摘 要:通過研究英語本族語和非英語本族語學(xué)術(shù)論文中引言部分的銜接手段之一—照應(yīng),以期提高國內(nèi)學(xué)者提高運用銜接手段的能力。
關(guān)鍵詞:銜接;引言; 英語本族語;非英語本族語
1.引言
Halliday和Hasan(1976)合著的《英語中的銜接》(Cohesion in English, 1976)標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立。語篇中的銜接手段主要分為兩大類:一類是通過語法手段實現(xiàn)的銜接關(guān)系, 包括照應(yīng)(reference)、替代(substitution )、省略(ellipsis)和連接(conjunction) ;一類是通過詞匯手段實現(xiàn)的銜接關(guān)系(lexical cohesion) ,包括重(repetition)、同義關(guān)系(synonymy)、上下義關(guān)系(hyponymy)和搭配(collocation)等。
本文通過研究兩種學(xué)術(shù)論文銜接手段的差異,以期提高中國學(xué)生能很好地操作銜接手段,讓學(xué)術(shù)論文更加連貫。
2.理論框架
在5種英語的銜接手段中, 照應(yīng)( Reference)是其中的一種銜接手段,它指的是語篇中的一個成分做另一個成分的參照點,即語篇中的一個語言成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。分為三類:人稱照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference) 。
人稱照應(yīng)指的是用人稱代詞(如he, she, them等)及其相應(yīng)的限定詞(如his, her等) 和名詞性所有格代詞(如his, hers等) 所表示的照應(yīng)關(guān)系。
指示照應(yīng)指的是用指示代詞或相應(yīng)的限定詞以及冠詞等所表示的照應(yīng)關(guān)系.在英語中主要由“this”和“that”(以及here, now)體現(xiàn),
比較照應(yīng)指的是“通過一致性或相似性方式而取得的一種間接照應(yīng)”借助于形容詞或副詞而取得兩種成分的比較,表示比較的照應(yīng)關(guān)系。
3.數(shù)據(jù)收集
筆者分別從中國知網(wǎng)和PQDT學(xué)位論文全文庫分別抽取2篇學(xué)術(shù)碩士論文作為研究對象,其都屬于語言學(xué)領(lǐng)域,字?jǐn)?shù)分別是3310和3553。
4.結(jié)果與分析
4.1指稱的總體分布
在中外學(xué)術(shù)論文中,用的最多的銜接手段是指示照應(yīng),而較少使用人稱照應(yīng)。但中國指示照應(yīng)銜接手段(66%)的比率明顯大于國外(56%),人稱照應(yīng)(14%)和比較銜接手段的比率卻小于外國(21%),比較照應(yīng)(20%)小于國外的(23%)。
4.2 人稱照應(yīng)的比較
在中國學(xué)術(shù)論文中使用人稱照應(yīng)來實現(xiàn)銜接比率最大的是人稱代詞it和their,例如:“Chapter four is about the ... It describes how the data collected is sorted out.”這里畫橫線的“It”照應(yīng)前句中的“Chapter four”。而在外國學(xué)術(shù)論文中則是人稱代詞their和they。“Many adult immigrants want to learn English so that they can get better jobs ,” “they” 照應(yīng)“Many adult immigrants。”
4.3指示照應(yīng)的比較
中國學(xué)者使用指示性副詞”The”的頻率高于外國學(xué)者。排名第二的指示照應(yīng)是選擇性名詞性指示詞“this”。“They attentively.. voluntarily engage in philanthropy. This phenomenon interests the author a lot.”第二句中“this” 的所指即第一句話所陳述的內(nèi)容。
4.4 比較照應(yīng)的比較
通過分析發(fā)現(xiàn)使用as的頻率最高。同時英語本族語學(xué)者使用“more ”and “different”的頻率高于非英語本族語學(xué)者。例如在漢語語料中“Americans are more independent and horizontal-oriented in self-perceptions and care more about self-face 。。。.”這里的“more”是中國人和美國人之間的比較,此處的“more”不僅有比較意義,還起著連接上下文,使語篇更連貫的功能。但是外國作者很少用。
5.結(jié)論
通過對英漢銜接手段的比較, 我們可以進一步了解兩種語言的成篇方式和銜接特點,進而引導(dǎo)中國學(xué)生提高運用銜接手段的能力, 增強學(xué)術(shù)論文的連貫性。
參考文獻:
[1]Halliday, M.A.K.Hasan,R.Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]左巖.漢英部分語篇銜接手段的差異[J].解放軍外國語學(xué)院, 1995.
作者簡介:李亞(1989.9-),女,河南鄭州人,長安大學(xué)外國語學(xué)院2012級碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);李雙燕(1989.10-),女,河南濮陽人,長安大學(xué)外國語學(xué)院2012級碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。