許丹宏 吳磊
摘 要: 隨著社會經濟的快速發展及各國交流的日益密切,企事業單位迫切需要大量優秀翻譯人才,然而目前高校培養出的翻譯人才在數量及質量上均無法滿足該需求。文章通過調查蘇南地區企事業單位翻譯人才的需求現狀,為高校翻譯人才培養計劃的制訂提供依據,使其更好地滿足社會需求。
關鍵詞: 翻譯人才 企事業單位需求 人才培養 翻譯教學
隨著社會經濟的發展及國際交流的進一步深入,人們對高素質翻譯人才的需求越來越大。據了解,“國內有500多所高校開設了英語專業,其中只有30多所高校本科階段開設了翻譯專業,158所高校擁有翻譯碩士培養資格,但其培養模式遠不能適應高層次翻譯人才培養的需要”。[1]在武大舉行的全國翻譯理論與教學研討會上,武大翻譯與比較文化研究中心主任劉軍平指出,全國每年至少需要10萬高級翻譯人才,而畢業生則不到千人。法語、德語等非英語語種的翻譯人才更是緊缺。[2]蘇南地區經濟發達且對外交流頻繁,企事業單位對優秀翻譯人員的需求巨大,但這一地區40多所高校中設有翻譯專業的不到10所,遠不能滿足社會需求。對此,筆者就蘇南地區企業事業單位翻譯人才的需求現狀進行調研,旨在為高校翻譯人才培養計劃的制訂提供依據,從而推動其改革,培養出更符合社會需要的高質量翻譯人才。
一、翻譯人才需求調查及結果分析
1.調查情況簡介。
本次調查主要通過分發問卷及電話調查的形式展開。調查對象為蘇州、無錫、常熟、昆山、常州五個地區的50家大型企業事業單位。共發出50份調查問卷,收回有效問卷50份。所調查的企業涉及行業多樣,包括農、林、牧、漁、制造業等。接受問卷調查者主要是企事業單位的人事主管。調查內容包括企事業單位對翻譯人才的學歷背景、從事翻譯領域、知識結構、個人素質等多方面的需求及要求。
2.調查數據分析。
(1)蘇南地區企事業翻譯的特點。
企業翻譯涉及各個領域。“企業翻譯工作包括口譯和筆譯,涉及的專業領域也是各式各樣,一些大的引進項目,從項目的前期準備(機會研究階段、可行性研究階段)到項目的實施,直至最后投入運營,所涉及的內容包羅萬象,而每一項內容中又包含許許多多的細項,所涉及的學科專業更為廣泛,因此,所使用的表達方式也多種多樣”。[3]調查發現,蘇南地區企事業單位翻譯人員從事的專業領域呈多元化趨勢。外事外交類和經濟類各占21%,科技翻譯類占16%。除此之外,從事文教類、法律類和實用類的翻譯人員也占一定比重,分別為3%、18%和17%。這些數據表明,企業翻譯所設領域具有廣泛性,完全符合這一地區企業行業的多樣性特點。
企業翻譯語種以英語、日語為主,其他語種并存。調查數據顯示,在企業所需的翻譯語種中,英語和日語各占29.3%和28%。企業對韓語的需求占13.3%,對德語和俄語的需求則分別為7.3%和6.7%,其他語種如法語等也有所涉及。這充分反映了蘇南地區對外交流及貿易合作的實際情況。
(2)企業對翻譯人才的需求。
蘇南地區企事業單位翻譯的需求逐漸從筆譯趨向口譯。企業翻譯活動包括口譯和筆譯,譯者按其專業能力可分有專業人才及一般人才。相比于一般人才,專業人才在某一領域有其特長,并且專門從事這一行業的翻譯。調查數據顯示,就企業所需的翻譯人才而言,企業對于一般筆譯人才的需求量達到27.3%,對于一般口譯人才和高級專業口譯人才的需求量達到22.7%和22%,對于一般專業口譯人才的需求達到10.7%,而對高級筆譯人才和一般專業筆譯人才的需求則較少,都為5.3%。在譯員從事的工作內容上,企業對普通文件筆譯的需求只占7.2%。這些數據均表明,現在企業對于翻譯人才的需求已經從筆譯人才的需求轉向口譯人才的需求,口譯人才趨于供不應求的局面。
同時,企事業單位對口譯內容及形式的需求也呈多元化趨勢。數據表明,企業對談判翻譯和工程翻譯的需求量最大,分別占28%和22.7%,這反映出翻譯在企事業單位對外交流與合作中起到了至關重要的作用。此外,18%的企業需要口譯者從事一般性會見翻譯,10.7%的企業需要譯者承擔出訪團組翻譯及接待來訪團組翻譯工作,這表明隨著國際交流的進一步加強,企業與國外企業的會見次數也逐漸增多,企業迫切需要高水平口譯人才保證每次會面的順利進行。企業對會議發言翻譯及大型活動致辭翻譯的需求較少,均為6.7%,這也反映出蘇南地區企業事業單位涉及的國際會議及大型活動相對較少。
