摘 要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)中存在大量的詩(shī)歌隱喻,隱喻的翻譯在給譯者帶來(lái)挑戰(zhàn)的同時(shí),又為譯者的靈活譯法和創(chuàng)造性思維提供巨大舞臺(tái)。本文重點(diǎn)探討了英漢詩(shī)歌中隱喻的翻譯策略,參照紐馬克關(guān)于隱喻翻譯步驟的觀點(diǎn),對(duì)可行的詩(shī)歌隱喻翻譯策略進(jìn)行了探索:1)隱喻的完整翻譯策略,即隱喻的對(duì)等翻譯和直譯;2)隱喻的不完全翻譯,即保持源語(yǔ)中的部分喻體。通過(guò)深入剖析英漢詩(shī)歌互譯中隱喻翻譯的實(shí)例發(fā)現(xiàn),靈活的翻譯策略對(duì)于英漢詩(shī)歌隱喻的翻譯至關(guān)重要,同時(shí)也是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式和意義之統(tǒng)一的前提。
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比分析;詩(shī)歌隱喻;翻譯策略
一、引言
翻譯是兩種不同語(yǔ)言和文化間從內(nèi)容到形式的轉(zhuǎn)換,因此,如何能在翻譯中對(duì)隱喻意義進(jìn)行準(zhǔn)確的推斷并成功轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)文化中,使目的語(yǔ)讀者能正確領(lǐng)會(huì)隱喻的意義和形式,感受和原語(yǔ)讀者相似的閱讀體驗(yàn)就變得特別的關(guān)鍵,同時(shí),也是翻譯中的最大挑戰(zhàn)。對(duì)隱喻的理解,包括隱喻的辨認(rèn)和隱喻意義的推理,但僅僅還停留在原語(yǔ)讀者層面的對(duì)隱喻的解讀。而在翻譯實(shí)踐中,更重要的是如何在目的語(yǔ)語(yǔ)境中成功地實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)文本中隱喻的解讀和傳譯。
翻譯理論家Peter Newmark認(rèn)為隱喻是“形象化的表現(xiàn)法,是自然詞語(yǔ)的意義轉(zhuǎn)移、將抽象概念擬人化、或?qū)€(gè)詞或詞語(yǔ)搭配用于在字面意義上無(wú)法指代的場(chǎng)合,是用描繪彼物的詞語(yǔ)描繪此物”(Newmark, 2001:104)。他認(rèn)為恰到好處地理解和翻譯隱喻的關(guān)鍵在于譯者何看待本體與喻體之間的相似之處,進(jìn)而提出隱喻翻譯的七種方法:在目的語(yǔ)中再現(xiàn)同一喻體;用目的語(yǔ)中的標(biāo)準(zhǔn)喻體取代源語(yǔ)中的喻體;用明喻來(lái)代替隱喻,保留喻底;用明喻與喻底結(jié)合翻譯隱喻;將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底;省略;隱喻與喻底結(jié)合,并舉例說(shuō)明。以上隱喻翻譯方法幾乎全面涵蓋了隱喻翻譯策略。通過(guò)對(duì)大量的英漢詩(shī)歌互譯例證的分析,下文主要探討一種切實(shí)可行的隱喻翻譯策略: 隱喻的對(duì)等和直譯。
二、隱喻的對(duì)等和直譯
漢語(yǔ)世界和英語(yǔ)世界雖然存在地域和文化的差異,但是人們的生活經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)外界自然事物的感受仍然存在共通之處。季節(jié)的更替變化、生物的此消彼長(zhǎng)、人世間事務(wù)的興衰榮敗,都遵循共同的規(guī)律。因此彼此相似的經(jīng)驗(yàn)和感受也能體現(xiàn)在詩(shī)歌當(dāng)中,使來(lái)自不同文化背景的人們能夠理解對(duì)方所處的自然環(huán)境、生態(tài)環(huán)境和社會(huì)環(huán)境。于是,對(duì)于隱喻的直接理解和翻譯也變成可能。漢樂(lè)府詩(shī)歌《古詩(shī)十九首》中的《青青河畔草》中的詩(shī)句“青青河畔草,郁郁園中柳,盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖”,英國(guó)漢學(xué)家Arthur Waley將其翻譯為:“Green, green, The grass by the river-bank. Thick, thick, The willow trees in the garden. Sad, sad, The lady in the tower. White, white, Sitting at the casement window”(Waley 1918:40)。
