龐寶坤 劉 洋
(哈爾濱理工大學外國語學院 黑龍江哈爾濱 150082)
基于多學科背景下的口譯課程設置研究
龐寶坤 劉 洋
(哈爾濱理工大學外國語學院 黑龍江哈爾濱 150082)
隨著我國改革開放進程的不斷深化,社會經濟、文化等各項事業不斷發展,國際間的經濟貿易往來也不斷擴大。因此,社會對口譯譯員的需求也變得越來越大,口譯要求譯員具有較高的語言表達技能和豐富的專業領域知識,來自不同學科背景的非英語專業高端學生因此成為新世紀口譯人才的潛力軍。本文主要闡述了多學科背景即非英語專業大學英語課程設置的相關問題,旨在喚起口譯教學研究者對這一方面更加關注,從而推動非英語專業口譯教學的發展。
非英語專業;多學科背景;口譯教學
隨著我國與國際市場交往的日益頻繁,各種專業性強的國際交流、學術會議、商貿會談頻繁在國內舉辦,社會迫切需要專業化的口譯人才。目前,從事專業口譯的譯員主要是外語專業的畢業生。由于此類口譯涉及領域的專業知識,外語專業畢業生雖有較好的語言技能,卻對專業知識所知寥寥,在口譯時存在很大,甚至不可逾越的專業知識障礙。
另一方面,相當一部分非英語專業學生不僅專業知識扎實,還有很好的英語功底,能夠用英語直接交流和閱讀專業資料。這導致專業加外語(英語)的復合型人才在社會上極受歡迎。用人單位希望招聘的非英語專業研究生可以直接進行本領域的口譯工作。因此,具有一定口譯能力的非英語專業學生倍受青睞。面對這一現狀,筆者嘗試探討多學科背景口譯教學的相關問題從而系統有序地培養專業口譯人才。
口譯是不同國家、不同民族之間進行交流的最主要的最基本的方式,可以說是國際間交流所依賴的基礎性交際工具。譯員的口譯能力不能簡單定義為一種語言能力,而是指“完成一項口譯任務所必須具備的能力,是一種內在的知識和技能體系”。但是目前在我國的高等教育當中,口譯教學并沒有得到廣泛的重視,口譯課程只是在英語專業的教學中開設,而且教學質量和效果不是很好。據相關調查表明,現在大多數高等院校僅對英語專業的大三、大四學生開設口譯課程,而且在其教學過程中還存在著許多問題,主要包括:一是口譯課程開設的課時較少,并不能真正的完成口譯課程的教學內容,整門課程浮于表面,沒有實際意義;二是由于我國的口譯教學是在最近幾年才開始發展的,相對而言,發展時間比較短,許多教學設施不完備,相關資料不足,尤其是口譯教師比較缺乏,造成口譯教學較為落后。可以說,許多高校對于口譯教學是“心有余而力不足”。而對于大多數非英語專業的學生來說,英語口譯僅僅是一門選修課程,非英語專業的學生只是憑著自己對英語的愛好興趣去選擇是否學習口譯。“目前,大多數高校都是把英語專業的學生作為口譯教學的重點培養對象,而往往忽視了非英語專業的英語口譯教學,這種做法是造成目前我國非英語專業口譯譯員嚴重匱乏的主要原因之一”。
隨著社會對外語人才的需求不斷擴大,大學英語教學目標發生了明顯的變化。2004年教育部出臺的《大學英語課程教學要求》指出“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要”。而且,從心理語言學的角度來看,口譯訓練是一種動態練習,有利于學生注意力的集中,使他們在處理新信息時能有效激活長期記憶中的英語知識。通過一段時間的口譯實踐,學生長期記憶中的某些英語詞匯和表達方式不斷被激活、被運用,繼而可以加速學生在口譯時新信息的處理,最終達到提高學生英語綜合運用能力的目的。因此,“翻譯(口譯)作為教學手段可以為語言教學服務”。另外,從非英語專業學生的英語水平來看,雖然由于鍛煉的機會少(如上述)其口頭表達能力比英語專業學生相對落后,但是這幾年的教學和各類英語比賽情況表明,非英語專業學生的英語能力有了長足的進步;況且“口譯不是以知識為主,而是以技能為主”早已成為口譯界的共識,而“技能是順利完成某種任務的一種活動方式或心智活動方式,它是通過練習完成的”。多學科背景的學生們現有的英語知識為口譯教學提供了基本條件,而口譯技能可以在課堂訓練中不斷得到提高。
1.學科口譯的含義。“學科口譯是指利用非外語專業學生的專業優勢,將口譯教學學科化,根據學生所屬學科,編選教學材料,結合普通口譯課程的授課方式和進度,培養能夠較為滿意地完成涉及本專業口譯任務的人員。而不像外語專業的口譯課程設置那樣,將觸角伸向政治、經濟、外交等各個方面。從而規避了培養“萬金油”式,但卻無法滿足專業口譯要求的譯員”。
