999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論電影片名翻譯中的歸化異化理論

2014-04-29 04:36:28王周
電腦迷 2014年23期
關鍵詞:翻譯

王周

摘 要 有關異化與歸化之爭由來已久,并有愈演愈烈之勢。在當代譯界。翻譯家們對于歸化異化的爭論仍舊不休,各執其是。電影是介紹和交流文化的一種重要媒介,作為傳承文化的一個載體,其溝通、交流的橋梁、紐帶作用不容小覷,而電影名作為影片的點睛之筆,它的翻譯又是重中之重。如何完美的翻譯電影片名呢?本文將作出解釋。

關鍵詞 電影名 翻譯 異化 歸化

中圖分類號:H159 文獻標識碼:A

1翻譯的異化和歸化理論概述

翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換。它同時也是兩種語言所蘊涵的深層文化之間的交流。因為語言與文化密不可分。語言是文化的載體,而文化是語言賴以存在和發展的土壤。翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉換和兩種文化之間的交流,又必然會引出另外一個問題.那就是如何處理源語文本中的特有的語言形式、習慣和文化傳統。一般來說,翻譯中對文化因素處理有兩種基本方法:歸化和異化。

Venuti對歸化的定義是:“遵守目標語言文化當前的主流價值觀。公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。他認為,歸化的譯文風格用譯文接受者熟悉的語言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個體性,使譯文成為了文化侵略的溫床。Venuti將異化表述為:“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”。有陌生感和疏離感的譯本捕捉并保留原文的語言和文化差異,有助于增強接受者的文化差異意識,給他們別樣的閱讀體驗,從而更好地實現原文本的既定功能。就Venuti而言,他更倚重異化,阻抗歸化翻譯策略。

與“異化派”的觀點正好相反,“歸化派”則堅持譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,用目的語讀者所喜聞樂見的形式來傳達原文的內容。美國翻譯家Nida是“歸化”理論的推崇者。他提出了“功能對等”和“讀者反映論”的觀點。“歸化派”認為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務是文化交流和傳播,就應該避免文化障礙,應該將源語以最貼近目的語的形式呈現給譯文讀者,使之理解起來更容易。

2功能理論下的歸化和異化策略

德國學者諾德(Nord)給功能翻譯理論一個定義:“翻譯的‘功能主義就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究”。弗米爾(H.J.Vermeer)以“文本目的”為翻譯過程的第一準則,發展了功能派翻譯理論中最重要的理論“目的論”。它形成了功能理論的主流。功能派“目的論”的核心內容是:“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的;“文本目的”這一術語通常用來指譯文的目的。

“目的原則”認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。一切翻譯活動都得由它的目的決定。因此,不同的文體類別有不同的目的和功能,對語言的要求也是不同的。

3電影片名翻譯中的歸化理論

在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,因為不同的文化背景會導致部分語義的改變和喪失。依照諾德所主張的譯者可以根據需要“按照譯語文化的準則來調整或‘改寫原文”。即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實傳達原作意圖和功能,在譯名觀眾中能產生類似原名的譯名預期效果,就不失為成功的翻譯。影片的藝術風格,時代氣息和導演的意圖,都是譯名要考慮的主要方面,而語言的忠實都是以這些方面為前提的。單是語言的忠實,算不上一個好的譯名。因而,在翻譯電影片名時,語言表達上可以有一定程度的自由度。譯中的可“改寫”和電影片名翻譯中的“一定自由度的語言表達”,為電影片名的歸化翻譯提供了有力依據。翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進交流,而交流的基礎是翻譯成果的認可與否、接受與否。字面直譯片名若出現譯語觀眾對語言或文化的不認可,譯者則需根據目的語文化進行改寫。

4電影片名翻譯中的異化理論

電影片名翻譯中采用歸化理論要多于異化理論,但這并不是否定異化理論在電影片名翻澤中的應用。翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,也可以是介紹異域文化的手段,在翻譯文化色彩濃厚的電影片名時,產生異化翻譯的譯名既是難免的,又是必然的。因為歸化和異化應該是相互關聯,相互補充,相互融合,相互滲透的,有辨證統一的關系,而不是相互對立。異化策略同樣在片名翻譯中收到了不錯的效果。

5結語

采用歸化的手段雖然可以從一定程度上解決這個問題,但是終歸還是一種比較消極的手段。翻譯是跨文化交流的過程。在翻譯中,譯者傳遞給讀者的源語文化信息越多。其忠實度也就越高。在電影片名的翻譯遇到差異的時候,不應僅僅采取歸化的翻譯。更應試圖保留和介紹異域的文化。盡可能地傳達原名的想象空間和含蓄美。再次,隨著目的語觀眾對原語言文化越來越多的了解。他們也不滿足于通過歸化的翻譯對大意的了解。異化翻譯能使觀眾享受更多的原語文化信息,對于跨文化交際是十分重要的。王東風也提到:“在20世紀的大部分時間里,規劃翻譯占據著主導地位,但是到了21世紀,局面將會有所改變。隨著國際間文化交流的日益頻繁,向作者接近的異化法講越來越廣泛地被采用。與歸化法取得平衡.甚至可以占上風”

參考文獻

[1] 吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學院學報,2005.

[2] 盧志君,龔獻靜.電影片名翻譯歸化與異化[J].重慶交通學院學報,2003.

[3] 包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 野花国产精品入口| 国产一级一级毛片永久| 手机精品福利在线观看| 91视频区| 国产精品自拍露脸视频| 国产精品刺激对白在线| 手机成人午夜在线视频| 熟妇丰满人妻| 久久久久久国产精品mv| 欧美 国产 人人视频| 91麻豆精品国产高清在线| 日本欧美一二三区色视频| 日韩激情成人| 国产打屁股免费区网站| 国产九九精品视频| 四虎影院国产| 制服丝袜亚洲| 色天天综合久久久久综合片| 草逼视频国产| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 思思99热精品在线| 无码内射中文字幕岛国片| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 色亚洲成人| 极品性荡少妇一区二区色欲| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产本道久久一区二区三区| 在线播放国产一区| 人妻无码AⅤ中文字| 久久国产精品77777| 成人韩免费网站| 777国产精品永久免费观看| 久久久久国产精品熟女影院| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 一本久道热中字伊人| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区图片| 欧美a级在线| 国产精品真实对白精彩久久| 国产亚洲精| 秋霞国产在线| 中文字幕无码电影| 亚洲黄网在线| 亚洲美女视频一区| 毛片久久久| 一级片一区| 99在线观看精品视频| 一级爆乳无码av| 91偷拍一区| 免费国产小视频在线观看| 91一级片| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 久无码久无码av无码| 91久久偷偷做嫩草影院电| a级毛片免费网站| 亚洲精品免费网站| 欧美一级大片在线观看| 亚洲精品老司机| 成人一级黄色毛片| 喷潮白浆直流在线播放| 伊人激情综合网| 日韩视频免费| 8090成人午夜精品| 亚洲综合经典在线一区二区| 最新亚洲av女人的天堂| 国产网友愉拍精品| 成人日韩视频| 无码电影在线观看| 国产尤物在线播放| 2020国产免费久久精品99| 国产超碰一区二区三区| 久久亚洲黄色视频| 亚洲日产2021三区在线| 国产青青操| 欧美激情视频一区| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲自偷自拍另类小说| 欧美一道本| 欧美在线观看不卡| 欧美成在线视频| 国产福利一区视频|