999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論電影片名翻譯中的歸化異化理論

2014-04-29 04:36:28王周
電腦迷 2014年23期
關鍵詞:翻譯

王周

摘 要 有關異化與歸化之爭由來已久,并有愈演愈烈之勢。在當代譯界。翻譯家們對于歸化異化的爭論仍舊不休,各執其是。電影是介紹和交流文化的一種重要媒介,作為傳承文化的一個載體,其溝通、交流的橋梁、紐帶作用不容小覷,而電影名作為影片的點睛之筆,它的翻譯又是重中之重。如何完美的翻譯電影片名呢?本文將作出解釋。

關鍵詞 電影名 翻譯 異化 歸化

中圖分類號:H159 文獻標識碼:A

1翻譯的異化和歸化理論概述

翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換。它同時也是兩種語言所蘊涵的深層文化之間的交流。因為語言與文化密不可分。語言是文化的載體,而文化是語言賴以存在和發展的土壤。翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉換和兩種文化之間的交流,又必然會引出另外一個問題.那就是如何處理源語文本中的特有的語言形式、習慣和文化傳統。一般來說,翻譯中對文化因素處理有兩種基本方法:歸化和異化。

Venuti對歸化的定義是:“遵守目標語言文化當前的主流價值觀。公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。他認為,歸化的譯文風格用譯文接受者熟悉的語言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個體性,使譯文成為了文化侵略的溫床。Venuti將異化表述為:“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”。有陌生感和疏離感的譯本捕捉并保留原文的語言和文化差異,有助于增強接受者的文化差異意識,給他們別樣的閱讀體驗,從而更好地實現原文本的既定功能。就Venuti而言,他更倚重異化,阻抗歸化翻譯策略。

與“異化派”的觀點正好相反,“歸化派”則堅持譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,用目的語讀者所喜聞樂見的形式來傳達原文的內容。美國翻譯家Nida是“歸化”理論的推崇者。他提出了“功能對等”和“讀者反映論”的觀點。“歸化派”認為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務是文化交流和傳播,就應該避免文化障礙,應該將源語以最貼近目的語的形式呈現給譯文讀者,使之理解起來更容易。

2功能理論下的歸化和異化策略

德國學者諾德(Nord)給功能翻譯理論一個定義:“翻譯的‘功能主義就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究”。弗米爾(H.J.Vermeer)以“文本目的”為翻譯過程的第一準則,發展了功能派翻譯理論中最重要的理論“目的論”。它形成了功能理論的主流。功能派“目的論”的核心內容是:“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的;“文本目的”這一術語通常用來指譯文的目的。

“目的原則”認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。一切翻譯活動都得由它的目的決定。因此,不同的文體類別有不同的目的和功能,對語言的要求也是不同的。

3電影片名翻譯中的歸化理論

在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,因為不同的文化背景會導致部分語義的改變和喪失。依照諾德所主張的譯者可以根據需要“按照譯語文化的準則來調整或‘改寫原文”。即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實傳達原作意圖和功能,在譯名觀眾中能產生類似原名的譯名預期效果,就不失為成功的翻譯。影片的藝術風格,時代氣息和導演的意圖,都是譯名要考慮的主要方面,而語言的忠實都是以這些方面為前提的。單是語言的忠實,算不上一個好的譯名。因而,在翻譯電影片名時,語言表達上可以有一定程度的自由度。譯中的可“改寫”和電影片名翻譯中的“一定自由度的語言表達”,為電影片名的歸化翻譯提供了有力依據。翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進交流,而交流的基礎是翻譯成果的認可與否、接受與否。字面直譯片名若出現譯語觀眾對語言或文化的不認可,譯者則需根據目的語文化進行改寫。

4電影片名翻譯中的異化理論

電影片名翻譯中采用歸化理論要多于異化理論,但這并不是否定異化理論在電影片名翻澤中的應用。翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,也可以是介紹異域文化的手段,在翻譯文化色彩濃厚的電影片名時,產生異化翻譯的譯名既是難免的,又是必然的。因為歸化和異化應該是相互關聯,相互補充,相互融合,相互滲透的,有辨證統一的關系,而不是相互對立。異化策略同樣在片名翻譯中收到了不錯的效果。

5結語

采用歸化的手段雖然可以從一定程度上解決這個問題,但是終歸還是一種比較消極的手段。翻譯是跨文化交流的過程。在翻譯中,譯者傳遞給讀者的源語文化信息越多。其忠實度也就越高。在電影片名的翻譯遇到差異的時候,不應僅僅采取歸化的翻譯。更應試圖保留和介紹異域的文化。盡可能地傳達原名的想象空間和含蓄美。再次,隨著目的語觀眾對原語言文化越來越多的了解。他們也不滿足于通過歸化的翻譯對大意的了解。異化翻譯能使觀眾享受更多的原語文化信息,對于跨文化交際是十分重要的。王東風也提到:“在20世紀的大部分時間里,規劃翻譯占據著主導地位,但是到了21世紀,局面將會有所改變。隨著國際間文化交流的日益頻繁,向作者接近的異化法講越來越廣泛地被采用。與歸化法取得平衡.甚至可以占上風”

參考文獻

[1] 吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學院學報,2005.

[2] 盧志君,龔獻靜.電影片名翻譯歸化與異化[J].重慶交通學院學報,2003.

[3] 包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 五月天福利视频| 91啪在线| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 欧美成一级| 国产真实自在自线免费精品| 国产亚洲精品自在线| 97色婷婷成人综合在线观看| 亚洲人成网18禁| 一级爆乳无码av| 国产白浆一区二区三区视频在线| 九色视频一区| 任我操在线视频| 青青青亚洲精品国产| 成人在线亚洲| 亚洲综合第一页| 日韩精品无码免费专网站| 天天干伊人| 亚洲中文字幕国产av| 成人一级黄色毛片| 国产拍在线| 欧美中文字幕一区二区三区| 午夜毛片免费观看视频 | 麻豆精品在线| 免费一级无码在线网站| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产午夜一级毛片| 亚洲αv毛片| 91精品久久久久久无码人妻| 久久精品嫩草研究院| 亚洲乱码视频| 亚洲va精品中文字幕| 特级欧美视频aaaaaa| 久久性视频| 亚洲精品手机在线| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 青青操国产| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 日本一区中文字幕最新在线| 伊人蕉久影院| 久久伊人操| 亚洲午夜片| 中国一级特黄大片在线观看| 永久免费无码成人网站| 午夜日韩久久影院| 日韩精品成人网页视频在线 | 欧美成人二区| 国产成人福利在线| a毛片免费看| 国产高清无码麻豆精品| 日本成人一区| 波多野结衣一区二区三区88| 欧美色视频在线| 久久国产精品娇妻素人| 日韩视频免费| 国产在线视频二区| 国产成人久久777777| 国产麻豆另类AV| 亚洲区视频在线观看| 成人永久免费A∨一级在线播放| 欧美亚洲日韩中文| 人妻精品全国免费视频| 青青久久91| 国产精品露脸视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 久久久久夜色精品波多野结衣| 久久国产黑丝袜视频| 国产欧美在线| AV网站中文| 免费又爽又刺激高潮网址| 欧洲高清无码在线| 亚洲精品大秀视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国内精品伊人久久久久7777人| 中文字幕 91| 国产激爽大片在线播放| 婷婷综合在线观看丁香| 久久久精品无码一区二区三区| 精品国产成人国产在线| 欧美高清三区| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 日本午夜三级|