胡娜 方新柱 楊華連
摘 要: 隨著對外經濟的發展,文化交流合作的加強,我國翻譯人才的需求量不斷增加,翻譯人才的素質也隨之提高。因此,在翻譯教學中構建“1+1>2”的翻譯課程模式,即翻譯課程與專業知識課程相結合的模式,實踐表明它是提高翻譯教學的質量、培養合格的翻譯人才、滿足就業市場需求的有效途徑和重要手段。
關鍵詞: 翻譯 教學 課程模式
引言
隨著對外經濟的發展、文化交流合作的加強,社會經濟文化各行各業對既懂業務又懂外語的人才需求量越來越大,質量要求也隨之提高,而目前相關教育機構和用人單位共同面臨的問題是優秀翻譯人才的匱乏。我國高校翻譯教學中,教學目標不明確、翻譯能力概念不明晰、教學模式與方法單一陳舊等問題導致翻譯教學沒有達到應有的效果,且學生翻譯能力的培養和翻譯訓練力度沒有得到應有的重視,翻譯人才的培養無法滿足市場的需求。本文就目前翻譯教學中存在的問題,從翻譯教學的目標、翻譯能力的培養及翻譯教學方法的改進等方面,提出相關建議和解決方案。
1.翻譯教學中的問題
1.1教學目標不明確
目前高級翻譯人才的培養主要來源于兩個專業,一是傳統外語語言學專業的翻譯方向(碩士層次),二是翻譯碩士專業。前者重點在于掌握研究方法、熟悉研究理論,后者重點在于提高翻譯實踐能力、成為專業型人才。但在實際高校翻譯人才培養中,兩者的培養目標和方案的區分并不十分明確。在翻譯專業碩士的培養中,依然存在教學上學術化傾向嚴重、學習者翻譯實踐強度不夠等問題[1]。
1.2翻譯能力概念不明晰
狹義的翻譯能力主要指傳譯能力,廣義的翻譯能力,除傳譯能力之外,還包括語言能力、文化能力、專業能力、技術能力。在實際教學中,普遍存在一個概念,即學外語就一定會翻譯,在教學中著重于學習者語言互換能力,對于翻譯能力和其他專業知識的重視相對薄弱。事實上,翻譯人才的知識結構主要包括三方面:語言知識、翻譯學知識和相關專業知識[2]。在教學中應予以綜合考慮。
1.3教學模式與方法單一陳舊
英語專業教學大綱中的口筆譯課程的設置是從大三下學期開始的,開課時間為三個學期,課程教學內容傾向于進行聽說讀寫各方面基本語言能力的訓練,包括翻譯的基礎理論、翻譯的方法與策略的講解,但極少涉及其他相關學科知識和翻譯工具的使用知識。在教學模式上,基本沿用傳統教學方法,很多教師只是按照教材內容進行,講授多于實踐。
2.“1+1>2”翻譯課程模式
“1+1>2”的課程模式指以翻譯專業課程為主、應用性課程為輔的課程模式,它能結合應用性課程的特色和市場對翻譯人才的不同需求進行相應的課程設置,提高高校翻譯教學質量,培養合格的翻譯人才。
2.1理論與現實依據
翻譯人才培養的基礎和根本所在是不僅掌握基本的語言知識,還要把握語言與文化之間的關聯。翻譯課程的設置既要注重翻譯課程內容的系統性,又要注重翻譯課與其他課程之間的內在聯系。因此,在翻譯實踐教學中,翻譯課程應與其他課程相結合,形成“1+1>2”的課程模式,并改進教學方法,有效提高學習者的翻譯能力和翻譯教學質量。在翻譯人才的培養上,“高投入、低產出”的現象普遍存在。多數外語專業本科課程設置中,聽說讀寫課程設置貫穿了整個語言學習過程,翻譯課的設置整整貫穿了本科的兩個學年。由于缺乏專業知識,在翻譯專業領域的文章時,經常會譯出譯者看不懂、讀者讀不懂的譯文。我們認為,要提高翻譯人才的水平,不但要重視高素質基礎性人才的培養,更要重視應用型實踐人才的培養。
2.2基礎性人才和專業化人才
翻譯人才的培養必須要區分基礎性翻譯人才和專業化人才的概念,大學英語翻譯教學針對的是基礎性翻譯人才的培養,而專業翻譯教學針對的是專業化人才的培養,更加注重學習者的翻譯實踐和應用能力,對翻譯知識和其他相關專業知識的要求也更高。“1+1>2”的翻譯課程模式主要是針對后者,旨在培養適應翻譯行業需求的翻譯人才。如陶瓷行業翻譯人才的培養,在學生具備一定的語言能力和翻譯能力的基礎上,加強陶瓷專業用語的學習,提高專業文化素養,讓學生能將翻譯策略和翻譯工具運用于陶瓷相關行業的翻譯實踐中,從而提高其翻譯實踐能力和應用能力。
2.3關聯課程+翻譯課程
翻譯教學在教學目標和教學方法上也應因人、因時、因地而異[3],口筆譯課程必須與其他關聯課程相結合,才能培養出“專業+特色”的翻譯人才,其他關聯課程如商學、法學、教育學等課程。本文將關聯課程主要分為文學類課程和應用性課程。
2.3.1文學類課程+翻譯課程
在跨文化翻譯實踐中,為避免譯者對譯入語的誤讀和譯文的失真,在學習翻譯方法和技巧的同時,還應開設包含跨文化交際、英美概況、中國文化、西方文化與中西文化對比等文學類的課程,以彌補學習者在文化方面的欠缺。
