999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“對號入座”談雙語翻譯

2014-04-29 00:00:00曹瓊茹
課程教育研究·中 2014年4期

【摘要】眾所周知,雙語問題在任何一個時間里,它都與民族關系,文化接觸,民族間的交流和融合等十分敏感的社會問題緊緊的聯系在一起。如何將雙語翻譯工作做到恰如其分,使得不同語言的人進行交流并達成共識,這就需要翻譯工作者不僅要了解和熟識本民族的文化背景及文化內涵,還要從深層次上了解和熟識自己所譯作品的民族的社會歷史發展,文化傳統中的地理環境,風俗習慣以及了解語言背后容易引起誤會和心理沖突的文化因素。當然,在翻譯的過程中,還要考慮到上下文的語境。這里,我們主要就漢語和維吾爾語言之間的互譯問題,從文化與翻譯的角度,做一個簡單的概述,展現“對號入座”的特點,并淺談翻譯研究工作的發展現狀。

【關鍵詞】雙語現象 文化 翻譯 “對號入座”

【中圖分類號】H215 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0087-01

1.淺析“對號入座”

我國自古就形成了多民族大雜居小聚居的居住形式,于此相對也就建立起了彼此影響和相互滲透的文化關系。在各民族接觸,混雜,聯結和融合的過程中,形成了各具特色的與其社會歷史發展相對應的文化。那么,各民族要尋求發展,就必須要交流,這就意味著隨著社會和時代的某種需要,必須通過語言交流,從而也就促成了翻譯工作的興起。

此論文主要運用已有的研究成果進行就漢語和維吾爾語言之間的互譯問題,從文化與翻譯的角度,做一個“對號入座”的概述,展現“對號入座”的特點,并淺談翻譯研究工作的發展現狀。

2.漢維翻譯總概述

2.1 地域文化與翻譯

地域文化指的是“一民族因其由所處地域,自然條件和地理環境不同而形成的不同的文化,通常情況下,對于同一現象或事物,不同的民族有不同的表現、表達方式”。

如古時的中原是漢民族生活聚居地,因那里水源豐富,高山聳立,故而產生了“北望中原氣如山”,“水落石出”等詞語。同時,也因這些地區盛產竹子,所以我們的成語里有 “雨后春筍”,“胸有成竹”,“青梅竹馬”等詞語。而在維吾爾語中,如:

上例1,意為巴扎不認沒錢的人:意為手無分文的人雖然成天在巴扎上閑逛,但誰也不會理會,即體現維吾爾民族地域文化的是“巴扎”; 例2,意為大山也怕有錢人:比喻人們見到大款,會產生畏懼心理,即體現維吾爾民族地域文化的是“大山”; 例3,意為生命不會天天大放光彩,甜瓜不會天天開花結實:指人不會長生不老,總有死的一天,因此要珍惜生命,即體現維吾爾民族地域文化的是“甜瓜”。

上述例1中的“巴扎”是維吾爾民族中對商品交換地點的特有稱呼,也就是我們漢族說的集市;例3中的“甜瓜”是維吾爾民族生活中種植的食物;而例2中的“大山”體現了維吾爾民族的居住環境。

2.2 習俗文化與翻譯

習俗文化是基于地域文化的差異而形成的一種約定俗成的習慣和習俗,從而使不同民族在對同一事物的認識上存在差異。

如,漢民族認為牛很勤勞,忠誠,人們喜歡把那些勤勤懇懇,任勞任怨的人比喻為黃牛;狗比喻為忠誠的朋友。而在維吾爾語中,維吾爾人常用牛來形容某些蠢笨的行為或狀態,而狗的蘊義也改變了。例如:

如上述例1以牛來表示笨拙的,笨手笨腳的,粗笨的等之類的意思;例2則譯為“狗肥咬主人”。

又如,狼在漢語中是兇殘的象征,狐貍是狡猾的象征,而在維吾爾語中卻有狼是勇猛的象征,狐貍是聰慧的象征。維吾爾人不喜歡單眼皮,不喜歡黃頭發,而對于漢族來說,看重的程度就要輕一點。

2.3宗教文化與翻譯

宗教文化指的是“由民族的宗教信仰,意識等形成的文化,表現在不同民族在崇尚,禁忌等方面的文化差異”。

在漢民族的傳統文化中,多有佛文化的字眼,如“菩薩”,“玉帝”,而對于信仰伊斯蘭教的維吾爾族人民來說,他們認為“胡達”是主宰一切的唯一真神,因而在進行漢維語翻譯時,一定要注意兩種之間的差異,以免出現失當。

