摘 要:戰時體制下,日本軍國主義對內實施嚴酷的法西斯統治,對外發動了慘絕人寰的侵略戰爭。日本作家的思想及言論都受到專制統治,文學創作要為軍國主義服務。在這種世相之下,太宰治脫離高壓管制,他以外國文學作品為基礎,以翻案小說的文學形式進行文學再創造,在表達自身不滿的同時諷刺和抨擊社會政治。由此可以分析太宰治文學與外國文學之間關系。
關鍵詞:太宰治文學;外國文學;關系
翻案小說是日本小說一種獨特的創作模仿手法,主要以外國文學為創作素材和藍本,模仿外國文學中的情節鋪墊、人物塑造、結構設置、主題構思等要素,并在此基礎上加上日本本土化元素,以此來契合日本本土的讀者需求。軍國主義統治之下,太宰治以外國文學為藍本創作了大量的翻案小說,即脫離其專制統治,又通過文學創作表達自己及當時人們對社會政治的強烈不滿。例如,取材中國《古今說海》的《魚服記》、《聊齋志異》中《竹青》和《黃英》的《竹青》和《清貧譚》,取材于法國維榮詩集《大遺言書》的《乞食學生》、德國席勒詩歌《人質》的《快跑!梅洛斯》以及英國莎士比亞戲劇《哈姆雷特》的《新哈姆雷特》等等。
本文從兩個方面分析太宰治文學與外國文學的關系,一方面是太宰治作品《魚服記》、《竹青》、《清貧譚》與中國文學的關系;另一方面是太宰治作品《乞食學生》、《奔跑吧、梅洛斯》、《新哈姆雷特》與西方文學的關系。
一、《魚服記》、《竹青》、《清貧譚》與中國文學
1、《魚服記》與《古今說海》中的《魚服記》
太宰治作品《魚服記》取材于中國明代小說集《古今說海》中的《魚服記》。
首先是小說題名的完全引用。太宰治的《魚服記》完全引用中國古典作品《古今說海》中《魚服記》這一小說題名。
其次,作品的構成、主題、故事、表現等上與中國古典原作基本一致,毋庸說太宰治的《魚服記》是中國古典文學作品的一種翻案。
另外,太宰治的《魚服記》接受了原作的主題“人類魚化說”,并且添加了在故鄉流傳的有關瀑布的傳說,借以表達自身的厭世觀及死的思想,希望自己可以向主人公一樣幻化成魚,能夠遨游在自由的天地,全篇渲染了一種悲觀及浪漫的色彩。
2、《竹青》與《聊齋志異》中的《竹青》
太宰治的作品《竹青》取材于中國清代初期蒲松齡的志怪小說《聊齋志異》中的《竹青》。
首先是小說題名的完全引用。其次是作品中完全引用原作中主人公姓名及故事發生的地點。
另外,在寫作手法上,太宰治在其翻案小說《竹青》中采用與原作相同的浪漫主義的創作手法,將夢幻與現實相結合,從傳統宗教道教的角度來創作小說,使作品具有神秘色彩。
但另一方面,太宰治又充分發揮其想象力對原作進行了翻案,對作品中的主要人物及其性格進行了鮮明細致的刻畫,還通過對故事情節的巧妙安排來表達作者對于幸福的理解,現實生活中所追求的是一種平凡的幸福,一種妥協的幸福,脫離高壓軍事管制,簡單的生活,簡單的創作。
3、《清貧譚》與《聊齋志異》中的《黃英》
太宰治的作品《清貧譚》取材于中國中國清代初期蒲松齡的志怪小說《聊齋志異》中的《黃英》。
一方面《清貧譚》中的人物設定、文章結構、創作手法等方面基本與原作《黃英》相同。馬山才之助的原型是馬才子,陶本三郎的原型為套三郎,黃英直接與原作雷同。在創作手法上是效仿原作采用浪漫主義。這已說明太宰治的作品《清貧譚》與原作《聊齋志異》中的《黃英》關系密切。
另一方面,《清貧譚》與《黃英》在主題思想表達上存在巨大差異。《黃英》以男女婚嫁為主題,倡導男女之間的平等關系,反諷封建的談婚論嫁觀念。而《清貧譚》以清貧為主題,通過清貧這一主題宣泄內心壓抑的苦悶情感,表達對日本現實社會的強烈不滿。
二、《乞食學生》、《奔跑吧、梅洛斯》、《新哈姆雷特》與西方文學
1、《乞食學生》與法國維榮詩集《大遺言書》