2.多學科背景口譯課程的開設現狀。“隨著中國國際地位的日益提升,改革開放的不斷深入,國際交流日趨頻繁,在國際會議、學術會議等場合中,口譯活動是一個非常重要的環節,口譯員成了人才市場的“香餑餑”,因此,口譯課程的開設和建設成為外語人才培養的重中之重”。事實上,一直以來只有英語專業高年級學生或研究生才開設口譯課。然而,從目前的口譯現狀看,英語專業的學生由于受其專業限制,在口譯方面出類拔萃的人員并不多。由于學好語言不等于能夠進行翻譯,翻譯要求掌握工作使用的語言,在這一點上,非英語專業的學生無疑有更大的優勢和潛力。因此,培養非英語專業口譯人才是社會發展的必然趨勢。近年,國內學者開始關注這一龐大的潛在翻譯人才群體:具有多學科背景的非英語專業優秀生。顯然,一旦這一群體的英語潛能得以挖掘,其作為口譯人才的優勢不可估量。“目前,一些高校,如寧波大學、東北財經大學、廣西大學和中國人民解放軍海軍指揮學院等已開始嘗試在大學英語課程中加入基礎口譯課程建設,并已取得初步成效,為大學英語課程建設開拓了新領域”。
經濟全球化和世界一體化的步伐越來越快,把多學科領域的非英語專業學生培養成專業口譯人才是迫在眉睫的一項任務,也是對智力資源更好的珍惜和利用。
希望本文提出的論點在筆者日后的教學崗位上和實際工作中能得到更多的印證和補充。口譯課程在多學科領域設置和大學英語教學過程中不斷運用和促進發展的最佳模式,還需要我們一線教育工作者在實踐中不斷摸索和努力。
[1]王斌華.“ 口譯能力”評估和“譯員能力”評估[J].外語界,2007(03).
[2]孫愛娜,胡文育.體驗式口譯教學模式在非英語專業口譯教學中的應用[J].2011(10).
[3]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003,13.
[4]梅德明.如何攻克“口譯”考試最后一關口譯[J].成才與就業,2003(09):14-15.
[5]杜云輝.論口譯人員的綜合素質[J].中國科技翻譯,2000(01). [6]遲歡玲.非英語專業引入英語基礎口譯課程的探討[J].遼寧教育行政學院學報,2007(11).
Study on interpreting course setting based on multidisciplinary context
Pang Bao-kun, Liu Yang
(School of Foreign Languages, Harbin University of Science and Technology, Harbin Heilongjiang, 150082, China)
With the deepening of China's reform and opening-up process, social and economic, cultural and other undertakings development, international economic and trade is expanding. Therefore, the social demand for interpreters has become more and more, interpreting requires translators with higher language skills and rich professional knowledge, from different disciplinary backgrounds of non English major students become high-end interpreting talents in the new century. This paper mainly expounds the related problem of interpreting course setting based on multidisciplinary context, is to pay more attention to the study of interpretation teaching, so as to promote the development of non English major interpretation teaching.
non English majors; multidisciplinary background; interpreting teaching
H315.9
A
1000-9795(2014)04-0404-02
[責任編輯:劉麗杰]
2014-02-16
龐寶坤(1975-),女,黑龍江哈爾濱人,副教授,從事英語語言文學,教師教育方向的研究。劉 洋(1981-),女,黑龍江哈爾濱人,從事翻譯理論與實踐、教師教育方向的研究。
黑龍江省高等學校教改工程資助項目,項目編號:JG2012010265。