劉思+華燕
內容摘要:19世紀40年代,小仲馬的《茶花女》風靡法國,受到到廣大讀者的追捧。作者小仲馬也因此而名聲大噪。對于原著的翻譯,無論是英文譯文,還是中文譯文都不勝枚舉。本文挑選英漢譯文各一本,旨在對其中的人物外貌描寫作出一定的對比與分析,力圖挖掘其中翻譯的精妙之處。
關鍵詞:茶花女 小仲馬 翻譯 外貌描寫
19世紀40年代,《茶花女》一炮打響,人們爭相閱讀,作者小仲馬也因此而名聲大噪。小說主要圍繞女主角瑪格麗特·戈蒂埃的生平所展開。講述了原本為貧家女的瑪格麗特·戈蒂埃如何淪落風塵,憑其絕世的美色和高雅的氣質,很快成為一代名妓,最后紅顏薄命,25歲便病逝的凄慘故事。小說中運用了大量的人物外貌描寫,尤其是對女主角的外貌描寫。那么,作為法國名著的《茶花女》其英漢譯文在對人物外貌描寫上有何異同呢?下面將依次羅列部分小說中的人物外貌描寫,將英漢版本作對比與分析。
例1:
It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite. Excessively tall and thin, she had in the fullest degree the art of repairing this oversight of Nature by the mere arrangement of the things she wore. Her cashmere reached to the ground, and showed on each side the large flounces of a silk dress, and the heavy muff which she held pressed against her bosom was surrounded by such cunningly arranged folds that the eye, however exacting, could find no fault with the contour of the lines. Her head, a marvel, was the object of the most coquettish care. It was small, and her mother, as Musset would say, seemed to have made it so in order to make it with care.
的確,世間再不可能見到比瑪格麗特更迷人的玉貌花容了。
她高挑的個頭,身材未免苗條得過分,但是,她衣著上善于搭配,以高超的技巧稍一調解,就消除了造化的這種疏失。她那條開司米大披巾邊角一直垂到地面,兩側飄逸出絲綢衣裙寬寬的花邊,還有厚厚的手籠,藏住雙手,緊緊貼在胸前,四周圍著十分巧妙排列的褶皺,線條那么優美,再挑剔的目光也挑不出毛病。
她那顆頭簡直妙不可言,正是著意修飾的部分,天生小巧玲瓏,大概是謬賽說過,母親特意給她生了一個適于打扮的腦袋。
通過對比同一外貌描寫的不同譯文版本,可以看出:首先,中文版將內容劃分為三段。中文比較注重意群段落的劃分,將第一句話獨立成段,既有概括總結的效果,又達到了啟下的作用。后面劃分為兩段,內容更清晰,更有層次感。使讀者對于所讀內容一目了然。避免中文譯文過于冗長。其次,單從外貌上看,英漢譯文在內容上幾乎一致,并無明顯增譯或省譯。并且,二者在外貌描寫的順序上也保持了一致。最后,中文譯文多處用到了漢語成語既簡潔明了,更起到了妙筆生花的效果,同時,符合中文的行文風格,方便中文讀者閱讀。例如:charm in beauty譯為玉貌花容,a marvel 譯為妙不可言,be small譯為 小巧玲瓏。
例2:
She was elegantly dressed; she wore a muslin dress with many flounces, and Indian shawl embroidered at the corners with gold and silk flowers, a straw hat, a single bracelet, and a heavy gold chain, such as was just then beginning to be the fashion.