漢武帝劉徹的《秋風(fēng)辭》:“ 秋風(fēng)起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸。 蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘。”Waley譯為:“Autumn wind rises: white clouds fly. Grass and trees wither: geese go south. Orchids all in bloom: chrysanthemums smell sweet. I think of my lovely lady: I never can forget.”(Waley, 1918:47)。
以上兩首漢語(yǔ)詩(shī)歌中,“河畔草”、“園中柳”、“秋風(fēng)”、“白云”、“草木黃”、“雁南歸”等等景象都在譯文中得以保留。原因就在于漢語(yǔ)詩(shī)歌中的隱喻形象能夠同樣喚起英語(yǔ)讀者對(duì)于自然環(huán)境感受的共鳴,相同的體驗(yàn)和感覺(jué)使隱喻的直接翻譯成為可能,在傳遞語(yǔ)言信息的同時(shí)也向目的語(yǔ)讀者有效輸送了詩(shī)意體驗(yàn)。
在英語(yǔ)詩(shī)歌的漢譯中,也可以采用相同的譯法,以Thomas Nash的Spring, the Sweet Spring為例:Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king,Then blooms each thing, then maids dance in a ring,Cold doth not sting, the pretty birds do sing:Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
譯文:
春,飄香的春,一年中歡樂(lè)的帝王;
看百花怒放,少女環(huán)舞,
春寒不襲人,小鳥(niǎo)展喉高唱。
咕咕,咯咯,啾啾,哥哥插秧! (劉守蘭,2003:308)
詩(shī)歌中創(chuàng)造了一種愉悅的春天的氛圍,作者用 “the year’s pleasant king” 描述了春天這個(gè)宜人的季節(jié)。詩(shī)歌中的隱喻采取直譯的方法,將 “the year’s pleasant king” 直接翻譯成“一年中歡樂(lè)的帝王”。這種處理是成功的,因?yàn)樗鼫?zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)言的意思。在目的語(yǔ)中該隱喻概念并不陌生,因此目的語(yǔ)讀者能夠毫無(wú)困難地理解該隱喻的意圖。當(dāng)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)中存在對(duì)應(yīng)的隱喻概念時(shí),在目的語(yǔ)中復(fù)制這一隱喻是可行的。這樣可以最大程度地保留源語(yǔ)中的喻體的特點(diǎn)和風(fēng)味而不改變或曲解其本來(lái)的意義。另見(jiàn)William Blake的詩(shī)歌Auguries of Innocence:To see a world in a grain of sand; And a heaven in a wild flower; Hold infinity in the palm of your hand; And eternity in an hour.
