【摘要】顏色是人們對客觀世界的感知,在人類語言中,存在著大量記錄顏色的符號——顏色詞,他們被賦予了豐富的感情色彩和文化內涵。在跨文化交際中,不同國家,不同文化背景以及不同社會階層的人對顏色符號的感知不同。本文通過對比法探討了英漢兩種語言中色彩詞的差異,說明由于歷史背景、傳統風俗等方面的差異,表示顏色的方法和用詞有很多不同。因此對顏色文化差異的學習對加強文化交流和提高翻譯技巧都有實際意義。
【關鍵詞】顏色詞 文化差異 文化內涵
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0108-01
引言
語言是文化的一部分,起著非常重要的作用。英語和漢語中都有著大量的顏色詞。然而,不同的文化背景會導致對相同顏色詞的不同文化含義。眾所周知,不同國家有不同的顏色,顏色的種類通常展示了人們的情感。這些顏色詞的分類對理解文化內涵提供了基礎,因此,我們不能用“好”或“壞”來表示不同國家的色彩語言之間的差異(H. Morsbach 1982)。
1.顏色詞和文化的關系
語言和文化之間存在著密切的關系。人們早就認識到,語言是文化的重要組成部分,而文化也在推動語言不停的向前發展。在我看來,語言是一面鏡子,它能反射文化。很多顏色詞在特殊的歷史和地理背景下產生,如果我們不理解這些詞的文化背景,那對我們來說很難相互交流。因此,掌握字面意義和引申意義之間的區別十分重要。
社會文化對顏色詞的影響是根深蒂固的。在不同的國家,每一種顏色詞都有不同的文化特征和文化關系。例如:
黃道吉日——the lucky day 黑面包——brown bread
紅糖——black sugar 紅眼病——pinkeye
從這些例子不難看出,在英語和漢語顏色詞的使用中,差別不是在于它本身的含義,而是被文化影響后派生出來的意義。英漢兩種語言有各自的語言特點。英語詞匯的特點是具有靈活性。一個詞在上下文不同的位置可能有不同的含義。中國文字的意思比較固定,相對標準,嚴謹。因為存在上述差異,所以對顏色詞的使用也是各不相同的。
2.顏色詞的應用
不同的國家有不同的歷史和文化。隨著人類社會的發展進步,很多顏色已經演變成人類思維的象征意義。然而,由于不同的歷史和文化,一種語言中顏色詞的內涵不一定等同于另一種語言。他們可以是相同的,類似的,也可以是相互矛盾的。這些顏色詞結合了國家文化、世界觀及宗教信仰,產生不同的文化內涵。也就是說,同一顏色詞當它被用在不同的領域時,其含義是不同的。
2.1顏色詞在人們情感中的表達
在中國和英語國家,紅色是最常見的顏色。不論是英語或者漢語,紅色總是出現在慶祝活動或快樂的場合。在日歷中,我們可以發現許多節日被印成紅色,寓意為“吉利日”。中國人也在春節,婚禮或者其他慶祝活動時穿著“紅色”。因為“紅”意味著幸運,成功、繁榮和幸運。如“紅利”“紅包”“紅火”等。此外,有許多顏色詞用來表達人們的感覺和情緒。在中國,臉紅是用來表示抱歉或難為情。在英語中,當形容一個人“red-face”,它表示這個人很尷尬,這與漢語的“臉紅”相同。如果想表達一個人臉紅是因為憤怒,英語可以用“red with anger”來表達。什么是“see red——見紅”?在英語中,“see red ”表示憤怒。然而,在中國“見紅”意味著一個女人分娩前出血,這是因為“紅”在中國“血”的委婉說法。
大多數中國人和西方人,對白色有一些共同的理解。白色通常意味著純潔、清白和誠實。例如:Mary is a white girl(瑪麗是個純潔的女孩。)。 白色在中國的內涵還包括一些不愉快的事情。例如在葬禮上,中國為了表示對逝者的尊敬和表達悲傷,會穿著白色服裝或寫白色悼詞。然而,在西方,白色是新娘在婚禮上的傳統顏色,在葬禮上穿白色是不禮貌的行為。
2.2顏色詞在經濟中的應用
經濟是人們生活的重要組成部分,因此顏色詞不可避免地進入這一領域。比如: “ Since he took over the business, the company has been in the black.”這個句子中,黑色的意義是“運行業務盈利”。在經濟中,“紅”是指“負債”或“赤字”。在商界,收益下降時,人們用紅色標記數字,而上升時則用綠色標記。
此外,以名人名字命名,特別是以政府高級官員命名的書叫做 “blue book”。“藍色”通常代表了法律監管和證券等,如“藍色法律”“藍籌股”。
2.3顏色詞在地位和職位中的表達
黃色很容易讓人們聯想到主權權利、統治和權威。在中國古代,“黃色”屬于地位和聲望高的人。但在西方國家,“紫”是人們最喜歡的顏色。紫色是帝王和權力的象征。紫色是指皇帝的寶座或教皇。“to be born in purple” 意味著“出生在皇室”。而在西方人的眼中,“白”是權力和地位的象征,比如“白宮”。
結束語
顏色詞在中英各個領域中都有廣泛的應用,它的存在更好的呈現豐富多彩的自然社會。所以我們應該特別注意顏色詞的內涵意義和外延意義,避免顏色詞的誤解和誤用,從而更好的進行文化交流。
參考文獻:
[1]Kay, P and M Daniel. C. K The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms, Language 1978.
[2]Kramsch Claire. Language and Culture. Shanghai: Foreign Language Teaching Reseach Press, 2000.
[3]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[4]惠小娟.英漢顏色詞在翻譯中的內涵[J].北京:英語天地2008(5):16-18.
作者簡介:
李星霏(1988.6),女,漢族,吉林長春人,吉林大學公共外語教育學院2012級外國語言學及應用語言學研究生,英語方向。