她的衣著打扮十分素雅,身穿一件鑲滿褶皺花邊的細布連衣裙,披一條金線繡花的印度綢方巾,頭戴一頂意大利草帽,只有一只手腕上戴著手鐲,是當時開始流行的一條粗金鏈鐲。
首先,從外貌描寫上看,英漢譯文內容上并無明顯增譯或省譯。同時,外貌描寫的順序也一樣。但是,中文譯文在原來英文譯文的基礎上增譯了許多動詞。例如:鑲、披、戴。英文譯文全部都是使用的狀語,而中文則需要增譯動詞,這更加符合中文的習慣。也把女主人公的外貌描寫得生動形象,躍然紙上。同時,也使得中文譯文更具有多樣性,讓譯文讀起來更加朗朗上口。
例3:
There was a kind of candour in this woman. You could see she was still in the virginity of vice. Her firm walk, her supple figure, her rosy, open nostrils, her large eyes, slightly tinged with blue, indicated one of those ardent natures which shed around them a sort of voluptuous perfume, like Eastern nails, which, close them as tightly as you will, still let some of their perfume escape.endprint
這個女人身上,還保留幾分天生的單純。
看得出來,她還處于放蕩生活的天真階段。她沉穩的步伐、柔軟的身姿、張開的粉紅鼻孔、略帶藍眼圈的那對大眼睛,都顯示出一種熱情洋溢的天性,能向周圍散發一種享樂的芳香,好似那種東方的小酒瓶,蓋子擰得再緊,里面的酒香也要飄逸出來。
中文譯文根據意群將英文譯文拆分為兩段,達到了層次分明的效果,同時人物外貌描寫背后蘊含的作者的情感也可見一斑。其次,英漢譯文在外貌描寫順序上保持了一致性,內容上也沒有明顯增譯或省譯。同時,中文譯文在形容詞的選擇上可謂精雕細琢,非常到位。Virginity of vice 譯為放蕩,firm walk譯為沉穩的步伐,supple figure譯為柔軟的身姿,ardent譯為熱情洋溢。這些小詞的準確使用為譯文的總體效果增色不少。
例4:
Toward the end of supper Marguerite was seized by a more violent fit of coughing than and she had had while I was there. It seemed as if her chest were being torn in two. The poor girl turned crimson, closed her eyes under the pain, and put her napkin to her lips. It was stained with a drop of blood. She rose and ran into her dressing-room.
夜宵臨結束的時候,瑪格麗特又突然一陣猛咳,是我到來之后發作最厲害的一次,她的胸口仿佛從里面撕裂開來。可憐的姑娘,一張臉漲成紫紅色,痛苦得閉上雙眼,拿起餐巾捂住嘴唇,而餐巾被一滴鮮血染紅了。于是她站起身,跑向梳妝室。
英文譯文中的be seized by a more violent fit of coughing被譯為“一陣猛咳”,簡單明了,一針見血。同時,用主動式代替原來的被動式更加生動形象。It seemed as if her chest were being torn in two.譯為“她的胸口仿佛從里面撕裂開來”,句中包含的明喻譯得很準確。The poor girl turned crimson譯為“可憐的姑娘,一張臉漲成紫紅色”其中,turn譯為“漲”,將當時女主人公痛苦的表情和男主人公散發出的殷切的關懷表現得淋漓盡致,實為畫龍點睛之筆。
例5:
As she passed me she turned pale, and a nervous smile tightened about her lips. For my part, my heart beat violently in my breast; but I succeeded in giving a cold expression to mu face, as I bowed coldly to my former mistress, who just then reached her carriage, into which she got with her friend.
她從我身邊走過,頓時面失血色,嘴唇抽搐,神經質地微微一笑。至于我,我的心狂跳,震蕩著胸膛,但我還是控制住自己,臉上露出一副冷冰冰的表情,冷淡地同我過去的情婦打了個招呼。她幾乎立刻回到馬車前,同他的女友一起上了車。
Turn pale 譯為“面失血色”準確到位,言簡意賅。本段人物外貌描寫上增譯了兩處地方:嘴唇抽搐和震蕩著胸膛。增譯的“嘴唇抽搐”既合乎情理,又將當時女主人公的神情描寫得入木三分,因此,該處的增譯處理得很好。增譯的“震蕩著胸膛”,同樣,按照當時的情景來看符合邏輯,并且,將男主人公的心理活動展現得生動到位。
通過這五例《茶花女》中英漢譯文的人物外貌描寫的對比與分析,可以基本總結如下:在外貌描寫上英漢譯文內容一致,沒有明顯增譯或者省譯,描寫人物的順序上也沒有做出改變,基本服從直譯的原則。但兩個版本的譯文還是存在差異,中文譯文中,為了更加符合中文的習慣,用到了很多四字詞語或成語。同時,存在很多拆分句子和段落的現象,當然這是根據意群來定的。還可以看出中文習慣用動詞,并且不會重復使用。最后,也存在少量增譯的現象,這要根據具體情況來定了。
參考文獻:
1.李玉民. 茶花女. 北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
2.亞歷山大·小仲馬. La Dame. aux Camelias. 上海:上海世界圖書出版公司,2008.
(作者單位:上海理工大學)endprint