該詩(shī)歌可譯為:一沙一世界;一花一天堂;無(wú)限在掌中把握;永恒在一小時(shí)中珍藏。在這首詩(shī)歌中,每一詩(shī)行中的隱喻都有著豐富的內(nèi)涵。例如在第一句中,作者認(rèn)為我們的世界仿若一顆沙粒:它是圓狀的,主要成分是石質(zhì),它有著無(wú)限多的數(shù)量(意味著持續(xù)和永不枯竭)。詩(shī)中的每個(gè)隱喻都是一個(gè)小世界,整首詩(shī)的隱喻通過(guò)這幾個(gè)看似不相關(guān)的零散事物組合在一起,構(gòu)成一個(gè)整體。于是,整首詩(shī)取得了這樣的藝術(shù)效果:見(jiàn)微知著,從特殊到普遍,平凡中見(jiàn)偉大。四個(gè)意象 “a grain of sand”, “a wild flower” , “the palm of your hand” and “an hour” 直接譯成“一沙”(一粒沙子)、“一花”(一朵野花)、“掌”(你的手掌)和“一小時(shí)”。目的語(yǔ)讀者在閱讀該詩(shī)時(shí)不會(huì)遇到理解的障礙,因?yàn)樵?shī)中對(duì)于大自然和人類(lèi)社會(huì)的比喻的意義是人們所共有的。
因此,在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,當(dāng)喻體和意義可以在目的語(yǔ)中有相應(yīng)的對(duì)象時(shí),可以采取保留喻體的翻譯方法,即直譯。即使源語(yǔ)的喻體在目的語(yǔ)中缺乏同等的對(duì)象,隱喻的翻譯也可以采取直譯的方法,前提是她能夠被目的語(yǔ)的文化所接受。在英語(yǔ)詩(shī)歌中,有一些隱喻別具魅力,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)仍能夠受到讀者的青睞與追捧。因此,在翻譯這類(lèi)隱喻的時(shí)候,保持源語(yǔ)中的喻體通常是最佳做法,這樣能保持詩(shī)歌的原汁原味,給讀者帶來(lái)特別的藝術(shù)享受。
三、部分保留源語(yǔ)的隱喻
詩(shī)歌審美體驗(yàn)的共性使得詩(shī)歌隱喻的直譯成為可能,但人類(lèi)的文化存在著更為廣泛的多樣性和差異性。地域的區(qū)別造就各具特色的歷史文化傳統(tǒng),因此導(dǎo)致風(fēng)俗習(xí)慣和人們認(rèn)知的差異。在這種情況下,不同文化間隱喻的本體、喻體、意象也都隨之呈現(xiàn)差異。因此,譯者對(duì)差異化的隱喻需要進(jìn)行加工和處理,不拘泥于形式的翻譯往往能實(shí)現(xiàn)更好的交流效果,實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的審美價(jià)值。譯者往往需要在目的語(yǔ)中選擇與意旨相近或類(lèi)似的表達(dá)來(lái)體現(xiàn)源語(yǔ)文本的意圖。必要的時(shí)候,譯者往往需要對(duì)隱喻進(jìn)行轉(zhuǎn)化,或刪減,或填補(bǔ),在譯文中對(duì)源語(yǔ)隱喻進(jìn)行加工改造,有所取舍。通過(guò)部分保留源語(yǔ)的隱喻,實(shí)現(xiàn)交流和溝通的目的,使隱喻能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者所理解并欣賞,在保留源語(yǔ)文本豐富詩(shī)性內(nèi)涵的同時(shí)又契合了目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知。
例如,李白詩(shī)歌《月下獨(dú)酌》:“永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。” 美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)譯為“Let us join to roam beyond human cares,and plan to meet far in the river of stars”。“云漢”在漢語(yǔ)詩(shī)歌中指代的是天空中的銀河,倘若將銀河直接譯為“the river of silver”,不但無(wú)法傳達(dá)漢語(yǔ)詩(shī)歌的意境,還容易造成目的語(yǔ)讀者理解的困難,且淪為笑柄。“the river of stars”易于為英語(yǔ)讀者接受的原因在于它結(jié)合了漢語(yǔ)詩(shī)歌中“云漢”含義,以“星河”作為轉(zhuǎn)喻,部分保留了源語(yǔ)隱喻,收獲良好的審美效果。
在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的概念隱喻時(shí),采取部分保留喻體的做法,便于目的語(yǔ)讀者接受和理解。宇文所安翻譯明代馮夢(mèng)龍所著《警世通言#8226;杜十娘怒沉百寶箱》中的詩(shī)句時(shí),將“三魂渺渺歸水府,七魄悠悠入冥途”譯為:“The three souls settle to the water-kingdom's trackless depths; the seven spirits set off on the distant road of darkness”(Owen,1996:854)。“水府”、“冥途”在中國(guó)文化中寓指死后的世界,譯者將兩個(gè)獨(dú)特的文化隱喻巧妙地轉(zhuǎn)換成“water-kingdom”和“road of darkness”,既避免了生硬的直譯給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)的理解困難,又創(chuàng)造了一定的藝術(shù)想象空間,部分保留隱喻的譯法可謂匠心獨(dú)運(yùn)。
另見(jiàn)莎士比亞的詩(shī)歌Shall I Compare You to a Summer's Day:
Shall I compare thee to a summer day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May.