又如,在維吾爾民族中有“尚七”的心理。如,男孩在七歲時要舉行割禮;人死后,一天要七次頂禮膜拜;清真寺的建筑中臺階為七階,拱門為七個,南北窗戶為七扇。所以在出現漢族的帶“九”的詞語或句子時都應譯成“七”,這樣才符合維吾爾族的宗教文化。

3.淺談漢維雙語翻譯的轉向

由近幾年翻譯學的發展趨勢來看,雙語翻譯都朝著一個趨向于語用學的角度,一個偏向于生活化的角度在不停的發展,而且在我自己的生活圈子中就可感覺到。如:

以上就是維吾爾人中的大多數人選用漢語拼音式來代替維語詞匯的實例。當然,完成這一轉向并不是一蹴而就的,它需要民族之間的尊重,認可和對各自的文化的認可。

4.總結

綜上所述,在翻譯工作中,不僅要注意句子的表層意思,還要了解翻譯背后的文化傳統,民族習俗,地理環境,宗教信仰等深層的內涵,及它們對語言文化翻譯的影響。這一點在教學中,在翻譯中都值得我們去注意。如在教學中,如果只用翻譯方法中的直譯法進行翻譯,而不考慮文字背后的文化,那么就會誤導學生,或許還會引起學生的反感,甚至是哄堂大笑,如在翻譯中,如果不考慮文化內涵的話,那么則會出現譯文讀者產生“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺,所以,為使翻譯達到文化“傳真”,并做好“對號入座”,就需把握住不同文化的歷史意義,社會背景,將原文原汁原味的傳遞給譯文讀者,并要做到不失譯語的韻味和原文的本土味。

參考文獻:

[1]丁石慶.雙語文化論綱,中央民族大學出版社.

[2]李青.翻譯研究的語用學轉向,上海譯文出版社,2009,1.

[3]熱扎克·買提尼亞孜.西域翻譯史,新疆大學出版社,1994,9.

[4]程永生.描寫交際翻譯學,安徽大學出版社,2001.

[5]胡文仲.文化與交際,北京外語教學與研究出版社,1994.

[6]郭建忠.文化與翻譯,北京外國語研究出版社,1996.

[7]單其昌.漢英翻譯技巧,中國對外翻譯出版公司,2001.

主站蜘蛛池模板: 成人国产免费| 亚洲欧美成人网| 精品人妻无码区在线视频| 久久精品无码一区二区国产区| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 午夜天堂视频| 欧美有码在线观看| 国产99精品久久| 国产日韩久久久久无码精品| 国产丝袜第一页| 强乱中文字幕在线播放不卡| 欧美一级大片在线观看| 国产高潮视频在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 日韩午夜福利在线观看| 久久久久久久久亚洲精品| 色综合婷婷| 日本三级欧美三级| 久久久精品无码一二三区| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产精品专区第一页在线观看| 欧美日韩激情在线| 亚洲精品视频免费观看| 日韩在线2020专区| 免费国产高清视频| 国产激爽大片高清在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 日韩不卡高清视频| 国产精品分类视频分类一区| 日韩高清无码免费| 国产网站一区二区三区| 国产在线拍偷自揄拍精品| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲天堂网站在线| 国产精品欧美激情| 精品一区二区三区无码视频无码| 99热这里只有成人精品国产| 9cao视频精品| 亚洲伊人电影| 亚洲国产成人自拍| 怡春院欧美一区二区三区免费 | 老司机午夜精品网站在线观看| 91久久国产综合精品女同我| 97视频在线精品国自产拍| 成年人视频一区二区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 欧美日本在线观看| 免费观看欧美性一级| 国产真实自在自线免费精品| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 一级片一区| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 成人国产精品视频频| 国产99视频精品免费视频7| 无码人中文字幕| 亚洲欧美极品| 日韩欧美国产综合| 97色伦色在线综合视频| 色综合天天操| 国产精品成人一区二区| 精品国产三级在线观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国内精自视频品线一二区| 国产精品毛片在线直播完整版| 九九线精品视频在线观看| 99久久无色码中文字幕| 欧美日本在线观看| 永久免费无码日韩视频| 午夜视频www| 亚洲成a人在线观看| 亚洲天堂久久| 亚洲色精品国产一区二区三区| 亚洲手机在线| 精品剧情v国产在线观看| 午夜天堂视频| 亚洲看片网| 亚洲乱强伦| 国产丝袜第一页| 一本大道无码日韩精品影视| 好吊色妇女免费视频免费| 精品国产成人国产在线| 在线免费亚洲无码视频|