(3)企業翻譯人才的獲取渠道。
根據調查數據顯示,蘇南地區企事業單位翻譯人才的獲取渠道越來越多樣。30.7%的企業選擇人才市場招聘翻譯人才,21.3%選擇應屆畢業生校園招聘,18.7%的企業選擇兼職招聘,另外有5.3%的企業通過工作調動獲取翻譯人才,15.3%的企事業單位則選擇自己培養翻譯人才及通過員工推薦獲得理想翻譯人才,這說明人才市場不再是企事業單位獲取翻譯人才的唯一途徑。
(4)企業對翻譯人才素質與能力的要求。
從調查結果看,在企事業單位招聘翻譯人才比較看重的優勢中,社會實踐和溝通能力所占比重較大,分別為25.3%和28.7%,而對專業成績和獲獎證書的要求占10%,這表明企業已經不再像過去一樣一味注重學生成績和獲獎證書,而更注重翻譯人員對所學知識的實際運用能力。另外,14%、8%和14%的企業比較看重翻譯人才的心理素質、組織能力和思想修養,由此可見,企業更加關注翻譯人才的綜合能力,這對翻譯人才的培養提出了更高要求。
二、翻譯人才培養策略
1.轉變教學理念,完善翻譯課程設置。
高校應根據本區域經濟發展的特點,以市場為導向,以培養高素質翻譯人才為目標,完善課程設置、教學要求、評估體系等相關方面。首先,增加翻譯實踐課程。目前,蘇南地區大部分高校的翻譯課程設置過分側重于學術方面的研究,應用實踐課程開設不足,或者形同虛設。而能否成為優秀的翻譯人員,不僅取決于是否具備雙語傳譯能力,還在于譯者是否具備臨場應變能力及過硬的心理素質等綜合因素,譯者只有通過實踐才能積累相關經驗。其次,高校應完善翻譯專業相關課程的設置,包括專業課程、信息知識課程等。隨著市場對高級專業翻譯人才的需求量激增,高校應根據地區經濟特點開設相關專業課程,引導學生術有專攻。在信息技術高速發展的時代背景下,如何運用現代技術提高翻譯質量與速度的課程也應受到應有的重視。此外,翻譯行業不斷市場化,高校只有更加重視培養翻譯專業學生的職業素養及服務意識,才能更好地滿足市場需求。
2.轉變傳統翻譯教學方法,尋求高質量教學。
首先,在翻譯教學中,以教師為中心的課堂教學必須轉變為以學生為中心的課堂教學。傳統的翻譯教學忽視對其表達能力的培養。因此,教師應在傳授翻譯理論的基礎上多給學生思考空間及實踐機會,讓他們能夠對所學知識真正做到融會貫通,消化吸收。其次,翻譯教學必須從課堂延伸至課外。教師應采取各種手段鼓勵并督促學生課后的訓練與交流,培養學生的自學能力,如網絡教學平臺等。此外,翻譯教學中以過程性評價體系代替結果性評價,從而使教師和學生更注重翻譯實踐中譯前、譯中、譯后各個階段的技能培養,而不僅僅重視譯文本身。
3.聯合企業培養對口翻譯人才。
首先,高校可聯合企業共同制定培養方案,了解企業需求,有的放矢。其次,翻譯教材中可增加企業提供的翻譯素材,增強實用性。同時,高校應在企業設立實踐基地,增加學生的實戰演練機會。此外,高校與企業可合作開展網絡教學,如共建高校網絡教學平臺,或企業提供翻譯現場視頻共享等。如有可能,高校教師與企業職員之間可進行短期流動,教師進企業了解市場需求以幫助教學,企業有經驗的譯者進入課堂傳授實戰經驗。
4.成立翻譯社團提高實戰能力。
學生翻譯社團是在高校引導、教師指導下學生自愿加入的學生團體。翻譯社團可開展以下日常活動:(1)邀請名師及譯員定期開展講座,進行職業指導與輔導;(2)為企業翻譯或社會活動翻譯提供志愿服務,提高未來譯者的服務意識,了解市場行情與需求,同時增加實戰經驗及觀摩機會;(3)組織開展各類校級口筆譯競賽或中英文演講比賽,為更高級別的翻譯大賽選拔人才。通過競賽,學生了解自身不足,明確努力方向。教師通過指導學生翻譯社團的活動,更清晰地了解學生及市場的需求,積極調整教學內容與方法,強化教學效果。
參考文獻:
[1]周曉嫻.翻譯產業需求下高校職業翻譯人才培養對策[J].長沙鐵道學院學報,2012,(3):139-140.
[2]武漢晨報.中國高級翻譯人才奇缺.www.01job.cn.第一招聘網,2007(11).
[3]李桂珍.企業翻譯的特點及素質要求[J].上海鐵道大學學報,1999,(7):121.
[4]鄒素.區域經濟發展與高校翻譯人才本地化培養研究[J].太原城市職業技術學院學報,2013(1):9.
項目來源:常熟理工學院大學生課外學術科技項目
常熟理工學院大學生實踐創新校級項目。