英語教學中融入中國文化的跨文化交際是非常重要的,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
首先,漢語是英語學習的基點和參照物,中國文化必然影響英語學習。在英語學習的過程中,一般認為可能經(jīng)歷以下幾個階段:第一階段是對目標語及其文化粗淺特征的基本輸入,學生的通常反應是驚訝與好奇;第二階段是通過對目標語及其文化明顯特征的繼續(xù)輸入,學生開始對比目標語與母語的文化差異,學生的通常反應是困惑和不解;第三階段是通過對目標語及其文化細微特征的進一步輸入,學生開始理解目標語與母語的文化差異,學生的通常反應是釋然和諒解;第四階段是通過對目標語及其文化特定特征的強化輸入,學生掌握了目標語與母語的文化差異,學生的通常反應是欣然接受。本質(zhì)上,語言學習過程中的母語干擾其實就是本國文化的干擾。在目標語言學習的初級階段即以上第一階段和第二階段,中國民族文化及文化思維方式可能干擾及制約學生英語語言表達方式和語言結構的學習;在目標語言學習的中級階段即第三階段,學生通過理解英語與漢語的文化差異,降低民族文化及文化思維方式帶來的干擾,嘗試換位思考;在目標語言學習的高級階段即第四階段,學生通過掌握英語與漢語的文化差異,排除民族文化及文化思維方式帶來的干擾,指由于熟悉英語語言文化,轉變立場從而感受其文化,也就是欣然接受,即思想感情已經(jīng)融入到英語語言的社會文化中。
其次,中國文化是漢語發(fā)展的基礎。語言是文化的載體,文化是語言的結晶。而跨文化交際實際是一個雙向過程:一方面導入即運用英語與西方人成功交流;另一方面輸出即用英語準確地向西方人表達中國文化的相關概念,推介中國的文化。有效的跨文化交際應該是雙向交互式的交際。而中國學生在學習英語時過于側重學習英美文化,對中國文化反而知之甚少,不知道如何運用英語去表達中國文化內(nèi)容,就無法進行真正有效的雙向跨文化交流,于是中國文化失語現(xiàn)象出現(xiàn)了。例如,更有為數(shù)不少的學習者不知令西方人也十分崇敬的孔夫子的英文譯名是Confucious,甚至還有人鬧出把Mencius(孟子)奉為異國圣者而譯為“門修斯”的笑話。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的根本原因是在于英語教師在英語教學中過分重視輸入英美國家文化,而忽略了導入傳統(tǒng)中國文化,中國文化在英語教學中的重要作用沒有得到足夠的肯定,結果造成學生使用英語表達中國文化的能力低下,因此無法有效運用英語去表達傳統(tǒng)中國文化的內(nèi)容,進而不能進行成功的跨文化交際。
最后,博大精深的中國文化是祖先給予中國人民的寶貴財富。作為這筆寶貴財富的傳承者,英語教師不但承擔著語言教學的任務,而且肩負著傳承中國文化的歷史使命。在英語教學中,英語教師可以從物態(tài)文化、制度文化、行為文化、心態(tài)文化四個層次來導入中國文化的相關內(nèi)容。物態(tài)文化是人類在改造世界的活動中所形成的物質(zhì)生產(chǎn)活動及其產(chǎn)品的總和,包括食品、工藝品、服飾、用品、建筑物等等,此時可以導入一些富有中國特色的詞匯的英語表達,如,“包子”、“中國結”、“肚兜”、“芭蕉扇”、“園林”;制度文化,由人類在各種社會規(guī)范構成。包括社會經(jīng)濟制度、婚姻制度、家族制度、政治法律制度等,此時可以導入一些富有中國特色的詞匯的英語表達,如,“一夫多妻制”、“家長制”、“禪讓制”;同時,行為文化是指人們在生活、工作之中文化、經(jīng)驗及創(chuàng)造性活動,以民風民俗形態(tài)出現(xiàn),此時可以導入一些富有中國特色的詞匯的英語表達,如,“作揖”、“乞巧”、“祭竈”;心態(tài)文化,由人類社會實踐和意識活動中經(jīng)過長期形成的價值觀念、思維方式等構成,是文化的核心部分。如,“佛”、“道”、“儒”等均屬于其范疇。心態(tài)文化的核心部分是“佛”、“道”、“儒”等各類哲學文化,其中儒學文化又為重中之重。這些哲學文化是跨文化交際中輸出和傳遞的核心內(nèi)容,所以要重視相關內(nèi)容的導入。但是我們在英語教學中對于融入中國文化的跨文化交際應該注重策略和方法。
第一步,跨文化交際能力的培養(yǎng)既是培養(yǎng)學生語言能力,更是提升學生的文化品位、審美情趣和知識結構的過程,也即是整體文化素養(yǎng)的提高過程。人們逐漸認識到語言與文化、文化與交際的關系在英語教學中的重要性。也就是說,學生的文化能力與語言能力必須同步一體化發(fā)展。在教學過程中,教師不僅應重視培養(yǎng)語言學習者的語言能力,而且也要注重培養(yǎng)運用語言的實際能力。即讓學生站在目的語國家的文化背景下進行語言交際。學生了解目的語國家語言環(huán)境中的社會規(guī)范和道德準則,尊重目的語國家的生活方式和價值觀,恰如其分地運用語言進行交際,而不侵犯隱私和忌諱。將中國文化融入英語教學中,激發(fā)了學生對語言及文化的興趣,培養(yǎng)其健康的心理以及蓬勃向上的個性,通過語言形式感受文化內(nèi)在的精神實質(zhì),從而完善自己的人格質(zhì)量。否則學生就易喪失立足中國文化的不斷發(fā)展的跨文化交際能力,同時也無法超越母語和目的語文化的界限,更無法了解和尊重多文化現(xiàn)象。英語學習的目的不僅是提高語言交際能力,而且可以拓展思維方式、重組價值觀念、重塑人格結構。
第二步,適量原則要求英語教師在英語教學中精心選擇導入中國文化的具體內(nèi)容,恰當控制導入內(nèi)容的數(shù)量。導入內(nèi)容過多不利于學生的接受與理解,對正常的語言教學有妨礙,反而有“喧賓奪主”與“主次不分”之嫌。導入內(nèi)容過少無異于“點到即止”與“隔靴搔癢”,反而影響學生深入學習的熱情,同樣不利于正常的語言教學進程。
第三步,循序漸進原則要求導入的中國文化內(nèi)容應適合相關學生的年齡特點、心理特征和認知能力,注意由淺入深,由現(xiàn)象到本質(zhì),然后逐步擴展其范圍。此外,文化具有層次性,文化導入應順應其自身的發(fā)展規(guī)律。總體說來,語言學習初級階段則導入物態(tài)文化,而語言學習高級階段則導入心態(tài)文化。例如,教師在教學中對小學生導入“陰陽五行學說”,無異于打擊學生學習的興趣。相反,針對學生的年齡,適當導入動植物內(nèi)容,引導學生對比,幫助其理解英語的內(nèi)涵意義。漢語中的“狗”一詞常常帶有“令人討厭”、“卑鄙”等不好的內(nèi)涵意義,而英語中“dog”一詞常常用來表示“忠實”、“友好”、“可愛”等內(nèi)涵意義。因此向語言初學者導入深奧的心態(tài)文化內(nèi)容無異于拔苗助長,這違背語言學習的規(guī)律,阻礙了學生學習發(fā)展的信心。