬的稱謂則較籠統(tǒng),如бабушка即表示祖母,又表示外祖母,而伯父、叔父、姑父、舅父和姨夫統(tǒng)稱為дядя。
(三)崇文和尚武的差異。中國人相對崇文,原因是多方面的:儒家、道家都有反戰(zhàn)思想,中國長期的農(nóng)耕文化的影響,以及統(tǒng)治者在文治與武功方面也多以文治為主,還有幾千年的民風(fēng)為“書中自有黃金屋,書中自有顏如玉”等。俄羅斯比較尚武也是多方面的原因:一是統(tǒng)治者以武力為主,對外擴張,武功領(lǐng)先;二是受到外來的斯堪的納維亞尚武精神的影響;三是俄羅斯在歷史上既有農(nóng)耕,又有游牧,而游牧尚武的影響更為突出。
不同文化之間的共性是相對的、廣泛的,差異是本質(zhì)的、深刻的。因此,在翻譯活動中,文化的可譯性是相對的,局限性是絕對的。翻譯中不可能不存在文化障礙,求等值是相對的,而求等效是可行的。
語言是民族文化的一面鏡子,一個民族的文化特點必然會反映到民族語言中來,談到文化影響語言時,實際上也從另一個側(cè)面論述了語言作為文化載體反映文化的功能。
語言是文化不可分割的一部分,是反映和保存文化的工具和載體。語言作為人類最重要的交際工具有兩種功能:一是現(xiàn)實生活人們橫向溝通的功能,二是歷史文化縱向傳承的功能。語言和文化是密不可分的,了解文化必須通過語言,掌握語言必須了解文化。而承擔語言轉(zhuǎn)換的翻譯活動勢必會受到文化內(nèi)涵的影響,這就要求翻譯者既要體現(xiàn)漢俄文化的共性,又要考慮東西方文化的差異,在語言轉(zhuǎn)化時靈活處理。
[1]《文史知識》編輯部.佛教與中國文化[M].中華書局,2005.
[2]湯一介.儒釋道與中國傳統(tǒng)文化[M].中國大百科全書出版社, 2013.
[3]http://nauka.bible.com.ua/noah/noah2app.htm.