And summer’s lease hath all too short a date;
譯文:
我可否把你比作美麗的夏天?
你比夏天更可愛(ài),也更加溫善。
五月的嬌雷有暴風(fēng)震顛,
夏季的壽命很短就度過(guò)。 (楊熙齡,1980:27)
在這首詩(shī)中,作者將“我”愛(ài)的女孩比作夏天。不熟悉英國(guó)氣候的中國(guó)讀者也許會(huì)對(duì)此感到不解和困惑。因?yàn)樵谥袊?guó)讀者眼中夏季是一年最熱的季節(jié),暑氣蒸騰,炎熱不堪,有“烈日炎炎,汗流浹背”一說(shuō),因此夏天并不能算是一個(gè)美妙的季節(jié)。而英國(guó)由于地處高緯度,且四面環(huán)海,夏季對(duì)于英國(guó)而言是一年中最為舒適宜人的季節(jié),如同中國(guó)的春天一樣。因此,莎士比亞在詩(shī)中把愛(ài)人比喻為夏天就如同在漢語(yǔ)中詩(shī)人們將一位美人與令人愉悅的春天聯(lián)系起來(lái)。例如,在杜甫的詩(shī)句“三月三日天氣新,長(zhǎng)安水邊多麗人”,桂冠詩(shī)人 Jean Elizabeth Ward將其譯為“on the third day of the Third-month in the freshening weather, many beauties take the air by the Chang’an waterfront”。譯者為了使讀者明白春天是漢語(yǔ)文化中的良辰美景,于是增加了“in the freshening weather”(在清新的氣候中)和“take the air”(進(jìn)行戶外活動(dòng))。這種補(bǔ)充是有必要的,在保留源語(yǔ)喻體的同時(shí)還體現(xiàn)了它的的感情內(nèi)涵,達(dá)到了完美的藝術(shù)效果。
四、結(jié)語(yǔ)
隱喻是復(fù)雜生動(dòng)而靈活的,隱喻翻譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,它需要心理空間的轉(zhuǎn)換。從多個(gè)角度進(jìn)行隱喻的辨認(rèn)以及隱喻意義的推斷,結(jié)合宗教文化、地理環(huán)境、習(xí)俗以及典故等文化因素辨識(shí)喻體所傳送的特征并重構(gòu)隱喻,都是翻譯中不可或缺的步驟。在詩(shī)歌英漢互譯的過(guò)程中,方法多種多樣,例如:隱喻的完整翻譯,即隱喻的對(duì)等翻譯和直譯;隱喻的不完全翻譯,即保持源語(yǔ)中的部分喻體。只有靈活地運(yùn)用多種翻譯策略,才能取得較好地翻譯效果,準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩(shī)的意思,巧妙地再現(xiàn)原詩(shī)的意境,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與意境的完美統(tǒng)一。
由于英漢語(yǔ)詩(shī)歌在結(jié)構(gòu)、體例方面的特殊性以及中國(guó)文化與西方文化的差異,加上詩(shī)歌隱喻靈活多變的特點(diǎn),英漢詩(shī)歌互譯方法論的研究顯得任重而道遠(yuǎn)。解決漢英詩(shī)歌互譯中隱喻翻譯問(wèn)題,對(duì)于促進(jìn)東西方詩(shī)歌文化的交流,意義深遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1] Owen Stephen. An Anthology of Chinese Literature from beginning to 1911[M].W. W. Norton Co.1996:854.
[2]Newmark Peter. A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001:106.
[3] 劉守蘭.《英美名詩(shī)解讀》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:308.
[4] 楊熙齡.《莎士比亞十四行詩(shī)集》[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1980:27.
作者簡(jiǎn)介:黃勇(1986-),男,湖南岳陽(yáng)人,重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,碩士,助教, 研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。