999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論電影片名翻譯中的歸化異化理論

2014-04-29 04:36:28王周
電腦迷 2014年23期
關鍵詞:翻譯

王周

摘 要 有關異化與歸化之爭由來已久,并有愈演愈烈之勢。在當代譯界。翻譯家們對于歸化異化的爭論仍舊不休,各執其是。電影是介紹和交流文化的一種重要媒介,作為傳承文化的一個載體,其溝通、交流的橋梁、紐帶作用不容小覷,而電影名作為影片的點睛之筆,它的翻譯又是重中之重。如何完美的翻譯電影片名呢?本文將作出解釋。

關鍵詞 電影名 翻譯 異化 歸化

中圖分類號:H159 文獻標識碼:A

1翻譯的異化和歸化理論概述

翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換。它同時也是兩種語言所蘊涵的深層文化之間的交流。因為語言與文化密不可分。語言是文化的載體,而文化是語言賴以存在和發展的土壤。翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉換和兩種文化之間的交流,又必然會引出另外一個問題.那就是如何處理源語文本中的特有的語言形式、習慣和文化傳統。一般來說,翻譯中對文化因素處理有兩種基本方法:歸化和異化。

Venuti對歸化的定義是:“遵守目標語言文化當前的主流價值觀。公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。他認為,歸化的譯文風格用譯文接受者熟悉的語言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個體性,使譯文成為了文化侵略的溫床。Venuti將異化表述為:“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”。有陌生感和疏離感的譯本捕捉并保留原文的語言和文化差異,有助于增強接受者的文化差異意識,給他們別樣的閱讀體驗,從而更好地實現原文本的既定功能。就Venuti而言,他更倚重異化,阻抗歸化翻譯策略。

與“異化派”的觀點正好相反,“歸化派”則堅持譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,用目的語讀者所喜聞樂見的形式來傳達原文的內容。美國翻譯家Nida是“歸化”理論的推崇者。他提出了“功能對等”和“讀者反映論”的觀點。“歸化派”認為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務是文化交流和傳播,就應該避免文化障礙,應該將源語以最貼近目的語的形式呈現給譯文讀者,使之理解起來更容易。

2功能理論下的歸化和異化策略

德國學者諾德(Nord)給功能翻譯理論一個定義:“翻譯的‘功能主義就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究”。弗米爾(H.J.Vermeer)以“文本目的”為翻譯過程的第一準則,發展了功能派翻譯理論中最重要的理論“目的論”。它形成了功能理論的主流。功能派“目的論”的核心內容是:“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的;“文本目的”這一術語通常用來指譯文的目的。

“目的原則”認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。一切翻譯活動都得由它的目的決定。因此,不同的文體類別有不同的目的和功能,對語言的要求也是不同的。

3電影片名翻譯中的歸化理論

在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,因為不同的文化背景會導致部分語義的改變和喪失。依照諾德所主張的譯者可以根據需要“按照譯語文化的準則來調整或‘改寫原文”。即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實傳達原作意圖和功能,在譯名觀眾中能產生類似原名的譯名預期效果,就不失為成功的翻譯。影片的藝術風格,時代氣息和導演的意圖,都是譯名要考慮的主要方面,而語言的忠實都是以這些方面為前提的。單是語言的忠實,算不上一個好的譯名。因而,在翻譯電影片名時,語言表達上可以有一定程度的自由度。譯中的可“改寫”和電影片名翻譯中的“一定自由度的語言表達”,為電影片名的歸化翻譯提供了有力依據。翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進交流,而交流的基礎是翻譯成果的認可與否、接受與否。字面直譯片名若出現譯語觀眾對語言或文化的不認可,譯者則需根據目的語文化進行改寫。

4電影片名翻譯中的異化理論

電影片名翻譯中采用歸化理論要多于異化理論,但這并不是否定異化理論在電影片名翻澤中的應用。翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,也可以是介紹異域文化的手段,在翻譯文化色彩濃厚的電影片名時,產生異化翻譯的譯名既是難免的,又是必然的。因為歸化和異化應該是相互關聯,相互補充,相互融合,相互滲透的,有辨證統一的關系,而不是相互對立。異化策略同樣在片名翻譯中收到了不錯的效果。

5結語

采用歸化的手段雖然可以從一定程度上解決這個問題,但是終歸還是一種比較消極的手段。翻譯是跨文化交流的過程。在翻譯中,譯者傳遞給讀者的源語文化信息越多。其忠實度也就越高。在電影片名的翻譯遇到差異的時候,不應僅僅采取歸化的翻譯。更應試圖保留和介紹異域的文化。盡可能地傳達原名的想象空間和含蓄美。再次,隨著目的語觀眾對原語言文化越來越多的了解。他們也不滿足于通過歸化的翻譯對大意的了解。異化翻譯能使觀眾享受更多的原語文化信息,對于跨文化交際是十分重要的。王東風也提到:“在20世紀的大部分時間里,規劃翻譯占據著主導地位,但是到了21世紀,局面將會有所改變。隨著國際間文化交流的日益頻繁,向作者接近的異化法講越來越廣泛地被采用。與歸化法取得平衡.甚至可以占上風”

參考文獻

[1] 吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學院學報,2005.

[2] 盧志君,龔獻靜.電影片名翻譯歸化與異化[J].重慶交通學院學報,2003.

[3] 包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 成人小视频网| 成年av福利永久免费观看| 一级毛片免费高清视频| 欧美h在线观看| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产日韩欧美在线播放| 日韩精品一区二区三区免费| 欧美精品影院| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲天堂免费观看| 日韩高清中文字幕| 丁香六月综合网| 久久香蕉国产线看精品| 国产精品浪潮Av| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲国产无码有码| 国产人成乱码视频免费观看| 久久国产乱子| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 久久久久无码精品| 1024国产在线| 精品福利网| 美美女高清毛片视频免费观看| 成人91在线| 久久综合色视频| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产欧美精品一区二区| 国产在线自揄拍揄视频网站| 国产精品无码一二三视频| 国产午夜福利在线小视频| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲天堂首页| 免费jjzz在在线播放国产| 国产黄色视频综合| 国产网友愉拍精品| 内射人妻无套中出无码| www.av男人.com| 欧美日韩另类国产| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国内嫩模私拍精品视频| 精品视频免费在线| 精品成人一区二区| 久99久热只有精品国产15| 国产午夜在线观看视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 在线免费观看AV| 亚洲午夜18| 在线播放真实国产乱子伦| 一级香蕉人体视频| 国产男女免费视频| 亚洲精品少妇熟女| 污网站在线观看视频| 中文字幕 91| 经典三级久久| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲天堂网站在线| 福利在线不卡一区| www.狠狠| 欧美成人区| 青青青国产免费线在| 国产成人福利在线视老湿机| 91久久国产综合精品女同我| 国产精品美人久久久久久AV| 22sihu国产精品视频影视资讯| 无码高潮喷水在线观看| 91精品国产福利| 久草热视频在线| 中文字幕在线不卡视频| 欧美午夜在线视频| 人妻精品久久久无码区色视| 五月天综合婷婷| 最新国语自产精品视频在| 国产自产视频一区二区三区| 美女国内精品自产拍在线播放| 日韩中文欧美| 欧美成人看片一区二区三区 | 久久无码免费束人妻| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 色网站在线免费观看| 久久精品91麻豆|