太宰治的作品《乞食學生》取材于法國維榮詩集《大遺言書》。
從小說的構成看,《乞食學生》受到外國文學的影響采用框架式故事結構。堤重久也指出太宰治的文學創作不僅受到芥川龍之介作品的影響還受到拜倫、契科夫、但丁、維榮、尼采等外國作家的影響。太宰治在青森讀中學時即通過芥川的作品了解維榮,特別是通過佐藤輝夫翻譯的《大遺言書》更是重新喚起了對維榮的關注,另外在《乞食學生》中也有對原作的引用(“在大貧困中更應向往大正義”)。
《乞食學生》可以說是太宰治自身的寫照,在軍國主義高壓管制的貧苦之下,更應該向往正義,而不應該向其低頭,以此來諷刺社會的黑暗。
2、《奔跑吧、梅洛斯》與德國席勒詩歌《人質》
太宰治在《奔跑吧、梅洛斯》這篇作品發表時,在末尾附上了一句說明:“取材自古代傳說及席勒的詩歌”。將小栗孝則翻譯的席勒詩歌《人質》與太宰治的《奔跑吧、梅洛斯》比較分析發現,在故事內容、表現手法、出場主人公姓名及作品構成方面,太宰治的《奔跑吧、梅洛斯》與《人質》都有較多相似,忠實于原作,但又在此基礎上進行了再創造。所以說,太宰治的作品《奔跑吧、梅洛斯》取材于德國席勒詩歌《人質》。
在再創作方面,太宰治賦予主人公梅洛斯原詩中所沒有的人性,并對人物性格進行了細致的刻畫。可以說《奔跑吧、梅洛斯》是對原詩的擴展與充實,同時表達作者的心聲,一方面是對友情和信任的無限憧憬,另一方面是“對別人不信任”的一種內心煎熬。
3、《新哈姆雷特》與英國莎士比亞戲劇《哈姆雷特》
太宰治的作品《新哈姆雷特》取材于英國莎士比亞戲劇《哈姆雷特》。
首先,從小說題目來看,太宰治作品《新哈姆雷特》借鑒莎士比亞戲劇《哈姆雷特》這一題名,新的哈姆雷特,一個“新”字,意在強調其作品是原作的再創作。此外,作品中出場主人公的姓名及場景設定與原作如出一轍。
另外,《新哈姆雷特》與原作又有本質的不同,太宰治在作品前言中指出“我只是拜借了莎翁的《哈姆雷特》中的人物姓名與其大體上的環境,藉以描寫一個不幸的家庭。也許我所寫的,可以稱之為過去某個時代的一群青年的典型,我試著寫了圍繞在那些難以相處的青年周圍,一個家庭里短短三天之中發生的事件。”也就是說,《新哈姆雷特》是《哈姆雷特》的再創作,一個新的翻案小說。
綜上所述,可以看出太宰治文學與外國文學的關系,一方面,太宰治以外國文學作品為創作素材和藍本,即借鑒和吸收外國文學作品中的因素為我所用,以翻案小說的形式進行文學創作;另一方面,又充分發揮的自己的想象力,在此基礎之上加入日本本土化元素,創作出滿足日本本土讀者需要的作品,并借此來表達自己內心的苦悶、厭世情緒及對社會現實的不滿,反諷國軍主義統治下的黑暗社會。
參考文獻:
[1]太宰治著:『太宰治集』[D].講談社昭和36年。
[2]車良才、陳燕萍:太平洋戰爭下太宰治的文學新發掘--以小說《竹青》對《聊 齋志異》中的《竹青》改寫為中心[J].名作欣賞2011年。
[3]長野隆:外國文學[J].太宰治事典1995年。
[4]鈴木二三雄著:『太宰治と中國文學ーー「漁服記」について』[J].フェリス女學院大學紀要4、1969年。
[5]楊華:對太宰治賦予梅洛斯人性的原典考察[J].大連大學學報2011年。
[6]九頭見和夫著:『太宰治とシラ――太宰の作品におけるシラーの影響について』[J].福島大學教育學部論集第46 1989年。
[7]九頭見和夫著:太宰治の『乞食學生』と外國文學[J].福島大學教育學部論集第71 2001年。
[8]王啟元:日本短篇小說《清貧譚》與《聊齋志異》[J].《聊齋志異》研究2002年。
作者簡介:于梅(1988-),女,漢族,山東臨沂人,就讀于山東師范大學外國語學院,研究方向:日本文學。