唐山學院
摘 要:本論文以《十八大報告》英譯本為例,仔細研究和分析了其特點和翻譯的方法策略,并由此得出了一些有關此類文章翻譯的技巧。首先從該文本的背景和政論文的嚴肅、客觀等特點進行分析;然后指出因為這些特點使得政論文中頻繁出現長句、無主句和排比句,這也正是在翻譯過程中常遇到的問題及難點;重點是案例分析中針對前面提出的問題難點分別提出相應的策略;最后指出本研究的啟示和意義。
關鍵詞:政論文;翻譯;問題;策略
政論文是政治性論文的簡稱,屬于非文學文本的一種,通常被使用于正式和嚴肅的場合,如宣傳、政府文件、聲明、記者招待會上的問答等。在政論文的翻譯中,其題材大致可以分為兩大類文本:一是關乎國家大政方針的政策文件;二是國家領導人的重要講話。政論文與一般的科技文獻、新聞報道等不同,它口吻嚴肅,語氣堅定,行文簡潔,旨在解析思想,闡發觀點,達到強調政策、宣傳政策的目的。
一、政論文的文體特征
1. 長句
漢語重意合,以意統神,句子通常結構松散,句子成分間缺乏形態聯系,各成分的結合多靠語義的連貫和語境的映襯。政論文中涉及大量的國家大政方針,其內容涉及面寬,信息量大,因而漢語中句子偏長,句型結構單一,多用并列短語或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。
2. 無主句
所謂“無主句”是指只有謂語部分而沒有主語部分的句子。 “中國的語法是軟的,富于彈性”。漢語句子不受嚴謹的主謂結構約束,但在一定的語境中都不會影響讀者的理解。政論文事關國家政策方針,具有很強的客觀性,所以原文中很多句子都沒有主語。英譯過程中需要認真分析這類句子,根據需要采取不同的翻譯方法,使其符合英語的語法及思維習慣。
二、政論文的翻譯原則
1. 忠實原文:忠實原文乃漢語政論性文章翻譯的第一要務,漢語政論性文章是國家和政府的態度載體,具有高度的政治性、理論性、現實性和指導性。因此政論文的的翻譯強調忠實原文,不可過分脫離原文自由發揮。忠實原文最重要的是保持內容準確完整,有形式的保留則更佳,但注意切不可以形害義。
2. 表達完整:表達完整包括兩層含義,即,文字信息準確、情感態度到位。政論文由于性質特殊,因此信息邏輯嚴密復雜、態度表達嚴謹內斂,翻譯中的任何詞句或結構差別都有可能帶來表意的改變。譯者既要注意原文表層結構,靈活把握內在關系,也要能跳出局部,以整體效果為重。因此實踐中要認真對比各種譯法的細微區別,取長補短,爭取獲得最完整的表達方式。
三、政論文的策略研究
1. 長句的處理:漢語長句多由數個小短句呈線性排列而成,雖然結構松散,但是邏輯鎮密、意義完整;而英語句子以結構復雜,邏輯清晰,信息容量大見長。處理英語長句時,首要任務是抓住句子的主干,采用拆分法,使句子結構清晰,層次分明,易于理解,能更好地讓外國讀者了解報告中的內容,起到宣傳的效果。例(1),解決好農業農村農民問題是全黨工作重中之重,城鄉發展一體化是解決“三農”問題的根本途徑。Resolving issues relating to agriculture, rural areas and farmers is the number one priority in the Party's work, and integrating urban and rural development provides the fundamental solution to these issues. 例(2),要加快轉變對外經濟發展方式,推動開放朝著優化結構、拓展深度、提高效益方向轉變。創新開放模式,促進沿海內陸沿邊開放優勢互補,形成引領國際經濟合作和競爭的開放區域,培育帶動區域發展的開放高地。We should move faster to change the way the external-oriented economy grows, and make China's open economy become better structured, expand in scope and yield greater returns. We should make innovations in the mode of opening up; encourage coastal, inland and border areas to draw on each other's strengths in opening up; develop open areas that take the lead in global economic cooperation and competition; and form leading areas of opening up that drive regional development. 例(1)的英譯文使用了英語中最基本的主謂表結構,使句子結構清晰明了;例(2)英譯文在增加主語的情況下將句子改寫成目的狀語的形式,是句子結構緊湊同時信息量大,重點突出。