2.3.2應用性課程+翻譯課程
翻譯按照所設題材內容可分為文學翻譯和非文學翻譯[4],后者主要涉及工程類、醫藥類、法律類、經貿類等內容,相對于文化課程而言這些課程應用性更強。隨著社會經濟和文化的發展,各行各業對翻譯人才需求更多,翻譯市場對翻譯人才的需求已不只局限于文學翻譯,因此,翻譯教學應著重培養應用型翻譯人才,必須改變“知識+知識”的簡單模式,逐步走向“語言+應用”復合型外語人才的培養模式。學習者翻譯能力的提高可以采用以下方法:一是通過師生合作或生生合作,逐步了解翻譯的性質、規范和標準,在翻譯實踐中不斷反思,重新認識個人翻譯素養;二是通過實際翻譯任務的完成,學習者在團隊中共同完成或個人單獨完成一項翻譯任務,在初譯、修改、審閱、定稿等一系列翻譯輸出流程中,提高個人翻譯實操能力。
2.4翻譯專業的本土化
翻譯專業本土化,可考慮在翻譯專業課程設置中適當增加本地化課程或內容,以適應職業化翻譯人才培養的需要。以培養適應景德鎮陶瓷經濟發展需求的翻譯人才為例,在本地外語課程設置中,除翻譯方法論的學習外,還應開設陶瓷文化、陶瓷簡史等課程,開設“翻譯課程+陶瓷文化課程”為例的“1+1>2”的課程,將翻譯教學與陶瓷文化產業結合起來,將富有地方特色的陶瓷文化作為語言技能培養的文化背景,突出“語言能力+文化素質”的應用型翻譯人才培養。
3.“1+1>2”課程模式下的翻譯教學
3.1輸出驅動理論
文秋芳教授指出:“聽和讀雖然是基礎的、首要的,但沒有說、寫、譯的外化活動,聽懂和讀懂內容外界無從知曉。”由此可見,譯是語言輸出的最高形式的表現,通過翻譯中的輸出活動,可以促使學習者意識到個人在語言能力、文化能力及翻譯能力上的缺陷,并預設解決問題的方案,從而達到有效的輸入和輸出。在“1+1”課程模式下,由于關聯課程的應用性較強,譯者在翻譯實踐活動中能更深刻地認識到個人在語言能力、翻譯能力和專業知識等方面的缺陷,在“譯”的輸出驅動下,提高語言輸入的質和量,從而達到提高語言能力和翻譯實踐能力的目的。
3.2教學改革
應力求改變傳統的“以教師為中心”的課程模式,逐步向“以學生為中心”的課題模式轉變。教師可根據翻譯材料涉及的專業內容,采取多種教學方法,逐步顯現學習者在翻譯實踐聯系中的主導地位。關于教材的選擇,教學單位應掙脫教材的限制,采用實用翻譯案例為教材。通過設置多樣的課堂活動,使翻譯能力的檢驗具體化,其具體化可通過實踐教學中的課程活動實現有效輸出,如現場翻譯、小組討論、演示報告、譯文修改、師生點評等。
3.3翻譯軟件和技術的應用
在信息技術發展和計算機軟件大量使用的當今社會,大量翻譯任務不單純依靠人工完成,可以借助人與計算機的合作完成,以提高翻譯的效度和譯文的準確度,滿足社會對各種信息量的需求。高校及各人才培養機構須考慮翻譯課程和機器翻譯軟件應用課程的結合,形成新時代下的實現“1+1>2”課程的又一新途徑,即Android翻譯學習軟件應用課程和翻譯課程的結合。它可以促進一些新的Android翻譯學習軟件給翻譯教學和學習帶來新的體驗。通過結合翻譯實踐,增強翻譯課堂的教學效果,在譯者翻譯習得的獲取過程中,真正達到“1+1>2”的教學效果。
結語
“1+1>2”翻譯課程模式的構建,其理論依據是加強翻譯教學中的輸出以驅動學習者翻譯能力的提升,與傳統翻譯教學不同之處在于:首先,明確“專業知識課程+翻譯課程”的課程設置模式,力求翻譯教學實踐多于講授;其次,教學手段多樣化,提高翻譯課程的教學質量;最后通過翻譯實踐活動,如瓷博會中的實習翻譯實踐,對翻譯教學質量和譯者翻譯習得進行具體檢驗。因此,“1+1>2”翻譯課程模式的構建對于翻譯人才的培養具有重要的指導意義。
參考文獻:
[1]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專業學位畢業論文調研與寫作探索——以15所高校首批MTI畢業生學位論文為例[J].中國翻譯,2011(5):40-45.
[2]羅丹婷.從翻譯教學和教學翻譯淺議翻譯人才知識結構的建構[J].湖北成人教育學院學報,2010(6):110-112.
[3]肖維青.技術合作專業化—蒙特雷國際翻譯論壇對中國翻譯教學的啟示[J].中國翻譯,2011(4):42-46.
[4]許鈞.關于翻譯碩士專業學位教育的幾點思考[J].中國翻譯,2010(1):52-54.
基金項目:江西省教改項目(編號:702307-034),校級教改“適應陶瓷經濟發展需求的復合型外語人才培養模式研究”。