2. 無主句的處理:與中文不同,英語句子通常嚴格遵循語法結構,具有明顯的主謂結構,于是譯者面對無主句時首先需要確定的是全句的主語。政府報告中有很多內容是關于政府制定的新的政策和國家工作的目標,涉及到這類無主句時譯者可以考慮增添主語,這樣可以增強說話者的語氣和態度,增強宣傳的效果。例(1), 政治體制改革是我國全面改革的重要組成部分。必須繼續積極穩妥推進政治體制改革,發展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主。The reform of the political structure is an important part of China's overall reform. We must continue to make both active and prudent efforts to carry out the reform of the political structure, and make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice. 例(2), 要按照建立中國特色社會主義行政體制目標,深入推進政企分開、政資分開、政事分開、政社分開,建設職能科學、結構優化、廉潔高效、人民滿意的服務型政府。To reach the goal of establishing a socialist administrative system with Chinese characteristics, we should separate government administration from the management of enterprises, state assets, public institutions, and social organizations, and build a well-structured, clean and efficient service-oriented government that has scientifically defined functions and satisfies the people.
3. 排比句的處理:漢語語言中的排比是將三個以上結構相同或相似、語意相關、語氣一致的詞組或句子排列起來,形成一個整體。英語語言中的排比是指為了達到修辭效果而重復出現的、句法相似的結構,指平行排列的、均衡的、結構和意義相似的短語和句子。英語語言中的排比與漢語語言中的排比具有諸多的相似特征,這也就為排比修辭格在兩種語言中進行直接轉換奠定了基礎,使得直譯成為可能。例(1), 社會生產力、經濟實力、科技實力邁上一個大臺階,人民生活水平、居民收入水平、社會保障水平邁上一個大臺階,綜合國力、國際競爭力、國際影響力邁上一個大臺階,Its productive forces and economic, scientific and technological strength have increased considerably, the people's living standards, individual income and social security have improved significantly, and its overall national strength and international competitiveness and influence have been enhanced substantially.例(2), 中國特色社會主義道路,中國特色社會主義理論體系,中國特色社會主義制度,是黨和人民九十多年奮斗、創造、積累的根本成就。The path of socialism with Chinese characteristics, the system of theories of socialism with Chinese characteristics and the socialist system with Chinese characteristics are the fundamental accomplishments made by the Party and people in the course of arduous struggle over the past 90-plus years. 例(1)中的“邁上一個大臺階”以及例(2)中的“中國特色”都是最基本的排比,所以字面直譯是最簡單快捷的處理方法。
在我國的國際地位日漸上升的今天,我國的治國方針和政策在全球范圍內勢必會受到越來越多的關注。政論文的政治性和政策性極強,稍有差錯就可能影響到國家利益甚至國際關系,所以譯者需時刻保持清醒的頭腦,準確理解原文,力求忠實原文,充分考慮目標讀者的情形和期望,綜合分析采取科學合理的翻譯策略,盡可能最大限度地完善譯文,達到譯文的預期目的。遇到長句、無主句、排比句翻譯的困難時,需要時刻保持采用相對應的翻譯策略,以期提高譯文的質量,實現譯文的預期目的。
參考文獻:
[1] 賈毓玲.從《政府土作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上海科技翻譯,2003,(5)
[2] 賈德江.英漢語言對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學出版社,2006
[3] 連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2008
[4] 王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004,(5).
[5] 張文果.政治文獻英譯的策略[M].哈爾濱:黑龍江朝鮮民族出版社,2010